# translation of kbackgammon.po to Tajik # Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # Youth Opportunities NGO, 2005. # 2004, KCT1, NGO # Roger Kovacs , 2003. # Dilshod Marupov , 2003, 2004. # Victor Ibragimov , 2004,2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:45+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Саҳфаи кушода" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "Нардбозии GNU (Нусхаи озмоишӣ)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Насли Оянда (Нусхаи озмоишӣ)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "Саҳифаи хонагии FIBS" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Қоидаҳои Нардбозӣ" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Муҳаррик" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Партофтани Дубора" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Нардбозӣ дар Web" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Фармон: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " "sent to you from the current engine." msgstr "" "Ин минтақаи пайёмҳои ҳолатро оиди бозӣ дар бар мегирад. Бисёрии ин паёмҳо ба " "шумо аз муҳаррики ҷорӣ фиристода мешаванд." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the current " "engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." msgstr "" "Ин сатри фармон аст. Дар ин ҷо шумо фармонҳои махсусро ба муҳаррик чоп карда " "метавонед. Бисёрии фармонҳо аз меню низ имконпазиранд." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Ин панели асбобҳо аст. Он ба шумо имконияти иҷроиши осони фармонҳои вобаста ба " "бозиро медиҳад. Шумо панелро бо дигар маҳал берун аз тиреза кашола карда бурда " "метавонед." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " "corner." msgstr "" "Ин сатри ҳолат аст. Дар кунҷи чап он ба шумо муҳаррики интихобшударо нишон " "медиҳад." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Дар ин ҷо шумо гузоришҳои умумии %1-ро танзим карда метавонед" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Паёмҳо" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Вақтсанҷ" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Худзахиракунӣ" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Ҳодисаҳо" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " "you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " "restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " "review the result of your move." msgstr "" "Баъди оне, ки шумо ҳаракатро ба охир мерасонед, ба муҳаррик фармон фиристода " "мешавад. Шумо онро ба таври дастӣ фиристода метавонед (дар ин ҳолат шумо бояд " "ин хусусиятро даргиронед) ё мӯҳлати вақтро бе ҳаракат таъин карда метавонед. " "Агар шумо ҳаракатро ҳангоми мӯҳлати иҷроиши он рад кунед, вақти дар вақтсанҷ " "буда бознишонда мешавад ва ҳисоби вақт бозоғоз меёбад. Он хеле фоиданок аст, " "агар хоҳед, ки натиҷаи ҳаракати худро аз назар гузаронед." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Вақтсанҷро даргиронед" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Вақти ҳаракат дар сонияҳо:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " "choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Агар ин хосиятро интихоб кунед, ҳамаи паёмҳое, ки бо парчами \"Ин паёмҳоро " "дигар нишон надиҳед\" даргиронида шудаанд, намоиш дода мешаванд." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Ҳамаи паёмҳоро аз нав даргиронед" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " "will be restored at next start." msgstr "" "Барои захиракунии худкори мавқеъи ҳамаи тирезаҳо дар баромади барнома, ин " "тирезаро қайд кунед. Онҳо ҳангоми оғозёбии оянда барқарор карда мешаванд." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Гузоришҳоро дар баромад захира кунед" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " "process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." msgstr "" "Огоҳонӣ оиди ҳодисаи %1 ҳамчун қисми таркибии ҷараёнҳои огоҳонии системавӣ " "танзим карда шудааст. Дар он ҷо ангушт занед ва шумо овозҳои системавиро ба " "танзим дароварда метавонед, ва ғайра" #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Барои батанзимдарории огоҳонии ҳодисаҳо ба ин ҷо ангушт занед" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Чоп %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." msgstr "" "Шумо ба воситаи ангуштзании тугмаи рости муш дар саҳфа, панели менюро аз нав " "даргиронида метавонед." #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Саҳфа" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Дар ин ҷо саҳфаи нардбозиро ба танзим дароварда метавонед" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Рангҳо" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Ҳаракатҳои Кӯтоҳ" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Паснамо" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Ранги 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Ранги 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" "Ҳаракатҳои кӯтоҳро &хомӯш созед. Танҳо кашолакунӣ ва партофтанро истифода " "баред." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Ангуштзании &якбора бо тугмаи чапи муш дамкаро\n" "ба масофаи кӯтоҳтарини имконпазир ҳараккат медиҳад." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Ангуштзании &дубора бо тугмаи чапи муш дамкаро\n" "ба масофаи кӯтоҳтарини имконпазир ҳараккат медиҳад." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Ҳисобро дар сатри сарлавҳа нишон медиҳад" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Саҳфа" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Ҳуруф" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Барпосозии Қиммати Мӯҳрҳо" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Қиммати рӯии мӯҳрҳоро ва имконияти партоиши дубораро\n" "интихоб кунед. Дар хотир доред, ки ин гузоришҳо ба ҳарду\n" "бозингарҳо паҳн мегардад." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Бозингари Поёнӣ" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Бозингари Болоӣ" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Кушодани Мӯҳрҳо" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Барпосозии Қимматҳои Мӯҳрҳо" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Қиммати рӯиро барои мӯҳрҳои интихобшуда борпо месозад.\n" "Қиммати мӯҳрҳои дигар бозингар пок карда мешаванд ва навбати партоиш ба соҳиби " "мӯҳр мегузарад." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Ин сатри саҳфаи нардбозӣ мебошад.\n" "\n" "Дамкаҳои аз бозӣ хориҷшуда ба ин ҷо то он дам ҷойгир карда мешаванд, ки шумо " "онҳоро азнав ба бозӣ баргардонед. Дамкаҳо ба воситаи кашолакунии онҳо ба " "мавқеъи худ ва ё воситаи истифодаи хусусияти 'ҳаракаатҳои кӯтоҳ' ҷойиваз карда " "мешаванд.\n" "\n" "Рақам дар миёнҷо 64-ро нишон медиҳад, агар партоишҳои кӯтоҳро истифода бурдан " "мумкин бошад." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " "the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " "or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Ин майдони асосӣ барои нардбозӣ мебошад.\n" "\n" "Ҳангоми ҳаракати шумо баъди партофтани мӯҳрҳо, дамкаҳоро ба воситаи кашолакунӣ " "ё истифодаи хусусияти 'ҳаракаатҳои кӯтоҳ' ҷойиваз кардан мумкин аст." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " "the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " "can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " "current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " "them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " "doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Ин қисми саҳфаи нардбозӣ, хона ном дорад.\n" "\n" "Мувофиқи қоидаҳои бозӣ, яке аз хонаҳо мӯҳрҳоро ва дигар дамкаҳоро дар бар " "мегирад, ки аз бозӣ хориҷ шудаанд. Дамкаҳо ҳеҷ гоҳ аз хона берун намебароянд. " "Агар ин хона мӯҳрҳоро дар бар гирад ва вазъияти ҷории бозӣ онро иҷозат диҳад, " "ангуштзании дубора ба мӯҳр онҳоро меғелонад. Илова бар ин мӯҳрҳо дар панели " "хона ҷойгир карда мешаванд ва барои дубора партофтани онҳо ба хона ду маротиба " "ангушт занед." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 корванд" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Маслиҳатдиҳӣ ба тамошобинон ва бозингарон" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Баёни паём танҳо барои тамошобинон" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Тирезаи Чат" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " "personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " "of general interest. If you select the name of a player, the context contains " "entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Ин тирезаи чат аст.\n" "\n" "Матн дар ин тиреза вобаста ба он, ки паём шахсан ба шумо фиристода шудааст, ба " "ҳама ташрифовардагони FIBS таалуқ дорад, аз тарафи шумо фиристода шудааст ё " "маанфиати умумиро дар бар мегирад, ранг карда шудааст. Агар шумо номи " "бозингарро интихоб кунед, пас паёмҳоро шахсан ба ӯ фиристода метавонед." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Додаҳо Даргиронидаанд" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Чат Бо" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Истифодаи Муколама" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "Бозӣ то 1 Хол" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "Бозӣ то 2 Хол" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "Бозӣ то 3 Хол" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "Бозӣ то 4 Хол" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "Бозӣ то 5 Хол" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "Бозӣ то 6 Хол" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "Бозӣ то 7 Хол" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Бемаҳдуд" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Хулоса" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Рад кардан" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Рад накардан" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Тозакунии Рӯйхати Радкунӣ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Хомӯшӣ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Корвандони интихобшуда аз рӯйхати радкунандагон хориҷ карда мешаванд." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Он корвандонеро, ки аз рӯйхати радкунандагон хориҷ кардан мехоҳед, интихоб " "кунед ва пас ба OK ангушт занед. Баъд шумо аз нав онн суханҳоеро, ки онҳо " "мегӯянд, мешунавед." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "&Рӯйхати Радкунӣ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Гуфтугӯ бо %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 ба шумо гуфт: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 дод зад: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 пичирос карда гуфт: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 маслиҳат дод: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Шумо гуфтед %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Шумо дод задед: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Шумо пичирос карда гуфтед: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Шумо маслиҳат додед: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Корванди %1 паёмро дар %2: %3 боқӣ гузошт" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Паёми шумо ба %1 вогузошта шуд." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Хаёли шумо ба %1 захира карда шуд." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Шумо ба худ гуфтед: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Ахборот оиди %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Ташрифи %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Радкунии %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Рад накардани %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Рӯйхати радкунандагон ҳоло холӣ гашт." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Шумо он чиро, ки бозингари %1 гуфт ё дод зад, шунида метавонед." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Шумо аз нав он чиро, ки бозингари %1 гуфт ё дод зад, мешунавед." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Шумо он чиро, ки одамон дод зада мегӯянд намешунавед." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Шумо он чиро, ки одамон дод зада мегӯянд мешунавед." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "Муҳаррики FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Дар ин ҷо шумо муҳаррики нардбозии FIBS-ро танзим карда метавонед" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Паёмҳои Худкор" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Нусхаи паёмҳои шахсиро дар тирезаи асосӣ нишон диҳед" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Маълумотро оиди бозингари таклифшуда ба таври худкор талаб кунед" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " "in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " "messages in the main window." msgstr "" "Одатан ҳамаи паёмҳое, ки шахсан ба шумо аз тарафи дигар бозингарон фиристода " "мешаванд, танҳо дар тирезаи чат намоиш дода мешавад. Агар хоҳед, ки нусхаи ин " "паёмҳо дар тирезаи асосӣ намоиш дода шаванд, ин хосиятро қайд кунед." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that invite " "you to games." msgstr "" "Агар хоҳед, ки ахборотро оиди бозингароне, ки ҳангоми оғозёбии мусобиқа ба " "рақиби худ паёми муқаррариро фиристед, ин хосиятро қайд кунед ва паёмро дар " "майдони воридкунӣ,нависед." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Оғози мусобиқа:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Буридани мусобиқа:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Пайдоиши мусобиқа:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " "new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Агар хоҳед, ки ҳангоми оғозёбии мусобиқа ба рақиби худ паёми муқаррариро " "фиристед, ин хосиятро қайд кунед ва паёмро дар майдони воридкунӣ, нависед." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Агар хоҳед, ки ҳангоми буридани бозӣ ба рақиби худ паёми муқаррариро фиристед, " "ин хосиятро қайд кунед ва паёмро дар майдони воридкунӣ, нависед." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Агар хоҳед, ки ҳангоми мағлубшавӣ дар бозӣ ба рақиби худ паёми муқаррариро " "фиристед, ин хосиятро қайд кунед ва паёмро дар майдони воридкунӣ, нависед." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Маҳаллӣ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Хидматрасон" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Дигар" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Номи хидматрасон:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Даргоҳи хидматрасон:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Номи корванд:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Гузарвожа:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " "\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Дар ин ҷо номи соҳиби FIBS-ро ворид кунед. Бо боварии комил он \"fibs.com\" " "аст. Агар шумо майдонро холӣ монед, дар пайвастшавии оянда он аз шумо пурсида " "мешавад." