# translation of kdesktop.po to Tajik Language # # Akmal Salomov , 2004. # Marina Kolucheva , 2004. # Victor Ibragimov , 2004. 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-02 10:23-0400\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik Language\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Хурӯҷи худкор" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" #: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Қулфкунандаи Мизи корӣ" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
Равзана баста аст
" #: lock/lockdlg.cc:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Равзана аз ыониби истифодабарандаи %1 қулф аст
" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Тағйири &корбар..." #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Қулф&кушоӣ кардан" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Қулфкушоӣ қатъ гашт" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Огоҳӣ: \"Caps Lock\" фаъол аст" #: lock/lockdlg.cc:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Бо сабаби аз кор баромадани системаи озмоиш, равзанаро қулфкушоӣ карда " "наметавонам.\n" "шумо бояд бастани kdesktop_lock (pid %1) -ро дастӣ хомӯш созед." #: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Оғози сессияи нав" #: lock/lockdlg.cc:689 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "

Шумо ба ҷои идомаи мизи кории феъли тасмим ба кушодани нишасти мизи корӣ " "ҷадиде гирифтаед." "
Нишасти феъли маҳфӣ шуда ва экрани вуруди ҷадиде намоиш дода мешавад." "
Итлоқ мешавад ; F ба ҳар нишасти як калиди F%1 маъмул ба аввалин нишаст, " "ва F%2 ба дуввумин нишасти итлоқ мешавад ва ба ҳамин сурат идома меёбад. Бо " "бахши ҳамзамони CTRL, ALT ҳамроҳ бо калиди F марбута метавонед миёни нишастҳо " "таъвиз кунед.

" #: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 msgid "&Start New Session" msgstr "&Оғози сессияи нав" #: lock/lockdlg.cc:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Дубора напурсидан" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:826 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: lock/lockdlg.cc:827 msgid "Location" msgstr "Макон" #: lock/lockdlg.cc:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Фаъолсозӣ" #: lock/lockdlg.cc:862 msgid "Start &New Session" msgstr "&Оғози сессияи нав" #: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:1442 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Сеансро баста намешавад, чунки пас қулфкушоь ғайриимкон аст:\n" #: lock/lockprocess.cc:1446 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "kcheckpass.-ро оғоз карда намешавад." #: lock/lockprocess.cc:1447 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass иҷро карда намешавад. Шояд ин решаи SetUID набошад." #: lock/lockprocess.cc:1490 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Ягон васлпазири мувофиқ пайкарабандӣ нашудааст." #: lock/main.cc:212 msgid "Force session locking" msgstr "Иҷрои бастани сессия" #: lock/main.cc:213 msgid "Only start screensaver" msgstr "Фақат шурӯъи пардаи экран" #: lock/main.cc:214 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cc:215 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Фақат истифодабарии пардаи экрани холӣ" #: lock/main.cc:216 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cc:234 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Қулфкунандаи Мизи корӣ" #: lock/main.cc:234 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Қулфкунандаи экрани сеанс барои Мизи корӣ" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Мизи кориро бозсозӣ кунед" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "Қулфи экран" #: lock/securedlg.cc:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Намоиши Менеҷери Масъала" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: desktop.cc:935 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Ба унвони ранги аслии пешзаминаи қарорбуда" #: desktop.cc:936 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Ба унвони ранги дуввуми пешзаминаи қарорбуда" #: desktop.cc:953 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Ба мизи корӣ нигоҳ доштан..." #: desktop.cc:955 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "&Ба унвони қоғази девории қарорбуда" #: desktop.cc:963 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Барои сурати поёна ном гузоред:" #: desktop.cc:972 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:1035 #, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Сеансро дуруст ба анҷом расонда наметавонам.\n" "Бо менеҷери сеанс алоқа карда наметавонам. Шумо метавонед ҳангоми баромадан дар " "як вақт тугмаи Ctrl+Al ва Backspace-ро зер намоед. Диққат диҳед сеанси мавҷуд " "буда ҳангоми баромад нигоҳ дошта намешавад." