# translation of kpercentage.po to # translation of kpercentage.po to Tajik # translation of kpercentage.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO # Youth Opportunities NGO, 2005. # Victor Ibragimov , 2004. # Marina Kolucheva , 2004. # Akmal Salomov , 2004. # Victor Ibragimov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-27 16:38+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tajik TDE Teams Виктор Ибрагимов Марина Колючева Акмал Саломов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "youth_opportunities@tajik.net" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Табрик!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Хато мавриди ҳисобкунӣ!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Э нашуд, боз сайъ кунед!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Мумкин нодуруст ворид кардед!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Хеле хуб!\n" "Шумо ҳамаи машқҳоро\n" "иҷро кардед!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Миқдори масъалаҳо:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Дараҷа:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Навъи масъалае интихоб кунед:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% &аз ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% аз &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% а&з x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Осон" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Миёна" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Мураккаб" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Ҳисоби рақаме аз кадом фоизҳо низ гирифта мешаванд" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Ҳисоби фоиз" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Ҳисоби фоизи додашуда аз рақам" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Навъи масъалаҳои гуногун ба тартиби тассодуфӣ" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Миқдори машқҳоро аз 1 то 10 ишора намоед." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Якеи аз дараҷаҳои мураккаберо интихоб кунед." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Пӯшидани KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Ёрӣ гирифтан." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Ин тугмаро барои машқи ҳисобкунии рақам, аз кадом фоиз гирифта мешавад, клик " "кунед." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "Ин тугмаро барои машқи ҳисобкунии миқдори фоиз пахш кунед." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "Ин тугмаро барои машқи ҳисобкунии фоизи додашуда аз рақампахш кунед." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "Ин тугмаро барои машқи навъҳои гуногун низ пахш кунед." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Мақодири машқҳоро аз 1 то 10 ишора кунед." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Якеи аз дараҷаҳои мураккаберо интихоб кунед:осон, миёна ё " "мураккаб." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % аз " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Машқи MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Шумо MM-ро аз MM гирифтед." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Миқдори машқҳои иҷрошуда" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Рақами нодуруст" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Санҷиши ҷавоби шумо" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Ба тирезаи асосӣ баргаштан" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Шумо %1 аз %2 машқеро иҷро кардед." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Машқи %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "дуруст" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "нодуруст" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "" "Ин барнома барои баланд бардоштани маҳорати шумо барои ҳисобкунӣ бо фоиз " "хизмат мекунад" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "рамзгузорӣ, рамзгузорӣ ва боз як бори дигар рамзгузорӣ" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, рамзгузорӣ ва скриптҳои sed" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, рамзгузорӣ ва эҷоди Makefile" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Пиктограммаҳо" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Санҷиши имло ва забон" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Барҳамдиҳии рамз ва ҳузфи хатогӣ" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "Нишонаи SVG" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Интихоби хуб!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Хуб!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Хеле хуб!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Бисёр хуб!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Дуруст!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Бале!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Олиҷаноб!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Кори хуб кардед!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Хато!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Нодуруст!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Боз фикр кунед!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "Мутаассифона, нодуруст!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "Нодуруст!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Боз кӯшиш кунед!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "Э, не!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "Ин нодуруст аст!"