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Дар ин ҷо рақами даргоҳи FIBS-ро ворид кунед. Бо боварии комил он \"4321\" аст. " "Агар шумо майдонро холӣ монед, дар пайвастшавии оянда он аз шумо пурсида " "мешавад." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " "create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " "you will be asked again at connection time." msgstr "" "Дар ин ҷо номеро, ки зери он дар FIBS номнависӣ шудаанд, ворид кунед. Агар шумо " "то ҳол номнависӣ нашуда бошед, дар аввал шумо бояд ҳисобро бо истифодаи пункти " "мувофиқи меню офаред. Агар шумо майдонро холӣ монед, дар пайвастшавии оянда он " "аз шумо номи корвандро пурсон мешавад." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " "blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " "visible." msgstr "" "Дар ин ҷо гузарвожаи худро ба FIBS ворид кунед. Агар шумо то ҳол номнависӣ " "нашуда бошед, дар аввал шумо бояд ҳисобро бо истифодаи пункти мувофиқи меню " "офаред. Агар шумо майдонро холӣ монед, дар пайвастшавии оянда он аз шумо " "гузарвожаро пурсон мешавад. Гузарвожаи дар ин ҷо воридшуда инъикос намегардад" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Пайвастшавиро нигоҳ доред" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " "this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " "actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Одатан, баъди як соати ғайрифаъолшавии бозингар FIBS алоқаро меканад. Агар ин " "хосиятро интихоб кунед, %1 кӯшиш мекунад, ки алоқаро нигоҳ дорад, ҳатто агар " "шумо бозӣ накунед ё дар чат иштирок накунед. Агар дастрасии шумо ба Интернет " "пешакӣ пардохта нашавад, бояд ин хосиятро эҳтиёткорона истифода баред." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Пайвастшавӣ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "Рӯйхати &Рафиқон" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "Бозингари %1 (таҷрибаи - %2, рейтинг - %3) мехоҳад, ки мусобиқаи захирашударо " "бо шумо ба хотима расонад. Агар бозӣ кардан хоҳед, пункти мувофиқи менюро " "интихоб кунед (ё 'join %4'-ро чоп кунед)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "" "Бозингари %1 мехоҳад, ки мусобиқаи захирашударо бо шумо ба хотима расонад." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "Бозингари %1 (таҷрибаи - %2, рейтинг - %3) бо шумо мусобиқаи бемаҳдудро бозӣ " "кардан мехоҳад. Агар бозӣ кардан хоҳед, пункти мувофиқи менюро интихоб кунед (ё " "'join %4'-ро чоп кунед)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "Бозингари %1 шуморо ба мусобиқаи бемаҳдуд даъват мекунад." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." msgstr "" "Бозингари %1 (таҷрибаи - %2, рейтинг - %3) бо шумо то ҳисоби %4 хол бозӣ кунад. " "Агар бозӣ кардан хоҳед, пункти мувофиқи менюро интихоб кунед (ё 'join %5'-ро " "чоп кунед)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "Бозингари %1 шуморо ба бозии то %2 хол даъват мекунад" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "То ба ҳол пайваст аст. Аз бозӣ ба берун бароям?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Баромадан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Дар тамос истодан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Марҳамат карда паёмеро дар ин ҷо чоп кунед, ки ба дигар\n" "корвандон ҳангоми набудани шумо намоиш дода мешавад." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Бозёби %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Пайвастшавӣ ба %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Хатогӣ, пайвастшавӣ канда шудааст" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Хатогӣ, соҳиби мавҷуднабуда ё номи хидматрасон ворид шуд" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Хатогӣ, хониши додаҳо аз бастагоҳ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Пайвастшуда" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Канда шуд." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Номи хидматрасонро, ки ба он пайваст шудан мехоҳед, ворид кунед.\n" "Он ҳама вақт бояд, ки \"fibs.com\" бошад." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Рақами банди хидматрасонро ворид кунед. Он ҳама вақт бояд, ки \"4321\" бошад." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Логинеро, ки дар хидматрасони %1 истифода бурдан мехоҳед,\n" "чоп кунед. Он набояд, ки фазоҳо ё ду нуқтаро дар бар гирад. Агар\n" "номи воридшудаи шумо имконпазир бошад, ба шумо дертар имконияти интихоби дигар " "ном дода мешавад.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Логини худро дар хидматрасони %1 ворид кунед. Агар шумо логин надошта бошед, бо " "истифодаи хосияти мувофиқи меню\n" "онро офаред.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Логин набояд, ки фазо ё ду нуқтаро дар бар гирад!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Гузарвожаро, ки бо логини %1 дар хидматрасони %2 истифода бурдан\n" "мехоҳед, ворид кунед. Он набояд, ки ду нуқтаро дар бар гирад.