# translation of kturtle.po to Tajik # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO # Victor Ibragimov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 19:15+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер " "Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org" #: canvas.cpp:609 #, fuzzy msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "Иасвири самбақа ёфта нашуд;\n" "Марҳамат карда сохтмонро тафтиш намоед." #: dialogs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Help on &Error" msgstr "Ёрдам:" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "" #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" #: dialogs.cpp:60 #, fuzzy msgid "number" msgstr "" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Ранги Picker" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Мондани ранги код дар курсор" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Рамзи ранг:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "" #: dialogs.cpp:303 #, fuzzy msgid "Finished Execution" msgstr "Иҷроишро &анҷом намоед" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "" #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "" #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Занг дар вазифаи номуаян: %1" #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Занг занед то ин ки %1 кор кардан бо параметри рақамҳои нодуруст." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Вазифаи %1 ба арзиш боз на гашт." #: executer.cpp:528 #, fuzzy msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Сим васеъ шуда наметавонад" #: executer.cpp:539 #, fuzzy msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Мавқеи ҷойгаршавии қатор шуда наметавонад" #: executer.cpp:542 #, fuzzy msgid "Can only divide numbers." msgstr "Мавқеи ҷойгаршавии қатор шуда наметавонад" #: executer.cpp:554 #, fuzzy msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Наметавонам сатрро асосӣ кунам." #: executer.cpp:815 #, fuzzy msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "Параметри %1 бояд аз 1 хурдтар бошад." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Параметри вазифаи %1 бояд дар дохили қатори: аз 0 то 350 бошад." #: executer.cpp:880 #, fuzzy msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Параметри вазифаи %1 бояд дар дохили қатори:аз 1 то 10000 бошад." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 #, fuzzy msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Параметри вазифаи %1 бояд дар дохили қатори:аз 0 то 255 бошад." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "" #: executer.cpp:1059 #, fuzzy msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Вазифаи %1 параметрҳоро қабул намекунад." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" #: executer.cpp:1096 #, fuzzy msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Вазифаи %1 фақат барои қабул намудани қатор ҳамчун параметрҳо." #: executer.cpp:1098 #, fuzzy msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Вазифаи %1 фақат барои қабул намудани қатор ҳамчун параметрҳо." #: executer.cpp:1103 #, fuzzy msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Вазифаи %1 фақат барои қабул намудани қатор ҳамчун параметрҳо." #: executer.cpp:1105 #, fuzzy msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Вазифаи %1 фақат барои қабул намудани қатор ҳамчун параметрҳо." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Қисмати матни муҳарири TDE -ро ёфта нашуд;\n" "Марҳамат карда сохтмони TDE-ро тафтиш намоед." #: kturtle.cpp:127 #, fuzzy msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Кушодани мисолҳо..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Нигоҳ &доштани сӯҳбат..." #: kturtle.cpp:133 #, fuzzy msgid "Execution Speed" msgstr "Ба ҷо оварӣ ноком шуд." #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Иҷрои Фармонҳо" #: kturtle.cpp:138 #, fuzzy msgid "Pause E&xecution" msgstr "Иҷроишро &анҷом намоед" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Иҷроишро &анҷом намоед" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Мондани Toggle" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Намоиши &миқдори хатҳо" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Ранги Picker" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Абзац" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Бе абзац" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "То&за намудани абзац" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Шар&ҳ" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Бе&шарҳдиҳӣ" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Танзимоти муҳаррир" #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Марҳамат ба KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 #, fuzzy msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr " Хат: %1 Сутун: %2 " #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Ин канва мебошад, дар ин ҷо тасвири самбақа мавҷуд дорад." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Хат: %1 Сутун: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 #, fuzzy msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Дар файле ки шумо ҳозир кор карда истодаед, тағирдиҳие ки намудед нигоҳ дошта " "нашуд.Ҳангоми давом намудани кор шумо ҳамаи он тағиротҳое ки даровардед гум " "мешавад." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Файл нигоҳ дошта нашуд" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 #, fuzzy msgid "&Discard Changes" msgstr "Тағирдиҳиро партоед" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Файли нав... Муборакбод!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Файлҳои Logo " #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Файли Logo-ро кушоед" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Мисолҳо дар файлҳои Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Мисолҳои файли Logo-ро кушоед" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Кушодашавӣ ноком шуд, ягон чиз кушода нашуд." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Кушодани файли: %1" #: kturtle.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" " Тасвири KTurtle дар\n" " нигоҳ дошта натавонист%1." #: kturtle.cpp:342 #, fuzzy msgid "Open Error" msgstr "Хатогии дарунӣ" #: kturtle.cpp:343 #, fuzzy msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Кушодашавӣ ноком шуд, ягон чиз кушода нашуд." #: kturtle.cpp:347 #, fuzzy msgid "Opening aborted." msgstr "Чопкунӣ ноком шуд." #: kturtle.cpp:363 #, fuzzy msgid "Saving aborted." msgstr "Чопкунӣ ноком шуд." #: kturtle.cpp:369 #, fuzzy msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "Тасвири номбар шуда \"%1\"аллакай вуҷуд дорад,\n" "шумо дар ҳақиқат мехоҳед бознависӣ намоед?