# translation of kmines.po to Tajik # translation of kmines.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, KCT1, NGO # Dilshod Marupov , 2004. # Hiromon , 2004. # Victor Ibragimov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:41+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов,Абророва Хиромон,Марина Колючева" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rkovacs@khujand.org,youth_opportunities@tajikngo.orgH_Abrorova@rambler.ru," "marinaKL@tajikngo.org" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Осон" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Муқаррарӣ" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Кордон" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Дигар" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Бар:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Баландӣ:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Шумораи минаҳо:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Сатҳро интихоб кунед:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Минаҳо (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Тугмаи чап:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Тугмаи миёна:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Тугмаи рост:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Кушодан" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Кушодани худкор" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Гузоштани/Бардоштани Парчам" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Гузоштан/Бардоштан? Парчам" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Даргиронидан? нишонагар" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Даргиронидани забонак" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Таваққуф ҳангоми гум кардани фокуси тиреза" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "Кушодани \"Сеҳрнок\"" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "" "Парчамҳоро мегузорад ва майдонҳоро мекушояд, агар ки онҳо мина надошта " "бошанд." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Пайвандҳои Муш" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the " "highscores." msgstr "" "Вақте, ки кушодани \"сеҳрнок\" даргирифта бошад, ҳисоби шумо ба китоби " "рекордҳо дохил намешавад." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Ранги парчам:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Ранги таркиш:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Ранги хатогӣ:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "ранги %n мина:\n" "ранги %n мина:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Кушодани худкор" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Барпосозии парчам" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Барпонасозии парчам" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Парпосозии нишонаи суол" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Парпонасозии нишонаи суол" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Ангуштзаниҳо" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "номаълум" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Боло" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Поён" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Рост" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Чап" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Кунҷи Чап" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Кунҷи Рост" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Кунҷи Болоӣ" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Кунҷи Поёнӣ" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Кушодани Мина" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Ишоракунии Мина" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Кушодани Худкор" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Зиддии Ҳалкунӣ..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Азназаргузаронии Номнавис" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Бознишондарории Номнавис" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Захиракунии Номнавис..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Боркунии Номнавис..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Бозӣ" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Бозии Худ" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Бозӣ бо забонак" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KМинаҳо- ин бозии классикии сапёр аст" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KМинаҳо" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Тасвирчаҳо-хандандаҳо" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Ҳалкунанда/Маслиҳатчӣ" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Усули кушодани сеҳрнок" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Ҳисобкунии Зудии Ҳалкунӣ" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Оғоз" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Бар: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Баландӣ: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Минаҳо: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Фоизи муваффақият:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Фоизи муваффақият: %1%" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left.
It turns red when you have " "flagged more cases than present mines.
" msgstr "" "Минаҳо боқӣ монданд.
Агар шумо бо парчамҳо бисёртар минаҳоро, назар " "ба он ки ҳаст қайд карда бошед, он ранги сурхро " "мегирад.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Барои оғози бозии нав, пахш кунед" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed.
It turns blue if it is a " "highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Вақти сарфшуда.
Агар шумо ба ҳисоби баландтарин ба ранги кабуд ва агар ба вақти беҳтарин ноил гашта бошед, ранги " "сурхро мегирад.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Майдони минаҳо." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Барои ба Итмомрасонӣ ба тугма ангушт занед" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Таркиш!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Дар бозӣ Ғолиб омадед!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Дар бозӣ мағлуб шудед!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Вақте, ки маслиҳатчӣ ба шумо маслиҳат медиҳад, ҳисоби шумо ба китоби " "рекордҳо дохил намегардад." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Азназаргузаронии Номнависи Бозӣ" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Рӯиҳамнависӣ" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Файл аллакай мавҷуд аст. Рӯиҳам нависам?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Файл мавҷуд аст" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Файли XML-ро дар сатри %1 хонда нашуда истодааст" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Боркунии файл нашуда истодааст." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Файли номнавис шинохта нашуд." #: kmines.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Андозаи майдон." #: kmines.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Бари майдони бозӣ." #: kmines.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Дарозии майдони бозӣ." #: kmines.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Шумораи минаҳо дар майдони бозӣ." #: kmines.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Оё нишонгари \"нолозима\" истифода шавад." #: kmines.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Оё бозӣ бо истифодаи забонак бози карда шавад." #: kmines.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Оё ҳангоми гумкунии фокуси тиреза бизӣ ист намояд." #: kmines.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "Оё баррасии порчаҳо ва кушодани майдонҳо дар ҳодисаҳои ночиз лозиманд." #: kmines.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Сатри мушкил." #: kmines.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Амалиётҳои тугмаи муш" #: kmines.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Ранг" #: kmines.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Ранги Мина" #: kmines.kcfg:101 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Оё панели меню дидашаванда аст." #: kminesui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ҳаракат"