# translation of konquest.po to # translation of konquest.po to Tajik # translation of konquest.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # Youth Opportunities NGO. # Roger V Kovacs, , 2004. # Victor Ibragimov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 16:30+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Номи тарҷумон Номи шумо" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Э-майлҳои тарҷумон" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Стратегияи галактикии бозии TDE" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Муҳориба" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Ҳуқуқи муҳаррирӣ(c) 1999-2001, Пешбарандаҳо" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Намуди Флот" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Рақами Флот." #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Чои макон" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Киштиҳо" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Куштани фоиз" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Баргашт" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Навбати охирон" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Интихоб кунед сарчашмаи саёра..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Интихоби ҷои сайёра..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr "Чандто сайёра?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Ҷадвал: Интихоб намоед сайёраи оғозёфтаро." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Дистансияи аз сайёраи %1 ба сайёраи %2 аст %3 солҳои нури.\n" "Кишти ин бор бармегардад дар %4" #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Масофа" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Ҷадвал: Интихоб намоед сайёраи ба анҷом ёфта." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Бозингари компютер фикр мекунад..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Тоб диҳед #: %1 аз %2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Бузургтар %1 галактикаро ба зери тассаруфи худ кард!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "Бозӣ ба Итмом расид" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Бузургтарини давлати %1 пароканда шуд." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Давлати пароканда боз барқарор гашт %1." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Қувваи ёри (%1 киштиҳо) барои сайёра омад %2." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Cайёраи %2 ҳуҷум кард ба %1." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Cайёраи %2 пароканда шуд ба %1." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Шумо мехоҳед дур кунед ин бозиро?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Охири бози" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Охири истодан" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Дигар кишти нест барои фиристондан." #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "Истодани ҷорӣ" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Берун аз" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Ин охирин бор аст.\n" "Шумо мехоҳед боз илова намоед дигарҳоро?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Илова намудан " #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Илова намоед рақамҳои муайяншударо ба бози ва идома додани бози." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Анҷоми бози" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Термен кардани бозии ҷорӣ." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Иловагӣ: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Муҳорибаи галактикӣ" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Чен кунии масофа" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&Нишон диҳед истодагиро" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "&Намуди флот" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "Оғози Бозии Нав" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "Бозингари одам" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "" "Оғоз ёфт номи AI бозингар\n" "Компи%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "Бозингари Компютер" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Рақами &бозингарон: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Рақами сайёраҳои н&ейтралӣ: %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Рақами &хурданиҳо: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "" "Бози он вақте шавқовар мешавад, ки шумо ба онҷо бозингари одамро илова " "мекунед!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "Номи сайёра: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Соҳиб: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Киштиҳо: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Маҳсулот: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Куштани фоизҳо: ы" #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Номи сайёраҳо: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Соҳиб: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Киштиҳо: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Маҳсулот: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Куштани фоиз: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Бозингар" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Сохтани кишти" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Сайёраҳо забд карда шудаанд" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Флотҳоро сар доданд" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Флотҳо нобуд шуданд" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Киштиҳо нобуд шуданд" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Рӯйхати бозингарон:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ном" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Сутуни нав" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&бозингари одам:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Якҷо намудани бозингар" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Аз назар гузаронии харита:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "Рад намудани &харита" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Анҷоми бози"