# translation of kiten.po to Tajik # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO # Victor Ibragimov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 18:20+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, " "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Шахсӣ" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Ахборот дар бораи феълҳои тасрифнашаванда ёфт нашуд.Ин қадар ни феъл " "истифода карда намешавад." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Ахборот дар бораи феълҳои тасрифнашаванда пурборкарда натавонист.Ин қадар ни " "феъл истифода карда намешавад." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Кушодани луғат натавонист %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Хатои хотира дар вақти пурборкардани луғати %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Кушодани индекси барои луғат натавонист %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Хатои хотира дар вақти пурборкардани индекси файли луғати %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Дар рӯйхат луғатҳо вуҷуд надорад!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "Дар номҳо: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Ба таври қатъӣ: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Lookup Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Ахбороти тафсилот бар бораи Kanji-и хотираи нусхаи равон." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Номоиши климаҳои Англисӣ/Японӣ" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Омӯхтан" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "&Муҳаррири Луғат..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Ҷустуҷӯи &қатъӣ..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Муҳаррири Ҷустуҷӯ" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Тоза кардан" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Ҷустуҷӯ" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "&Ҷустуҷӯ бо калимаи сар" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "&Ҷустуҷӯи дар ҳар ҷо" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "&Хатҳо" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Сифат" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "&Феълҳои тасрифнашаванда дар ҷустуҷӯи мунтазам" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Филтри Ноёб" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Интихобҳои ҷустуҷӯи автоматикӣ аз хотираи нусха" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "&Ҷустуҷӯ дар Натиҷаҳо" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Иловаи &Kanji ба Рӯйхати аз ёд кардани" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "" #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Таърих" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Марҳамат ба Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 ба рӯйхати ҳамаи тирезаҳои омӯзиши илова карда шуд" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Ҷустуҷӯи ҷузъҳои холӣ" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Ҷустуҷӯ..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "Воҳиди HTML: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 дар таркибиҳо" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Таркибиҳои умумӣ нест)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Ғайри аз тиасрифнашавандагӣ" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Рақами таҳлили грамматикӣ нашавадна" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Ҳисоби хати нодуруст" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Дараҷаи нодуруст" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" " %n натиҷа\n" "%n натиҷаҳо" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr "аз %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Қатъӣ: %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji ҳамроҳи қатъии %1 ва хатҳои %2" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji ҳамроҳи қатъии %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Аз %1 хонда натавонист." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Файли ахбороти Romaji барқарор карда нашуд, Ин қадар робитаи Romaji истифода " "карда намешавад. " #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Файли ахбороти Romaji барқарор карда нашуд, Ин қадар робитаи Romaji истифода " "карда намешавад. " #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Англисӣ" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Кана" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Дар навишта натавонист %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Рӯйхат" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Санҷиш" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Маъноҳо" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Хонишҳо" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Сифат" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Чӯти Шумо" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Сифати 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Сифати 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Сифати 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Сифати 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Сифати 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Сифати 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Дигарон дар Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Ҳила" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&Тасодуфӣ" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Илова" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "&Иловаи Ҳама" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Тахмини шумо гузоред!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "" "Дигаргуниҳо дар рӯйхати омӯхтан нигоҳ надошта аст. Шумо мехоҳед ин " "дтгаргуниҳо нигоҳ доред?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Дигаргуниҳои нигоҳнадошта" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Дараҷа пурбор карда нашуд" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr " вурудҳои %1 дар дараҷаи %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 навиштан" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 дар рӯйхати шумо вуҷуд аст" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 иловаи ба рӯйхати шумо" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Рӯйхати Аз ёд кардани" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Хуб!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Нодуруст" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Вақти оянда шумо бояд некбахт бошед" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Асбоби Муносибати Японӣ" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Муаллифи аввалӣ" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Рамзгузории оддӣ, Гумонҳои UI." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "Нишонаи svg" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Луғатҳо" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Омӯхтан" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Натиҷаи Намоиши Ҳарф" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Файли ахбороти қатъии Romaji барқарор карда нашуд, Ин қадар ҷустуҷӯи қатъи " "Romaji истифода карда намешавад. " #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "Файли ахбороти қатъии Romaji пурбор карда нашуд, Ин қадар ҷустуҷӯи қатъи " "Romaji истифода карда намешавад. " #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Рӯйхати Hot" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Ҷустуҷӯ дар ҳамаи хатҳо " #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Нигоҳ кунед боло" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Интихобкунандаи қатъӣ" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Натиҷаҳои умумӣ аз %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Натиҷаҳо аз %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Умумӣ" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Ноёб" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
Дар номҳо: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Монанди қатъӣ: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Ҳамвори дараҷа: %1. Хатҳо: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "Дар Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "Дар Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Камодади умумӣ: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr "Қатьи калонтарин: %1, ҳамроҳи хатҳои %2." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Чопкардани Муностбати Японӣ" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Ҷустуҷӯ \"%1\"

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Хониш" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Луғат ғайри фаъол созед" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "ҳа" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "не" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Нигоҳдоштанӣ" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "ҳамаи маълумоти ин луғат нобуд карда мешавад.\n" "\n" "(Шумо ҳамеша метовонед луғати нав боз созед.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Ғайри фаъол" #: configdictionariesbase.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "%1-и пеш барқарор шуда истифода кунед" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ном" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Илова..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "%1-и пеш барқарор шуда истифода кунед" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Саркардани \"Омӯхтан\" вақти пурборкардани барномаи Kiten" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Санҷиш" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Тӯбча:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Маъно" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Ҷавобҳои эҳтимолӣ:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Ҳолати ҷустуҷӯи ҳискунанда" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Фақат калимаҳои англисии пурра муқоиса кунед" #: kiten.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Луғатҳо" #: kiten.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Саҳифаи ахбороти Kanjidic" #: kiten.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Фақат калимаҳои англисии пурра муқоиса кунед" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "" #: kitenui.rc:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Ҷустуҷӯи Пайраҳаи асбобҳо" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Edict" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи Пайраҳаи асбобҳо"