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Гузарвожаро барои логини %1 дар хидматрасони %2 ворид кунед.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Гузарвожа набояд, ки аз ду нуқтаҳо ё фазоҳо иборат бошад!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Бо логин ва гузарвожаи шумо мушкилоте ба амал омад. Шумо онҳоро аз нав ворид " "карда метавонед ё кӯшиш кунед, ки бори дигар пайваст шавад." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Логини/Гузарвожаи Нодуруст" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "Боз пайвастшавӣ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, пайвастшавии охирон аз %2 ба %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Зомини тахтаҳои иловагӣ барпо карда шуд." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Зомини огоҳонӣ барпо карда шуд." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Зомини маърӯзаҳо барпо карда шуд." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "" "Логини интихобшуда аллакай дар истифода аст! Марҳамат карда, дигареро интихоб " "кунед." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Логин набояд, ки аз ду нуқтаҳо ё фазоҳо иборат бошад!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1" ". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " "reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Ҳисоби шумо кушода шуд. Логини нави шумо ин %1 " "аст. Барои фаъолсозии пурраи ин ҳисоб, барнома пайвастшавиро қатъ мекунад. " "Ҳангоме, ки шумо бозпайваст мешавад, нардбозиро дар FIBS оғоз карда метавонед." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) бар муқобили %3 (%4) - бозӣ ба охир расид" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) бар муқобили %3 (%4) - мусобиқаи номаҳдуд" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) бар муқобили %3 (%4) - мусобиқа то %5 хол" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "Марҳамат карда гардиш кунед" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(ё элементи мувофиқи менюро барои ҳамроҳшавӣ ба бозӣ истифода баред)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Навбати шумо барои партофтани мӯҳрҳо ё партофтани дубораи мӯҳрҳо" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(ё элементи мувофиқи менюро барои баромадан аз мусобиқа ё давом додани он, " "истифода баред)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(ё элементи мувофиқи менюро барои қабул кардан ё рад кардани таклифот, истифода " "баред)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Бубахшед, шумо мағлуб шудед." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Табрик, шумо ғолиб омадед!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " "functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " "you." msgstr "" "Шумо набояд ҳеҷ гоҳ қиммати тағирёбандаи 'boardstyle'-ро ба таври дастӣ барпо " "созед! Барои он, ки барнома дуруст кор кунад, бояд қиммати тағирёбанда ба 3 " "баробар бошад. Он барои шумо азнав барпо шудааст." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "&Пайваст шудан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "Ҳисоби Нав" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Канда шудан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "&Таклиф кардан..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "&Гурӯҳҳо" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "Дур шудан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "Ба Бозӣ тайёр аст" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Ҳисоби Рейтингҳоро нишон диҳед" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Ҳисоби Рейтингҳоро пинҳон кардан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Хасис" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Барои Партофтани Дубора Пурсед" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&Ҷавоб" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Қабул кардан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Рад кардан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "Ҳамроҳ шудан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "Қатъ шудан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "&Ҳамроҳ шудан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "Рӯйхати &Бозингарон" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "&Чат" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Бозингар" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Шарик" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Тамошобин" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Ҳолат" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Таҷриба" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Бекор" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Вақт" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Номи соҳиб" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Мизоҷ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "Пости электронӣ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "R" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are currently " "logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " "information and commands." msgstr "" "Ин тиреза рӯйхати бозингаронро дар бар мегирад. Он ҳамон бозингароне, ки дар " "айни замон дар FIBS номнависӣ шудаанд, нишон медиҳад. Тугмаи рости мушро барои " "дастрасии менюи матнӣ бо маълумоти даркорӣ ва фармонҳо, ангушт занед." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Ахборот" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Сӯҳбат" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Назарафканӣ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Тамошо кардан" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Қатънамоии тамошокунӣ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Назар накардан" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Нав кардан" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Таклиф кардан" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Интихоби Сутунҳо" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Ҳамаи сутунҳоеро, ки мехоҳед дар рӯйхати бозингарон\n" "нишон дода шаванд, интихоб кунед." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "&Рӯйхати бозингарон" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Фиристодани паёми электронӣ ба бозингари %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Назар кардан ба %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Тамошо кардани %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Нав кардани %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Давомдиҳии назорати %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Назорат накардани %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Рӯйхати Бозингарон - %1 - %2/%3" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Таклифи Бозингарон" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Таклиф кардан" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Ба охир расидан" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Бемаҳдуд" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Номи корвандеро, ки даъват кардан мехоҳед, дар майдони якум ворид кунед\n" "ва баъд дарозии мусобиқаи дилхоҳро дар майдони адад, интихоб кунед." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg қиммати мӯҳрҳоро дучанд мекунад то ба %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg дучанд мекунад" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Розӣ шудан" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Аз нав &дучанд кардан" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Рад кардан" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Марҳамат карда партоед ё дубора партоед." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Лутфан, мӯҳрҳоро партоед." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Партоиши шумо %1 ва %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Марҳамат карда 1дамнаро ҷойиваз кунед." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Марҳамат карда %1 дамнаҳоро ҷойиваз кунед." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "партофтани gnubg %1 ва %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg ҳаракат карда наметавонад." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 бар муқобили %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" "Бозӣ аллакай корандозӣ шудааст. Бо оғозёбии бозии нав он қатъ мегардад." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Оғози Бозии Нав" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Идомадиҳии Бозии Кӯҳна" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Оғозёбии бозии нав." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "Муҳаррики GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Дар ин ҷо шумо метавонед муҳаррики GNU-и нардбозиро танзим кунед" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Бозоғозёбии Нардбозии GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched version " "of GNU Backgammon." "
" "
" msgstr "" "Ин рамзи озмоишӣ, ки он нусхаи махсуси часбанди GNU Нардбозиро талаб мекунад, " "мебошад." "
" "
" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Оғози ҷараёни GNU Нардбозӣ нашуда истодааст.\n" "Боварӣ ҳосил кунед, ки барнома дар РОҲ-и шумо мавҷуд аст ва номи он \"gnubg\" " "аст.\n" "Боварӣ ҳосил кунед, ки он нусхаи на кам аз 0.10 аст" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Ҷараёни (%1) GNU Нардбозӣ, хориҷ шудааст. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Бозиҳои Маҳаллӣ" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Пешниҳоди Бозии Шабакавӣ" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Ҳамроҳшавӣ ба Бозиҳои Шабакавӣ" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Навъҳо" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Номҳо..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Рақами даргоҳро, ки ба воситаи он ба шумо пайваст мешаванд, чоп кунед.\n" "Рақам бояд дар байни ададҳои 1024 ва 65535 бошад." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Пайвастшавиро ба воситаи даргоҳи %1 интизор шавед." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Пайвастшавӣ ба воситаи даргоҳи %1 бо нокомӣ анҷомид." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Номи хидматрасонеро, ки ба он пайваст шудани мехоҳед, ворид кунед." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Рақами даргоҳи хидматрасони %1-ро ворид кунед, ки ба воситаи он пайваст шудан " "мехоҳед.\n" "Рақам бояд дар байни ададҳои 1024 ва 65535 бошад." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Пайвастшавӣ бо %1:%2 барпо шудааст." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Пайвастшавӣ бо %1:%2 бо нокомӣ анҷомид." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Бозингари %1 (%2) ба бозӣ ҳамроҳ шуд." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "офаридани бозингар. virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "як" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "ду" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Бозингари %1 намоишро ба %2 иваз кард." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Номи бозингари якумро ворид кунед:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Номи бозингари дуюмро ворид кунед:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Бозингарон: %1 ва %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Бозиҳои нав" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Мубодилаи Рангҳо" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Таҳрири Усул" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Муҳаррики Худмухтор" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Инро барои батанзимдарории муҳаррики Худмухтор истифода баред" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Номҳо" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Бозингари якум:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Бозингари дуюм:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Номи бозингари якумро ворид кунед:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Номи бозингари дуюмро ворид кунед:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "Номҳои &Бозингарон" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Ҷануб" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Шимол" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 партофт %2, %3 партофт %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 гирдиши якумро мекунад." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Марҳамат карда номи бозингареро, ки хонаи ӯ дар\n" "қисми поёни тахта ҷойгир аст, ворид кунед:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Марҳамат карда номи бозингареро, ки хонаи ӯ дар\n" "қисми болои тахта ҷойгир аст, ворид кунед:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 ғолиб омад. Табрик менамоем!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, марҳамат карда мӯҳрҳоро партоед ё дубора партоед." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Ҳоло навбати шумо аст!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Бозӣ ба итмом расид!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, шумо ҳаракат карда наметавонед." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" "марҳамат карда қисми 1 - ро дур кунед.\n" "марҳамат қисмҳои %n -ро дур намоед" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "" "%1 дубора партофтанро пурсон мешавад. %2, дубора партофтанро иҷозат медиҳед?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Дубора партофтан" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 партофтани дубораро иҷозат дод. Бозӣ идома дорад." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Дар миёнҷои бозӣ. Дар ҳақиқат бароям?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Фармонҳои матнӣ то ба ҳол кор намекунанд. Фармони '%1' рад карда шуд." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 бар муқобили %2 - Усули Таҳриркунӣ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роҷер Ковакс,Виктор Ибрагимоа,Марина Колючева,Абророва Хиромон" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rkovacs@khujand.org,youth_opportunities@tajikngo.org,MarinaKL@tajikngo.org," "H_Abrorova@rambler.ru" #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Барномаи Нардбозӣ барои TDE." #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Ин барномаи графикии нардбозӣ аст. Он нардбозиро бо дигар бозингарон,\n" "бозӣ ба муқобили компютер бо истифодаи муҳаррикҳои GNU bg ва ҳатто\n" "бозиҳои ғайрихудмухторро дар 'Хидматрасони Якуми Интернетии Нардбозӣ' пуштибонӣ " "мекунад." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KНардбозӣ" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Муаллиф & ҳамроҳон" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Ҳамворкунии ибтидоӣ барои тахта" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ҳаракат" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Фармон" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Фармон"