# translation of kverbos.po to Tajik Language # Victor Ibragimov , 2004б 2005б 2006, 2007. # Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-01 20:26+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik Language\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "&Тирезаи Нав" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "&Кушодани файли феъли колибӣ" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "&Даромадани Феъли Нав..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Муҳаррири Рӯйхати Феълҳо..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Танзими KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Номи истифодакунанда..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Натиҷаҳо" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Кушодани тирезаи барномаи нав" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Кушодани файли феъли колибии KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Ҳуҷҷати нав созед" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Кушодани ҳуҷҷати вуҷуд" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Кушодани файли истифода шуда дар вақти охирин" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати қонунӣ" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати қонунӣ ҳамчунин..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Пӯшидани ҳуҷҷати қонунӣ" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷати қонунӣ" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Пӯшидани барнома" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Буридани ҷӯдокунӣ ва мондани дар буфери иваз" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Нусха бардоштани ҷӯдокунӣ дар буфери иваз" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Мондани оканаи буфери иваз дар вазъияти равон" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Иловаи феълҳои нав." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Муҳаррири рӯйхати феълҳо." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Танзимоти интихоботҳои ахборот" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Даровардани номи шумо ҳамчун номи истифодакунанда" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Ҳамин натиҷаҳои охирин шумо." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Тайёр." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Тайёрӣ: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Дуруст: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Рақами феълҳо: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Истифодакунанда: ҳеҷ кас" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Кушодани файл..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Кушодани тирезаи барномаи нав..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Ҳуҷҷати нав созед..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Ҳамаи Файлҳо" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Кушодани Файл" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Нигоҳдштани файл..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Нигоҳдоштани файлро ба номи файли нав..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Пӯшидани файл..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Чоп..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Вуҷуд..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Тоза кардани матни интихобшуда..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Нусха бардоштани дар буфери иваз..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Замимаи аз буфери иваз..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Миқдори феълҳо: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Тайёрӣ: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Дуруст: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Номи истифодакунанда гузоред" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Илтимос даровардани номи шумо:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "Истифодакунанда: " #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Истифодакунанда" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Даровардани феъли нав ё муҳаррири феъли вуҷуд" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Феъл:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "Дар забони хориҷӣ:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "дуруст" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "нодуруст" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "аксенти ҳамчун 'enviar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "аксенти ҳамчун 'continuar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "i ҳозир набуд" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "Герундий:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "сифати феълӣ:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "замони ҳозира" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "Ман:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "Ту:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "Вай/Вай/Шумо:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "Мо:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "Шумо:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "Онҳо:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Саҳифаи тоза кунед" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "Нутқи мазмунан нақлшуда" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "замони гузашта" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "замони оянда" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "сиғаи шартӣ" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "сиғаи шартӣ замони ҳозира" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "сиғаи шартӣ замони гузашта" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "сиғаи амр" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "Онҳо (мардона):" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Оянда" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Нав" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Вақт" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Натиҷа:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Дуруст" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Қарор" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Натиҷаҳои Тайёрии Сессияҳо" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Истифодакунанда:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "ҳеҷ кӣ" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Миқдори тайёрии сессияҳо:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Нодуруст" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Муҳаррири Рӯйхати Феълҳо" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Феъли Испаниягӣ" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Забони Хориҷӣ" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Интихоби замонҳо" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "Вақт" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "сиғаи шартӣ замони оянда" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "муқаррарӣ" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "давом кардани " #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "мукаммал" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Тартиботи тасҳеҳ" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Навиштани аниқ" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Аҳамият надодани аксентҳо" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Назорати KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Намоиши таворачаи қобили интиқол" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Истифодаи KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Аз ҷое ба ҷое гузарондани автоматикӣ" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Забон бо ёрии истифодакунанда интихоб шуд" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Файл барои кушодан" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "тасвири шартии svg" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Феъли равон дар рӯйхат вуҷуд надорад.\n" "Шумо мехоҳед ин феълро илова кунед?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Илова накардан" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Феъли равон дар рӯйхат аллакай вуҷуд дорад.\n" "Шумо мехоҳед ин феълро за ҷое ба ҷое гузаронед?\n" "Агар шумо намехоҳед, кнопкаи БЕКОР КАРДАН -ро пахш кунед" #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ҷогузашта накардан" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tajik TDE Teams, Марина Колючева, Виктор Ибрагимов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "youth_opportunities@tajik.net" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "кӯшишҳо" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "дуруст дар %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "таърих" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " феълҳо" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Файли равон дигаргун карда шуд.\n" "Шумо мехоҳед ин файлро нигоҳ доред?"