# translation of kbackgammon.po to Tajik # Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # Youth Opportunities NGO, 2005. # 2004, KCT1, NGO # Roger Kovacs , 2003. # Dilshod Marupov , 2003, 2004. # Victor Ibragimov , 2004,2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:45+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роҷер Ковакс,Виктор Ибрагимоа,Марина Колючева,Абророва Хиромон" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rkovacs@khujand.org,youth_opportunities@tajikngo.org,MarinaKL@tajikngo.org," "H_Abrorova@rambler.ru" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "Муҳаррики FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Дар ин ҷо шумо муҳаррики нардбозии FIBS-ро танзим карда метавонед" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "Паёмҳои Худкор" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Нусхаи паёмҳои шахсиро дар тирезаи асосӣ нишон диҳед" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Маълумотро оиди бозингари таклифшуда ба таври худкор талаб кунед" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Одатан ҳамаи паёмҳое, ки шахсан ба шумо аз тарафи дигар бозингарон фиристода " "мешаванд, танҳо дар тирезаи чат намоиш дода мешавад. Агар хоҳед, ки нусхаи " "ин паёмҳо дар тирезаи асосӣ намоиш дода шаванд, ин хосиятро қайд кунед." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Агар хоҳед, ки ахборотро оиди бозингароне, ки ҳангоми оғозёбии мусобиқа ба " "рақиби худ паёми муқаррариро фиристед, ин хосиятро қайд кунед ва паёмро дар " "майдони воридкунӣ,нависед." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "Оғози мусобиқа:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "Буридани мусобиқа:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "Пайдоиши мусобиқа:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Агар хоҳед, ки ҳангоми оғозёбии мусобиқа ба рақиби худ паёми муқаррариро " "фиристед, ин хосиятро қайд кунед ва паёмро дар майдони воридкунӣ, нависед." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Агар хоҳед, ки ҳангоми буридани бозӣ ба рақиби худ паёми муқаррариро " "фиристед, ин хосиятро қайд кунед ва паёмро дар майдони воридкунӣ, нависед." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Агар хоҳед, ки ҳангоми мағлубшавӣ дар бозӣ ба рақиби худ паёми муқаррариро " "фиристед, ин хосиятро қайд кунед ва паёмро дар майдони воридкунӣ, нависед." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&Маҳаллӣ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "Хидматрасон" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "Дигар" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "Номи хидматрасон:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "Даргоҳи хидматрасон:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "Номи корванд:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Гузарвожа:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Дар ин ҷо номи соҳиби FIBS-ро ворид кунед. Бо боварии комил он \"fibs.com\" " "аст. Агар шумо майдонро холӣ монед, дар пайвастшавии оянда он аз шумо " "пурсида мешавад." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Дар ин ҷо рақами даргоҳи FIBS-ро ворид кунед. Бо боварии комил он \"4321\" " "аст. Агар шумо майдонро холӣ монед, дар пайвастшавии оянда он аз шумо " "пурсида мешавад." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Дар ин ҷо номеро, ки зери он дар FIBS номнависӣ шудаанд, ворид кунед. Агар " "шумо то ҳол номнависӣ нашуда бошед, дар аввал шумо бояд ҳисобро бо истифодаи " "пункти мувофиқи меню офаред. Агар шумо майдонро холӣ монед, дар пайвастшавии " "оянда он аз шумо номи корвандро пурсон мешавад." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Дар ин ҷо гузарвожаи худро ба FIBS ворид кунед. Агар шумо то ҳол номнависӣ " "нашуда бошед, дар аввал шумо бояд ҳисобро бо истифодаи пункти мувофиқи меню " "офаред. Агар шумо майдонро холӣ монед, дар пайвастшавии оянда он аз шумо " "гузарвожаро пурсон мешавад. Гузарвожаи дар ин ҷо воридшуда инъикос намегардад" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "Пайвастшавиро нигоҳ доред" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Одатан, баъди як соати ғайрифаъолшавии бозингар FIBS алоқаро меканад. Агар " "ин хосиятро интихоб кунед, %1 кӯшиш мекунад, ки алоқаро нигоҳ дорад, ҳатто " "агар шумо бозӣ накунед ё дар чат иштирок накунед. Агар дастрасии шумо ба " "Интернет пешакӣ пардохта нашавад, бояд ин хосиятро эҳтиёткорона истифода " "баред." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&Пайвастшавӣ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "Рӯйхати &Рафиқон" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "Бозингари %1 (таҷрибаи - %2, рейтинг - %3) мехоҳад, ки мусобиқаи " "захирашударо бо шумо ба хотима расонад. Агар бозӣ кардан хоҳед, пункти " "мувофиқи менюро интихоб кунед (ё 'join %4'-ро чоп кунед)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "" "Бозингари %1 мехоҳад, ки мусобиқаи захирашударо бо шумо ба хотима расонад." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "Бозингари %1 (таҷрибаи - %2, рейтинг - %3) бо шумо мусобиқаи бемаҳдудро бозӣ " "кардан мехоҳад. Агар бозӣ кардан хоҳед, пункти мувофиқи менюро интихоб кунед " "(ё 'join %4'-ро чоп кунед)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "Бозингари %1 шуморо ба мусобиқаи бемаҳдуд даъват мекунад." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "Бозингари %1 (таҷрибаи - %2, рейтинг - %3) бо шумо то ҳисоби %4 хол бозӣ " "кунад. Агар бозӣ кардан хоҳед, пункти мувофиқи менюро интихоб кунед (ё 'join " "%5'-ро чоп кунед)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "Бозингари %1 шуморо ба бозии то %2 хол даъват мекунад" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "То ба ҳол пайваст аст. Аз бозӣ ба берун бароям?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "Баромадан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "Дар тамос истодан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Марҳамат карда паёмеро дар ин ҷо чоп кунед, ки ба дигар\n" "корвандон ҳангоми набудани шумо намоиш дода мешавад." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Бозёби %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Пайвастшавӣ ба %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Хатогӣ, пайвастшавӣ канда шудааст" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Хатогӣ, соҳиби мавҷуднабуда ё номи хидматрасон ворид шуд" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Хатогӣ, хониши додаҳо аз бастагоҳ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Пайвастшуда" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "Канда шуд." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Номи хидматрасонро, ки ба он пайваст шудан мехоҳед, ворид кунед.\n" "Он ҳама вақт бояд, ки \"fibs.com\" бошад." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Рақами банди хидматрасонро ворид кунед. Он ҳама вақт бояд, ки \"4321\" бошад." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Логинеро, ки дар хидматрасони %1 истифода бурдан мехоҳед,\n" "чоп кунед. Он набояд, ки фазоҳо ё ду нуқтаро дар бар гирад. Агар\n" "номи воридшудаи шумо имконпазир бошад, ба шумо дертар имконияти интихоби " "дигар ном дода мешавад.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Логини худро дар хидматрасони %1 ворид кунед. Агар шумо логин надошта бошед, " "бо истифодаи хосияти мувофиқи меню\n" "онро офаред.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Логин набояд, ки фазо ё ду нуқтаро дар бар гирад!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Гузарвожаро, ки бо логини %1 дар хидматрасони %2 истифода бурдан\n" "мехоҳед, ворид кунед. Он набояд, ки ду нуқтаро дар бар гирад.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Гузарвожаро барои логини %1 дар хидматрасони %2 ворид кунед.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Гузарвожа набояд, ки аз ду нуқтаҳо ё фазоҳо иборат бошад!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Бо логин ва гузарвожаи шумо мушкилоте ба амал омад. Шумо онҳоро аз нав ворид " "карда метавонед ё кӯшиш кунед, ки бори дигар пайваст шавад." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Логини/Гузарвожаи Нодуруст" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "Боз пайвастшавӣ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, пайвастшавии охирон аз %2 ба %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Зомини тахтаҳои иловагӣ барпо карда шуд." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Зомини огоҳонӣ барпо карда шуд." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Зомини маърӯзаҳо барпо карда шуд." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "" "Логини интихобшуда аллакай дар истифода аст! Марҳамат карда, дигареро " "интихоб кунед." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Логин набояд, ки аз ду нуқтаҳо ё фазоҳо иборат бошад!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Ҳисоби шумо кушода шуд. Логини нави шумо ин %1 аст. Барои фаъолсозии " "пурраи ин ҳисоб, барнома пайвастшавиро қатъ мекунад. Ҳангоме, ки шумо " "бозпайваст мешавад, нардбозиро дар FIBS оғоз карда метавонед." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) бар муқобили %3 (%4) - бозӣ ба охир расид" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) бар муқобили %3 (%4) - мусобиқаи номаҳдуд" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) бар муқобили %3 (%4) - мусобиқа то %5 хол" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "Марҳамат карда гардиш кунед" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(ё элементи мувофиқи менюро барои ҳамроҳшавӣ ба бозӣ истифода баред)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Навбати шумо барои партофтани мӯҳрҳо ё партофтани дубораи мӯҳрҳо" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(ё элементи мувофиқи менюро барои баромадан аз мусобиқа ё давом додани он, " "истифода баред)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(ё элементи мувофиқи менюро барои қабул кардан ё рад кардани таклифот, " "истифода баред)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Бубахшед, шумо мағлуб шудед." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Табрик, шумо ғолиб омадед!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Шумо набояд ҳеҷ гоҳ қиммати тағирёбандаи 'boardstyle'-ро ба таври дастӣ " "барпо созед! Барои он, ки барнома дуруст кор кунад, бояд қиммати тағирёбанда " "ба 3 баробар бошад. Он барои шумо азнав барпо шудааст." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "&Пайваст шудан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "Ҳисоби Нав" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "&Канда шудан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "&Таклиф кардан..