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 #, fuzzy msgid "Overwrite?" msgstr "Бознависӣ" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Бознависӣ" #: kturtle.cpp:387 #, fuzzy, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Нигоҳдоштани файл ба: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Расмҳо" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Канваро ҳамчун тасвир нигоҳ доред" #: kturtle.cpp:407 #, fuzzy msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Тасвири номбар шуда \"%1\"аллакай вуҷуд дорад,\n" "шумо дар ҳақиқат мехоҳед бознависӣ намоед?" #: kturtle.cpp:431 #, fuzzy, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" " Тасвири KTurtle дар\n" " нигоҳ дошта натавонист%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Тасвирро нигоҳ дошта наметавонад" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "" #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Канваро дар %1 нигоҳ доред:" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед коди Logo ё ин ки канваро чоп намоед?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "" #: kturtle.cpp:445 #, fuzzy msgid "Print &Logo Code" msgstr "Logo кодро чоп намоед" #: kturtle.cpp:445 #, fuzzy msgid "Print &Canvas" msgstr "Канваро чоп намоед" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Чопкунӣ ноком шуд." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Баромадгоҳи KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 #, fuzzy msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Тағирдиҳие, ки Шумо иҷро намудед нигоҳ дошта нашуд.Ҳангоми баромадан аз KTurtle " "Шумо ҳар он чизе тағир додед гум менамоед." #: kturtle.cpp:476 #, fuzzy msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Тағирдиҳии партофта шуда && баромадгоҳ" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Баромадгоҳ ноком шуд." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Фармонҳои грамматикӣ" #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Ба ҷо оварии фармонҳо..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Шуд." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Ба ҷо оварӣ ноком шуд." #: kturtle.cpp:597 #, fuzzy msgid "Execution paused." msgstr "Ба ҷо оварӣ ноком шуд." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Ворид намудан" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Ахборот" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Инисиалҳои андозаи канва" #: kturtle.cpp:901 #, fuzzy msgid "Canvas &width:" msgstr "Васеъгии канва:" #: kturtle.cpp:903 #, fuzzy msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Баландии канва:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "" "Пеш аз оне ки танзимот ба анҷом бирасад ба Шумо лозим меояд ки аз нав бор " "намоед " #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Танзимотҳои умумӣ" #: kturtle.cpp:937 #, fuzzy msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "Забонро интихоб намоед барои фармони Logo:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Забон" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Танзимотҳои забон" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, fuzzy, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Фармони забон:" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 #, fuzzy msgid "" msgstr "Бе&шарҳдиҳӣ" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, fuzzy, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Ёрдам:" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 #, fuzzy msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Барои иҳота намудани нақшаи таълим нақшаи забони Logo-роистифода баред" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "Муаллифҳои (C) 2003 The KTurtle " #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Ошкоркунандаи асосӣ ва ташаббускор" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Ёрмандчии калон,тарафдор ва ҳаводор" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "Муалифи \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) пояи тарҷумониKTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Файлҳои Маълумотии Немисӣ" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Файлҳои маълумотии Шведӣ" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Файлҳои Маълумотии Немисӣ" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Italian Data Files" msgstr "Файлҳои Маълумотии Немисӣ" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "British English Data Files" msgstr "Файлҳои маълумотии Шведӣ" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "Spanish Data Files" msgstr "Файлҳои маълумотии Шведӣ" #: main.cpp:83 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Файлҳои Маълумотии Немисӣ" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" #: parser.cpp:101 #, fuzzy msgid "Expected '['" msgstr "Мунтазир бошед'*' ё ин ки '/'" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "" #: parser.cpp:117 #, fuzzy msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Забонро интихоб намоед барои фармони Logo:" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Мунтазири баён" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" #: parser.cpp:249 #, fuzzy msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Баёни '%1' нафаҳмидам" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Мунтазир бошед'*' ё ин ки '/'" #: parser.cpp:527 #, fuzzy msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Баёни '%1' нафаҳмидам" #: parser.cpp:532 #, fuzzy msgid "Cannot understand '['" msgstr "Баёни '%1' нафаҳмидам" #: parser.cpp:541 #, fuzzy msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Баёни '%1' нафаҳмидам" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "" #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Танзимотҳои иловагӣ" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Васеъии канва дар pixel" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Баландии канва дар pixel" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Рӯйхати забонҳои барои имконият дар фармонҳои Logo" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Забони фармони Logo" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Арзиши ComboBox" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr ""