# translation of konsole.po to Tajik # Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Victor Ibragimov , 2003,2002. # Roger Kovacs , 2003. # Victor Ibragimov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-16 16:36+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Андоза: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Андоза: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "* НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" * Tajik Linux Users Group * Young Ladies Tajik " "Linux Users Group * http://www.khujand.org * http://www.tajikngo.org * " "http://www.yo-tj.org * Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева, Евгения " "Фатхеева, Акмал Ватаншоев, Абророва Хиромон, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, " "Фарход Ахмедов, Эркин Пулатов, Гулшод Довуди, Гулноз Курбанова, Зарина " "Косымова, Шухрат Лоиқов, Сурайё Ҷурахонова *" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org, MarinaKL@tajikngo.org" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Сессия" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Гузоштанҳо" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Супоришро Муваққатон хобондан" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Супоришро Давом додан" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Канор гузоштан" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Супоришро Куштан" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Супоришро Маҳдуд кардан" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Супоришро Нест кардан" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "&1 Бонги Сарфкунанда" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "&2 Бонги Сарфкунанда" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Бонги Фиристодан" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Ҷустуҷӯ кардан" #: konsole.cpp:619 #, fuzzy msgid "&Top" msgstr "&Исто" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Рахчаи &тофтан" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Ба чап" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Ба рост" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Занг" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "&Тартиби Занг" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Тартиби Хабар додани" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Занги Зоҳир" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 #, fuzzy msgid "N&one" msgstr "&Ҳеҷ чиз" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "" #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Тугмача" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "&Ангора" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "&Андоза" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Хурд)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&Одди..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Таърих..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Ҳамчун иҷрошаванда таърих муҳофизат кардан" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Охири Рӯз" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Интихоби Анҷ,омдиҳ,ӣ Гузоштан" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "&Сессияи Нав" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Гузоштанҳо" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "&Сессия ҷудо кардан" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Сессияи Монда омадан..." #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Тамошо барои &Фаъол кардан" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Тамошо барои &Фаъол кардан" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Нишон барои &Хомӯшӣ" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Нишон барои &Хомӯшӣ" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Фиристодан ва &андохтан то ҳама сессияҳо" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Сессия ба чап ба ҷои дигар мондан" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "&Сессия ба рост ба ҷои дигар мондан" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "" #: konsole.cpp:880 #, fuzzy msgid "Switch to Tab" msgstr "Ба сессияи васл шудан 1" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "&Сессияи Пӯшондан" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" #: konsole.cpp:987 #, fuzzy msgid "Close the current session" msgstr "&Сессияи Пӯшондан" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Интихоб даровардан" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Терминал Тоза кардан" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Барпо кардан && Терминал тоза кардан" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "&Аз Таъриҳ Кофта ёфтан..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Гузашта Кофта ёфтан" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Ҳамчун таъриҳ муҳофизат кардан..." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "&Таъриҳ Тоза кардан" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "&Ҳама Таъриҳҳо Тоза кардан" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZМодем пурборкардан" #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Намуди сессияҳо &Нигоҳдоштан" #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "Экрани &нашр кардан..." #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Сессияи Нав" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Меню Фаъол кардан" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Рӯйхати Сессияҳо" #: konsole.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Go to Previous Session" msgstr "Сессияи Гузашта" #: konsole.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Go to Next Session" msgstr "Сессияи Навбати" #: konsole.cpp:1213 #, fuzzy, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Ба сессияи васл шудан 1" #: konsole.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Ҳарфи калонтар" #: konsole.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Shrink Font" msgstr "Ҳарфи хурдтар" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Toggle Bidi" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Шумо сессияҳои дигар кушодед (ба ҳайр аз сессияи равон ) Агар шумо давом " "мекунед, ҳамин сессияҳо аз кор медароварданд \n" "Шумо устувор доред, ки ҳамин сессияҳ аз кор медароварданд ?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Ҳақиқатан анҷом додан?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Ин гузориш дар Konsole равон барои дархости кушодан ҷавоб додан наметавонад. " "Шумо мехоед, ки ин Konsole бо ҳар рохе аз кор баровардан ?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Гузориш ҷавоб надодан" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Намуди сессияҳо нигоҳдоштан" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Ном, ки дар зери профиль барои нигоҳ доштан даровардан: " #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Кнопкаи муши рост истифода кардан, барои он ки меню баргардондан" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Рақам. %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Рӯйхати Сессия" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "" #: konsole.cpp:3088 #, fuzzy msgid "Close Confirmation" msgstr "Андозаи тарҳ" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Нав" #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 #, fuzzy msgid "New &Window" msgstr "&Сессияи Нав" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Пӯсти хатчӯби нав " #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Поягузории намуди зоҳирӣ " #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "" ": Screen-программа экранҳо тафтиш кардан!\n" "Экран дар %1" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Сессия номидан гир" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Номи Сессия" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Тарҳи таърих" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Мондан" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Миқдори рахҳо" #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "" ": Номаҳдуд (миқдори рахҳо)\n" "Номаҳдуд" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Номаҳдуд &мондан" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Поёни таърих расид.\n" "Аз сар шуданӣ давом кунондан? " #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Кофта ёфтан" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Ибтидои таърих расид.\n" "Аз сар давом кунондан?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Қатори матлуб '%1' кофта ёфт." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Таъриҳ Муҳофизат кардан" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Ин файл маҳаллӣ нест.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл катӣ ҳамин ном аллакай будан.\n" "Шумо мехоед ин аз сари нав навиштан?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Навиштан дар файл намондан" #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Дар таърих нигоҳ надошт" #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Сессияи шоранда аллакай файли мутараққӣ ZModem доштан. " #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Программаи компьютер ZModem номуносиб дар система кофта ёфтан.\n" "

Шумо, шояд, мехоед пакети 'rzsz' ё 'lrzsz' барпо кардан.\n" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Файлҳо интхоб кардан барои пурборкардан" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Кӯшиш Файли ZModem ба ҷои дигар мондан пайдо кардан, программаи компьютер " "ZModem номуносиб дар система кофта ёфтан.\n" "

Шумо, шояд, мехоед пакети 'rzsz' ё 'lrzsz' барпо кардан.\n" #: konsole.cpp:4247 #, fuzzy msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Кӯшиш файли ZModem ба ҷои дигар мондан пайдо кардан.\n" "Илтимос Директорияи дар кадом файл(ҳо) нигоҳ доштан ном мондан:" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "&Бор гирифьан" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 #, fuzzy msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Файл ба ҷои дигар мондани дар муқарраршуда директория сар кардан." #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Мӯҳр %1" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Андозаи тарҳ" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Миқдори сутунҳо:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Миқдори хатҳо" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "&Ҳамчун намуди мунтазан" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Таҳрир кардан" #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Таъриҳ..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Aосилаи хат" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Курсори &мижазанӣ" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Чорчӯба&нишон додан" #: konsole_part.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Чорчӯба&нишон додан" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "&Калимаҳо Пайвандкунак ..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Эмулятори терминал &пӯшидан" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Калимаҳо Пайвандкунак" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Ҳарфҳо кадом аз тартиби рақамҳо хеле фарқдошта, вақте ки зер кардани дутагӣ " "калима дорад:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Шунидан дар сохтмон%1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Терминали X барои истифодабарӣ ҳамроҳи TDE " #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Намуди тиреза гузоштан" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "login shell сар кардан" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Номи тиреза гузоштан" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Андоми терминал ҳамчун созкунанда дар TERM\n" " ҷиҳози дигаршаванда ном доштан" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Konsole напӯшидан то кунун фармон пайдо нашудан" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Хатҳо дар таърих нигоҳ надоштан" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Пайраҳаи идоракунӣ нишон надодан" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Do not display tab bar" msgstr "Пайраҳаи-асбоб нишон надодан" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Чорчӯба нишон надодан" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Пайраҳаи Нишона нишон надодан" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "XFT истифода кардан нагир (Anti-Aliasing)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Андозаи Терминал дар сутун x хатҳо" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Андозаи Терминал кайд кард" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "Start with given session type" msgstr "Бо додашуда нимрухи сессия сар кардан" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Start with given session profile" msgstr "Бо додашуда нимрухи сессия сар кардан" #: main.cpp:85 #, fuzzy msgid "List available session profiles" msgstr "Бо додашуда нимрухи сессия сар кардан" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "" #: main.cpp:89 #, fuzzy msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Вазифаҳои паҳн кардашуда DCOP имконият додан" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Директорияи корӣ konsole ба 'дир' хиёнат кардан" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Ба ҷои суроб 'фармон' иҷро кардан" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Далелҳо барои 'фармон'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Соҳиб" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Муаллиф" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "нуқсони техникӣ ва беҳтаркунӣҳо кайд кардан" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "нуқсони техникӣ кайд кардан" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Нигоҳ доштани энергетикӣ ва кор ба сари таърих" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "анча зӯр шудан пур бор кардан, нуқсони техникӣ кайд кардан" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "decent marking" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partification\n" "Пайраҳаи асбоб ва номҳои сессия" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partification\n" "умумӣ беҳтаркуниҳо" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "Шаффофият" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "бисёри аз асосӣ.C ба воситаи kvt бахшидан \n" "умумӣ беҳтаркуниҳо" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Интихоб ва Тарҳ навигариҳо" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "SGI Порт" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "Порти мустақилона BSD" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Ташаккур дигар бисёр касон.\n" "Рӯйхати боло фақат ёридихандаҳо инъикос кардан\n" "Ман идора кардан барои ин ки ба назди ҳама синча кардан." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Шумо наметавонед ҳар ду -ls ва -e истифода кардан.\n" #: main.cpp:411 #, fuzzy msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "умедвор шуд --vt_sz <#columns>x<#lines> ie. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Методи чоп кардани мусоид(матни сиёҳ, манзар нест)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel барои pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Раҳнамо барои чоп кардани" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[номуайян]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole Иҷрошаванда таъриҳ" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Сиёҳ болои ранги равшан" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Сиёҳ болои ранги зарду-равшан" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Сиёҳ болои ранги сафед" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Мармарӣ" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Сабз болои ранги сиёҳ" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Тобиши сабз" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Тобиши сабз ҳамроҳи Шаффофият MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Қоғаз" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Рангҳои Линукс" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole шаффофият" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Шаффофият барои MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Шаффофият Dark Background" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Шаффофият Dark Background" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Сафед болои Сиёҳ" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Рангҳои XTerm " #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Рангҳои система" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Рангҳои VIM " #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Линукс console" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historical)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Хомӯшӣ дар сессия '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Зангӯла дар сессия '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Фаъолият дар сессия '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Сессияи баромадан'%1' бо вазъият%2." #: session.cpp:384 #, fuzzy msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Сессияи баромадан'%1' бо вазъият%2." #: session.cpp:386 #, fuzzy msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Сессияи баромадан'%1' бо вазъият%2." #: session.cpp:389 #, fuzzy msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Сессияи баромадан'%1' бо вазъият%2." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZМодем тараққӣ" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: tips.cpp:18 #, fuzzy msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...барои ин ки шумо сессияи нав Konsole ба танг овардан \"Нав\" дар пайраҳаи " "асбоб Konsole сар кардан?\n" #: tips.cpp:23 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...барои ин ки ба танг овардан ва муҳофизат кардан \"Нав\" дар пайраҳаи " "асбоб Konsole кнопка шумо иҷозат додан интихоб кардан аз кадом кнопка сессияи " "шакл \"Нав\" сар кардан?\n" #: tips.cpp:28 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...барои ин ки ба танг овардан Ctrl+Alt+N мушобеҳ ҳӯппок ба кнопкаи \"Нав\" " "дар пайраҳаи асбоб?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...барои ин ки шумо даврӣ такрор кардан метавонед аммо сессияҳои Konsole " "Shift\n" " key муддате фушурдед ва забонакҳо Чап ё Рост ақрабак фушурдан?\n" #: tips.cpp:39 #, fuzzy msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...барои ин ки шумо терминали 'Linux console-ҳамчун'гирифтед метавонед?\n" "