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Таъғири ном" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "&Хосиятҳо" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Ба ахлотдон партоед" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Иҷрои фармон..." #: krootwm.cc:135 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Танзимоти мизи корӣ..." #: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Менюи Мизи кориро ғайри фаъол созед" #: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Тирезаҳоро тартиб диҳед" #: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Тирезаҳоро шалола кунед" #: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Аз рӯт ном ( ба назаргирии рӯйхат)" #: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Аз рӯи ном ( бе назаргирии рӯйхат)" #: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "Аз рӯи андоза" #: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "Аз рӯи намуд" #: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "Аз рӯи таърих" #: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Аввал Феҳристҳо" #: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Ба сурати уфуқӣ тартиб диҳед" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Ба сурати амудӣ тартиб диҳед" #: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Тароз бо шабақа" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 #: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "" #: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Мизи кориро бозсозӣ кунед" #: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Баромадан \"%1\"..." #: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Оғози сессияи нав" #: krootwm.cc:206 #, fuzzy msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "&Сессияи навро иҷро кунед" #: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Нишонаҳоро ба намудҳо ҷудо кунед" #: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Радиф кардани нишонаҳо" #: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Менюи Мизи кориро фаъол созед" #: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Нишонаҳо" #: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Тирезаҳо" #: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Сессияҳо" #: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Нав" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Мизи Корӣ" #: krootwm.cc:887 #, fuzzy msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Шумо ба ҷои идомаи мизи кории феъли тасмим ба кушодани нишасти мизи корӣ " "ҷадиде гирифтаед." "
Нишасти феъли маҳфӣ шуда ва экрани вуруди ҷадиде намоиш дода мешавад." "
Итлоқ мешавад ; F ба ҳар нишасти як калиди F%1 маъмул ба аввалин нишаст, " "ва F%2 ба дуввумин нишасти итлоқ мешавад ва ба ҳамин сурат идома меёбад. Бо " "бахши ҳамзамони CTRL, ALT ҳамроҳ бо калиди F марбута метавонед миёни нишастҳо " "таъвиз кунед.

" #: krootwm.cc:898 msgid "Warning - New Session" msgstr "Диққат - сеанси нав" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Мизи кории TDE" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Агар мизи кории шумо тирезаи ҳақиқиро акс намояд, инро истифодабаред" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Интизор шавед, то ин ки kded сохтани маълумоти асосиро анҷом намояд" #: main.cc:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "К Мизи корӣ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Tajik TDE Teams Роҷер Ковакс Виктор Ибрагимов Марина Колючева Дилшод Марупов " "Акмал Саломов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Фармонро иҷро кунед" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Намоиши Менеҷери Масъала" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Рӯйхати тирезаро нишон диҳед" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Қулфи экран" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Фақат шурӯъи пардаи экран" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Баромадан" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Баромадан бе тасдиқот" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Хомӯши компютер бе тасдиқ" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Роҳандозии дубораи бе тасдиқ" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" "Please confirm your Documents directory location" "
Upon confimation a new directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 msgid "Create Documents directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "&Интихоботҳо >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "Иҷ&ро" #: minicli.cpp:452 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Ин истифодакунанда %1 дар система вуҷуд нест." #: minicli.cpp:462 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Шумо вуҷуд надоред.\n" #: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Гузарвожа нодуруст аст; илтимос, бознависӣ кунед." #: minicli.cpp:598 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Барои иҷрои ин фармон шумо миҷоз нестед" #: minicli.cpp:626 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Фармони нависта шударо иҷро карда натавонист." #: minicli.cpp:638 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Фармони иҷро шуда мавҷуд нест." #: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "&Интихоботҳо <<" #: minicli.cpp:1000 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Сар додани гузориши ҳақиқии вақт метавонад хатарнок бошад. Агар гузориш хатогӣ " "дошта бошад, тартиб метавонад ҳасад шавад\n" "Шумо дар ҳақиқат давом додан мехоҳед?" #: minicli.cpp:1003 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Пешакӣ-огоҳ намудан" #: minicli.cpp:1003 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Дар вақти асосӣ" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Сар додан в&ақти ҳақиқи бо аввалият" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Дар ин ҷо шумо метавонед имконияти сар додани гузориш бо аввалият нишон " "диҳед. 'Планкаш'-ин як элементи тартиб мебошад, ки барои муаян сохтани кадом " "равиш иҷро карда мешавад ва ё кадомаш интизор мешавад.Фақат ду планкаш мавҷуд " "аст:\n" "
    \n" "
  • Оддӣ:ин планкаши якхела мебошад, ки бо усули ҷудо намудани вақт " "кор мекунад.Вай фақат ҳамаи равишкорҳои вақти роҳгузарро байни ҳамаи равишкорҳо " "тақсим мекунад.
  • \n" "
  • Вақти асосӣ:-ин планкаш гузоришҳои шуморо пай дар пай иҷро " "мекунад, то он даме ки вай равишро холӣ накунад.Ин хатарнок шуда метавонад. " "Гузорише ки дар вақташ холи намешавад метавонад тартибро овезон намояд.Барои " "истифода намудани ин планкаш номи шаби суперистифодабаранда лозим аст.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 188 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 192 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " "area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 200 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 204 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 212 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 216 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 235 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Номи &истифодакунада:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 241 #: rc.cpp:38 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Номи истифодабарандаро дароред то ки гузориш сар дода шавад." #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:41 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Барои истифодакунандаи интихобшуда, гузарвожа гузоред." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Гузарвожа:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 293 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "&Дар тирезаи терминал иҷро кунед" #. i18n: file minicli_ui.ui line 296 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Ин опсияро муаян созед, агар гузорише, ки шумо иҷро карда истодадед матнӣ " "бошад. Гузориш дар тирезаи эмулятори техникӣ иҷро карда мешавад." #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Бо тартиб:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 321 #: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Мумкин аст, ки дар ин ҷо иҷроиши фармони аввалият гузошта шудааст.Вай метавонад " "аз поён ба боло ва аз чап ба рост тағир ёбад. Мавқеи марказӣ-мазмуни зикр " "накардан аст. Барои вазифаи баландтари аввалият лозим меояд, ки номи шаби " "истифодабарандаи root-ро ворид намояд." #. i18n: file minicli_ui.ui line 348 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Бо тартиби &дигар иҷро кунед" #. i18n: file minicli_ui.ui line 351 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Агар хоҳед, ки гузоришро бо дигар аввалият иҷро намоед ин опсияро дарҷ " "намоед.Яке аз баландтарин аввалият дар тартиб ин барои бисёртар ҷудо намудани " "гузориши вақти шумо." #. i18n: file minicli_ui.ui line 392 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Паст" #. i18n: file minicli_ui.ui line 406 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Баланд" #. i18n: file minicli_ui.ui line 447 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Ба унвони корбари &дигар иҷро кунед" #. i18n: file minicli_ui.ui line 450 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Агар шумо хоҳед ки гузоришро дар рости дигар истифодабаранда иҷро кунед, ин " "опсияро сар диҳед.Ҳар як тартиб муттаҳид шуда бо худ идентификасияи " "истифодабарандаро дорад.Ин идентификатор миҷози роҳ будани шуморо ба файлҳо ва " "дигар миҷозҳо муаян месозад. Барои адо намудани барнома номи шаби " "истифодабаранда лозим аст." #. i18n: file minicli_ui.ui line 506 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ф&армон:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 512 #: rc.cpp:95 rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " "one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Фармоне ки шумо мехоҳед сар диҳед дароред ё ин ки адреси сарчашмае ки кушодан " "мехоҳед. Ин метавонад ҳамчун веб-адрес бошад, масалан, \"www.kde.org\"ё ин ки " "ҳамчун файли маҳаллӣ, масалан,\"~/.tderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 569 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Номи барномае ки шумо сар додан мехоҳед ворид намоед ё ин ки адреси URL барои " "тамошо." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Танзимотҳои асосӣ барои ҳар як мизи корӣ" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Намоиши нишонаҳо дар мизи корӣ" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 #: rc.cpp:158 rc.cpp:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Аввал Феҳристҳо" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Нишон додани файлҳои пинҳонкардашуда" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 #: rc.cpp:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Нишонаҳоро ба намудҳо ҷудо кунед" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Пайраҳаи менюи мизи корӣ" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:266 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Фақат ноҷи пардаро иҷро кунед" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 #: rc.cpp:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Фақат ноҷи 'Экрани холи'-ро истифода баред." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " "locking." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " "additional intrusion detection measure." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " "the desktop background as a result." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " "prior to use." msgstr ""