# translation of kenolaba.po to Tajik # translation of kenolaba.po to tajik # translation of kenolaba.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, KCT1, NGO # Dilshod Marupov , 2004. # Victor Ibragimov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:30+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роҷер Ковакс,Виктор Ибрагимов,Абророва Хиромон,Марина Колючева" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rkovacs@khujand.org,youth_opportunities@tajikngo.org,H_Abrorova@rambler.ru," "MarinaKL@tajikngo.org" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "&Осон" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&Муқаррарӣ" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "&Душвор" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "&Дархостан" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "&Сурх" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "&Зард" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "&Ҳарду" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "&Ҳеҷ" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "&Истодани ҷустуҷӯ" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "&Баргаштан" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "&Ба пеш" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "&Барқароркунии Мавқеъият" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "&Захиракунии Мавқеъият" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "&Бозии Шабакавӣ" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "&Ҳаракати Суст" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "&Ороиши Тӯбҳо" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "&Ҷосус" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "Бозии &Компютер" #: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Танзими Арзёбӣ" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "Барои оғози бозии нав %1-ро пахш кунед" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Ҳаракат %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Ҷосус" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Сурх" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Зард" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "Сурхҳо ғолиб омаданд" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "Зардҳо ғолиб омаданд" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "Компютер фикр мекунад..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "Навбати шумо!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Қиммати тахта: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Ҷорӣ" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Ном барои нақша:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Захиракунии Нақша" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "Ба Рост - Ба Поён" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "Ба Чап - Ба Поён" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "Ба Чап - Ба Боло" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "Ба Рост - Ба Боло" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Берун" #: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "Телакунӣ" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Санҷидани мавқеъият:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Ҳаракати аз ҳама беҳтарин:" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Бозии рӯи мизӣ дар намунаи Абалон" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "Барои базии шабакавӣ 'соҳиб'-ро истифода баред" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "Барои базии шабакавӣ 'даргоҳ'-ро истифода баред" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Кенолаба" #: EvalDlg.ui:39 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Ҳаракатҳо" #: EvalDlg.ui:270 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Ба Берун тела кардан" #: EvalDlg.ui:811 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Муқаррарӣ" #: EvalDlg.ui:832 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "" "Холҳои додашуда ба Арзёбии мавқеъият барои ҳаракати имконпазир, илова карда " "мешаванд." #: EvalDlg.ui:860 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Мавқеъият" #: EvalDlg.ui:916 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "Ҳалқаи дохила 3:" #: EvalDlg.ui:972 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Ҳалқаи беруна:" #: EvalDlg.ui:1028 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Мавқеъияти миёна:" #: EvalDlg.ui:1068 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "Ҳалқаи дохила 2:" #: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: EvalDlg.ui:1116 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "Ҳалқаи аз ҳама дохилӣ:" #: EvalDlg.ui:1147 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on " "the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in " "the +/- range." msgstr "" "Холҳо ба арзёбиият барои ҳар тӯб вобаста ба мавқеъи тӯбҳо илова карда " "мешавад. Мукофотҳо барои мавқеъиияти додошуда тасодуфан дар маҳдудаи +/- " "тағир меёбад." #: EvalDlg.ui:1175 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "Дар-Сатр" #: EvalDlg.ui:1295 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Се дар-сатр:" #: EvalDlg.ui:1303 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "Ду дар-сатр:" #: EvalDlg.ui:1311 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Чор дар-сатр:" #: EvalDlg.ui:1319 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "Панҷ дар-сатр:" #: EvalDlg.ui:1342 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "" "Ин холҳо ба арзёбӣ, барои шумораи муайяни тӯбҳо Дар-Сатр буда, илова карда " "мешаванд" #: EvalDlg.ui:1370 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Ҳисоб" #: EvalDlg.ui:1442 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "Ба 4 Тӯб зиёд:" #: EvalDlg.ui:1482 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "Ба 3 Тӯб зиёд:" #: EvalDlg.ui:1490 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "Ба 5 Тӯб зиёд:" #: EvalDlg.ui:1514 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "Ба 2 Тӯб зиёд:" #: EvalDlg.ui:1538 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "Ба 1 Тӯб зиёд:" #: EvalDlg.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "Ин холҳо ба арзёбӣ, барои фарқияти байни шумораи тӯбҳо илова карда мешаванд. " "Фарқият бо 6 тӯбҳо маънои ғолибият/мағлубшавии бозиро дорад." #: EvalDlg.ui:1589 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Нақшаҳои Арзёбӣ" #: EvalDlg.ui:1643 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be " "stored here." msgstr "" "Дар ин ҷо нақшаи арзёбии шуморо, ки дар дигар ҷадвалбандиҳои ин муколама " "муайян шудааст, захира кардан мумкин аст." #: EvalDlg.ui:1686 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Арзёбии мавқеъияти ҷорӣ:" #: kenolabaui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ҳаракат" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Ба Рост - Ба Боло" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ба Чап - Ба Боло"