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "&Гурӯҳҳо" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "Дур шудан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "Ба Бозӣ тайёр аст" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Ҳисоби Рейтингҳоро нишон диҳед" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Ҳисоби Рейтингҳоро пинҳон кардан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Хасис" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Барои Партофтани Дубора Пурсед" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&Ҷавоб" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Қабул кардан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Рад кардан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "Ҳамроҳ шудан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "Қатъ шудан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "&Ҳамроҳ шудан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "Рӯйхати &Бозингарон" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "&Чат" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "%1 корванд" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Маслиҳатдиҳӣ ба тамошобинон ва бозингарон" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Баёни паём танҳо барои тамошобинон" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Тирезаи Чат" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Ин тирезаи чат аст.\n" "\n" "Матн дар ин тиреза вобаста ба он, ки паём шахсан ба шумо фиристода шудааст, " "ба ҳама ташрифовардагони FIBS таалуқ дорад, аз тарафи шумо фиристода шудааст " "ё маанфиати умумиро дар бар мегирад, ранг карда шудааст. Агар шумо номи " "бозингарро интихоб кунед, пас паёмҳоро шахсан ба ӯ фиристода метавонед." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "Додаҳо Даргиронидаанд" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "Чат Бо" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "Истифодаи Муколама" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "Бозӣ то 1 Хол" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "Бозӣ то 2 Хол" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "Бозӣ то 3 Хол" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "Бозӣ то 4 Хол" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "Бозӣ то 5 Хол" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "Бозӣ то 6 Хол" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "Бозӣ то 7 Хол" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "Бемаҳдуд" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Хулоса" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "Рад кардан" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "Рад накардан" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "Тозакунии Рӯйхати Радкунӣ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "Хомӯшӣ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Корвандони интихобшуда аз рӯйхати радкунандагон хориҷ карда мешаванд." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Он корвандонеро, ки аз рӯйхати радкунандагон хориҷ кардан мехоҳед, интихоб " "кунед ва пас ба OK ангушт занед. Баъд шумо аз нав онн суханҳоеро, ки онҳо " "мегӯянд, мешунавед." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "&Рӯйхати Радкунӣ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Гуфтугӯ бо %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 ба шумо гуфт: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 дод зад: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 пичирос карда гуфт: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 маслиҳат дод: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Шумо гуфтед %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Шумо дод задед: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Шумо пичирос карда гуфтед: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Шумо маслиҳат додед: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Корванди %1 паёмро дар %2: %3 боқӣ гузошт" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Паёми шумо ба %1 вогузошта шуд." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Хаёли шумо ба %1 захира карда шуд." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "You say to yourself: " msgstr "Шумо ба худ гуфтед: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Ахборот оиди %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Ташрифи %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Радкунии %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Рад накардани %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Рӯйхати радкунандагон ҳоло холӣ гашт." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Шумо он чиро, ки бозингари %1 гуфт ё дод зад, шунида метавонед." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Шумо аз нав он чиро, ки бозингари %1 гуфт ё дод зад, мешунавед." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Шумо он чиро, ки одамон дод зада мегӯянд намешунавед." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Шумо он чиро, ки одамон дод зада мегӯянд мешунавед." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "Таклифи Бозингарон" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "&Таклиф кардан" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "&Ба охир расидан" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&Бемаҳдуд" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Номи корвандеро, ки даъват кардан мехоҳед, дар майдони якум ворид кунед\n" "ва баъд дарозии мусобиқаи дилхоҳро дар майдони адад, интихоб кунед." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Бозингар" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "Шарик" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "Тамошобин" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Ҳолат" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "Таҷриба" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "Бекор" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Вақт" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "Номи соҳиб" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Мизоҷ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "Пости электронӣ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "R" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Ин тиреза рӯйхати бозингаронро дар бар мегирад. Он ҳамон бозингароне, ки дар " "айни замон дар FIBS номнависӣ шудаанд, нишон медиҳад. Тугмаи рости мушро " "барои дастрасии менюи матнӣ бо маълумоти даркорӣ ва фармонҳо, ангушт занед." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "Ахборот" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "Сӯҳбат" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "Назарафканӣ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "Тамошо кардан" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "Қатънамоии тамошокунӣ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "Назар накардан" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "Нав кардан" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "Таклиф кардан" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "Интихоби Сутунҳо" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Ҳамаи сутунҳоеро, ки мехоҳед дар рӯйхати бозингарон\n" "нишон дода шаванд, интихоб кунед." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "&Рӯйхати бозингарон" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Фиристодани паёми электронӣ ба бозингари %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Назар кардан ба %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Тамошо кардани %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Нав кардани %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Давомдиҳии назорати %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Назорат накардани %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Рӯйхати Бозингарон - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg қиммати мӯҳрҳоро дучанд мекунад то ба %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg дучанд мекунад" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&Розӣ шудан" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "Аз нав &дучанд кардан" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "&Рад кардан" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "Марҳамат карда партоед ё дубора партоед." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "Лутфан, мӯҳрҳоро партоед." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Партоиши шумо %1 ва %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Марҳамат карда 1дамнаро ҷойиваз кунед." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Марҳамат карда %1 дамнаҳоро ҷойиваз кунед." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "партофтани gnubg %1 ва %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg ҳаракат карда наметавонад." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 бар муқобили %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" "Бозӣ аллакай корандозӣ шудааст. Бо оғозёбии бозии нав он қатъ мегардад." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "Оғози Бозии Нав" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "Идомадиҳии Бозии Кӯҳна" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "Оғозёбии бозии нав." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "Муҳаррики GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Дар ин ҷо шумо метавонед муҳаррики GNU-и нардбозиро танзим кунед" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Бозоғозёбии Нардбозии GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Ин рамзи озмоишӣ, ки он нусхаи махсуси часбанди GNU Нардбозиро талаб " "мекунад, мебошад.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Оғози ҷараёни GNU Нардбозӣ нашуда истодааст.\n" "Боварӣ ҳосил кунед, ки барнома дар РОҲ-и шумо мавҷуд аст ва номи он \"gnubg" "\" аст.\n" "Боварӣ ҳосил кунед, ки он нусхаи на кам аз 0.10 аст" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Ҷараёни (%1) GNU Нардбозӣ, хориҷ шудааст. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "Бозиҳои Маҳаллӣ" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "Пешниҳоди Бозии Шабакавӣ" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "Ҳамроҳшавӣ ба Бозиҳои Шабакавӣ" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&Навъҳо" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&Номҳо..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Рақами даргоҳро, ки ба воситаи он ба шумо пайваст мешаванд, чоп кунед.\n" "Рақам бояд дар байни ададҳои 1024 ва 65535 бошад." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Пайвастшавиро ба воситаи даргоҳи %1 интизор шавед." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Пайвастшавӣ ба воситаи даргоҳи %1 бо нокомӣ анҷомид." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Номи хидматрасонеро, ки ба он пайваст шудани мехоҳед, ворид кунед." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Рақами даргоҳи хидматрасони %1-ро ворид кунед, ки ба воситаи он пайваст " "шудан мехоҳед.\n" "Рақам бояд дар байни ададҳои 1024 ва 65535 бошад." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Пайвастшавӣ бо %1:%2 барпо шудааст." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Пайвастшавӣ бо %1:%2 бо нокомӣ анҷомид." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Бозингари %1 (%2) ба бозӣ ҳамроҳ шуд." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "офаридани бозингар. virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "як" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "ду" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Бозингари %1 намоишро ба %2 иваз кард." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Номи бозингари якумро ворид кунед:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Номи бозингари дуюмро ворид кунед:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Бозингарон: %1 ва %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "&Бозиҳои нав" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Мубодилаи Рангҳо" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Таҳрири Усул" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "Муҳаррики Худмухтор" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Инро барои батанзимдарории муҳаррики Худмухтор истифода баред" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "Номҳо" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "Бозингари якум:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "Бозингари дуюм:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Номи бозингари якумро ворид кунед:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Номи бозингари дуюмро ворид кунед:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "Номҳои &Бозингарон" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "Ҷануб" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "Шимол" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 партофт %2, %3 партофт %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 гирдиши якумро мекунад." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Марҳамат карда номи бозингареро, ки хонаи ӯ дар\n" "қисми поёни тахта ҷойгир аст, ворид кунед:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Марҳамат карда номи бозингареро, ки хонаи ӯ дар\n" "қисми болои тахта ҷойгир аст, ворид кунед:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 ғолиб омад. Табрик менамоем!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, марҳамат карда мӯҳрҳоро партоед ё дубора партоед." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Ҳоло навбати шумо аст!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "Бозӣ ба итмом расид!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, шумо ҳаракат карда наметавонед." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" "марҳамат карда қисми 1 - ро дур кунед.\n" "марҳамат қисмҳои %n -ро дур намоед" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "" "%1 дубора партофтанро пурсон мешавад. %2, дубора партофтанро иҷозат медиҳед?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "Дубора партофтан" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 партофтани дубораро иҷозат дод. Бозӣ идома дорад." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Дар миёнҷои бозӣ. Дар ҳақиқат бароям?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Фармонҳои матнӣ то ба ҳол кор намекунанд. Фармони '%1' рад карда шуд." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 бар муқобили %2 - Усули Таҳриркунӣ" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Саҳфаи кушода" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "Нардбозии GNU (Нусхаи озмоишӣ)" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Насли Оянда (Нусхаи озмоишӣ)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "Саҳифаи хонагии FIBS" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Қоидаҳои Нардбозӣ" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&Муҳаррик" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "Партофтани Дубора" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Нардбозӣ дар Web" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Фармон: " #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Ин минтақаи пайёмҳои ҳолатро оиди бозӣ дар бар мегирад. Бисёрии ин паёмҳо ба " "шумо аз муҳаррики ҷорӣ фиристода мешаванд." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Ин сатри фармон аст. Дар ин ҷо шумо фармонҳои махсусро ба муҳаррик чоп карда " "метавонед. Бисёрии фармонҳо аз меню низ имконпазиранд." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Ин панели асбобҳо аст. Он ба шумо имконияти иҷроиши осони фармонҳои вобаста " "ба бозиро медиҳад. Шумо панелро бо дигар маҳал берун аз тиреза кашола карда " "бурда метавонед." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Ин сатри ҳолат аст. Дар кунҷи чап он ба шумо муҳаррики интихобшударо нишон " "медиҳад." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Дар ин ҷо шумо гузоришҳои умумии %1-ро танзим карда метавонед" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "Паёмҳо" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "Вақтсанҷ" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "Худзахиракунӣ" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "Ҳодисаҳо" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Баъди оне, ки шумо ҳаракатро ба охир мерасонед, ба муҳаррик фармон фиристода " "мешавад. Шумо онро ба таври дастӣ фиристода метавонед (дар ин ҳолат шумо " "бояд ин хусусиятро даргиронед) ё мӯҳлати вақтро бе ҳаракат таъин карда " "метавонед. Агар шумо ҳаракатро ҳангоми мӯҳлати иҷроиши он рад кунед, вақти " "дар вақтсанҷ буда бознишонда мешавад ва ҳисоби вақт бозоғоз меёбад. Он хеле " "фоиданок аст, агар хоҳед, ки натиҷаи ҳаракати худро аз назар гузаронед." #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "Вақтсанҷро даргиронед" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Вақти ҳаракат дар сонияҳо:" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Агар ин хосиятро интихоб кунед, ҳамаи паёмҳое, ки бо парчами \"Ин паёмҳоро " "дигар нишон надиҳед\" даргиронида шудаанд, намоиш дода мешаванд." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "Ҳамаи паёмҳоро аз нав даргиронед" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Барои захиракунии худкори мавқеъи ҳамаи тирезаҳо дар баромади барнома, ин " "тирезаро қайд кунед. Онҳо ҳангоми оғозёбии оянда барқарор карда мешаванд." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "Гузоришҳоро дар баромад захира кунед" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Огоҳонӣ оиди ҳодисаи %1 ҳамчун қисми таркибии ҷараёнҳои огоҳонии системавӣ " "танзим карда шудааст. Дар он ҷо ангушт занед ва шумо овозҳои системавиро ба " "танзим дароварда метавонед, ва ғайра" #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Барои батанзимдарории огоҳонии ҳодисаҳо ба ин ҷо ангушт занед" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Чоп %1" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Шумо ба воситаи ангуштзании тугмаи рости муш дар саҳфа, панели менюро аз нав " "даргиронида метавонед." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Саҳфа" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Дар ин ҷо саҳфаи нардбозиро ба танзим дароварда метавонед" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "Рангҳо" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "Ҳаракатҳои Кӯтоҳ" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Паснамо" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "Ранги 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "Ранги 2" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" "Ҳаракатҳои кӯтоҳро &хомӯш созед. Танҳо кашолакунӣ ва партофтанро истифода " "баред." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Ангуштзании &якбора бо тугмаи чапи муш дамкаро\n" "ба масофаи кӯтоҳтарини имконпазир ҳараккат медиҳад." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Ангуштзании &дубора бо тугмаи чапи муш дамкаро\n" "ба масофаи кӯтоҳтарини имконпазир ҳараккат медиҳад." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Ҳисобро дар сатри сарлавҳа нишон медиҳад" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Саҳфа" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&Ҳуруф" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "Барпосозии Қиммати Мӯҳрҳо" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Қиммати рӯии мӯҳрҳоро ва имконияти партоиши дубораро\n" "интихоб кунед. Дар хотир доред, ки ин гузоришҳо ба ҳарду\n" "бозингарҳо паҳн мегардад." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "Бозингари Поёнӣ" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "Бозингари Болоӣ" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "Кушодани Мӯҳрҳо" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "Барпосозии Қимматҳои Мӯҳрҳо" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Қиммати рӯиро барои мӯҳрҳои интихобшуда борпо месозад.\n" "Қиммати мӯҳрҳои дигар бозингар пок карда мешаванд ва навбати партоиш ба " "соҳиби мӯҳр мегузарад." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Ин сатри саҳфаи нардбозӣ мебошад.\n" "\n" "Дамкаҳои аз бозӣ хориҷшуда ба ин ҷо то он дам ҷойгир карда мешаванд, ки шумо " "онҳоро азнав ба бозӣ баргардонед. Дамкаҳо ба воситаи кашолакунии онҳо ба " "мавқеъи худ ва ё воситаи истифодаи хусусияти 'ҳаракаатҳои кӯтоҳ' ҷойиваз " "карда мешаванд.\n" "\n" "Рақам дар миёнҷо 64-ро нишон медиҳад, агар партоишҳои кӯтоҳро истифода " "бурдан мумкин бошад." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Ин майдони асосӣ барои нардбозӣ мебошад.\n" "\n" "Ҳангоми ҳаракати шумо баъди партофтани мӯҳрҳо, дамкаҳоро ба воситаи " "кашолакунӣ ё истифодаи хусусияти 'ҳаракаатҳои кӯтоҳ' ҷойиваз кардан мумкин " "аст." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Ин қисми саҳфаи нардбозӣ, хона ном дорад.\n" "\n" "Мувофиқи қоидаҳои бозӣ, яке аз хонаҳо мӯҳрҳоро ва дигар дамкаҳоро дар бар " "мегирад, ки аз бозӣ хориҷ шудаанд. Дамкаҳо ҳеҷ гоҳ аз хона берун " "намебароянд. Агар ин хона мӯҳрҳоро дар бар гирад ва вазъияти ҷории бозӣ онро " "иҷозат диҳад, ангуштзании дубора ба мӯҳр онҳоро меғелонад. Илова бар ин " "мӯҳрҳо дар панели хона ҷойгир карда мешаванд ва барои дубора партофтани онҳо " "ба хона ду маротиба ангушт занед." #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Барномаи Нардбозӣ барои TDE." #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Ин барномаи графикии нардбозӣ аст. Он нардбозиро бо дигар бозингарон,\n" "бозӣ ба муқобили компютер бо истифодаи муҳаррикҳои GNU bg ва ҳатто\n" "бозиҳои ғайрихудмухторро дар 'Хидматрасони Якуми Интернетии Нардбозӣ' " "пуштибонӣ мекунад." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KНардбозӣ" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Муаллиф & ҳамроҳон" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Ҳамворкунии ибтидоӣ барои тахта" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ҳаракат" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Фармон" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Фармон" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Панели Асбобҳои Фармон"