Konsole пайраҳаи меню, пайраҳаи асбоб ва пайраҳаи тамошофаъол накардан, " "ҳарфи Линукс ва нақшаи рангҳои Линукс\n" " ҷудо карда додан ва намуди экрани васеъ истеъмол кардан. Шумо инчунин баъд " "пайраҳа ба автопинҳонкунӣ гузоштан метавонед.\n" #: tips.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...барои шумо номи нав гузоштани сеесияҳои Konsole зер кардани ба кнопкаи " "муши рост\n" " ва \"Сессияи номи нав гузоштани\" интихоб кардан? Тағьирот дар\n" " пайраҳаи асбоб инъикос кунондан буд, вай осон барои аз ёд кардани сессияи " "мавзӯъи кардан.\n" #: tips.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...барои номи нав гузоштани шумо сессияи Konsole ба дутагӣ зер кардани дар " "кнопка\n" " дар Konsole пайраҳаи асбоб?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...барои ин ки шумо меню ба забонаки тез Ctrl+Alt+M фаъол кунондан?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...барои ин ки шумо сессияи шорандаи шумо Konsole ба забонаки тез Ctrl+Alt+S " "номи нав гузоштан?\n" #: tips.cpp:69 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...барои ин ки шумо аз они шумо сессияи навъҳо эҷод кардан метавонед, " "сессияи навъи\n" " муҳаррир, кадом шумо болои \" Гузоришҳо/Konsole соз кардан...истифода кардед " "кофта ёфтан метавонед \"?\n" #: tips.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...барои ин ки шумо аз они шумо худ нақшаи рангҳо истифода кардед нақшаи " "муҳаррир\n" ", кадом шумо болои \" Гузоришҳо/Konsole соз кардан... кофта ёфтан метавонед " "\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...барои ин ки шумо сессияи нав Konsole ба танг овардан \"Нав\" дар пайраҳаи " "асбоб Konsole сар кардан?\n" #: tips.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...барои ин ки шумо сессияи кнопкаҳо дар пайрҳаи асбоб\n" " бо \"Намуд\" менюи фармонҳо ё Shift ва Ctrl забонакҳо муддате фушурдед боз " "фармон додан метавоне ва забонакҳо Чап ё Рост \n" " ақрабак фушурдан?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...барои ин ки шумо саҳифа дар таърих ба забонаки Shift \n" "муддате фушурдед тамошо кардан метавонед ва забонакҳо Саҳифаи Ба Боло ё Саҳифаи " "Ба Поён фушурдан?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...барои ин ки шумо хат дар таърих забонаки Shift \n" " муддате фушурдед тамошо кардед метавонед ва Ба Боло ё Ба Поён фушурдан?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...барои ин ки шумо clipboard ба забонаки Shift \n" " муддате фушурдед андохтан метавонед ва забонаки Insert фушурдан?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...барои ин ки шумо X ҷудокунӣ ба забонакҳои Shift ва\n" " Ctrl муддате фушурдед андохтан метавонед ва забонаки Insert фушурдан?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...барои ин ки Ctrl вақте ки даровардани ҷудо карда додани ба кнопкаи муши " "мобайнӣ\n" " фурушдед, баҷооварӣ боз баъди дароварданӣ буфери ҷудо карда додани як кардан?\n" #: tips.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...барои ин ки шумо қиноя ба терминали андоза ба боло \"Гузоришҳо/Konsole " "соз кардан...\" бароварданметавонед?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...барои ин ки Ctrl вақте ки даровардани матни ҷудо карда додани иҷозат " "додан Konsole хати буриданиҳо аҳамият надодан?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...барои ин ки забонакҳо Ctrl ва Alt вақте ки даровардани матни ҷудо карда " "додани иҷозат додан Konsole сутунҳо ҷудо карда додан?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ки кадом вақт нақша кнопкаи муши рост мулоҳиза кардан\n" "шумо кнопкаи муши рост барои pop-up меню нишон додан метавонед, вақте ки Shift " "key зер кардан?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ки кадом вақт нақша кнопкаи муши рост мулоҳиза кардан\n" "шумо матнро махсус қайд кардан метавонед, вақте ки Shift key зер кардан?\n" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...барои ин ки шумо Konsole директорияи шоранда гузоштан ҳамчун сарлавҳаи " "тиреза иҷозат додан?\n" "Барои Bash, 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' гунҷондан дар шумо ~/ " "bashrc .\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...барои ин ки шумо Konsole директорияи шоранда гузоштан ҳамчун сарлавҳаи " "тиреза иҷозат додан?\n" "Барои Bash, 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' гунҷондан дар шумо ~/ " "bashrc .\n" #: tips.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...агар ки шумо барои shell ба директорияи шоранда ҳамроҳи луқмаҳои гуногун " "гузоштан \n" " мисол барои Bash with export PS1=$PS1\"\\шумо `~/.bashrc, вақте ки\n" "Konsole монданҳо мондан метавонад, ва сессияи менеҷмент директорияи шоранда аз " "ёд мекунад\n" "дар системаҳои non-Linux ҳам\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...ин зер кардани дутагӣ калимаи пурра махсус қайд кардан мекунад?\n" "

Агар шумо кнопкаи муш сар надодан бади зер кардании дутагӣ, шумо\n" "калимаҳои дигар махсус қайд кардан метавонед, вақте ки ҳаракати муш \n" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...зер кардани сетагӣ хати пурра махсус қайд кардан мекунад?\n" "

Агар шумо кнопкаи муш сар надодан бади зер кардании дутагӣ, шумо\n" "хатҳои дигар махсус қайд кардан метавонед, вақте ки ҳаракати муш \n" #: tips.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...ин, агар шумо & кашондан URL дар даруни тирезаи Konsole ҳамвор " "кардан,\n" " шумо менюи барои нусха бардоштани ё нобуд кардании файли додашуда ба " "директорияи шоранда мебинед,\n" "ҳамчунин вақте ки шумо URL дар намуди .TXT. нигох доштан мекунед.\n" "

Ин барои намуди URL -и гуногун дар TDE кор мекунад .\n" #: tips.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...Ин барои \"Гузаштанҳои/Тугмачаи Тез Дигар Кардан...\" муколима барои " "амалиети тугмачаҳои тез аз клавиатураи шумо муайян мекунад\n" " not shown in the menu like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Исто"