# translation of kreversi.po to # translation of kreversi.po to Tajik # translation of kreversi.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004, 1980, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, KCT1, NGO # Youth Opportunities NGO, 2005. # Dilshod Marupov , 2004. # Hiromon , 2004. # Victor Ibragimov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:13+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rkovacs@khujand.org,youth_opportunities@tajikngo.org,MarinaKL@tajikngo.org" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Ҷиқидан" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (Навёдгир)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (Ҳаваскор)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (Кордон)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "номаълум" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Боздоштани Фикркунӣ" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Давомдиҳии Фикркунӣ" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "&Гузариши Тарафҳо" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Нишондодани охирон арақатро" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "ыввц" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "Бозиқардан" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Ман кунед бозиро?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Бозий кунаро ман кунед" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Бозий кунаро давом додан" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Бозӣ захира шудааст." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Шумо наметоне бозиро аз нав монед, қайки бози рофсос." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Дидан" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" "Агар шумо ба канор гузаред, ҳисоби шумо ба рекордҳо ҳамроҳ карда намешавад." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Навбати шумо" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Навбати компютер" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr "( манкардаги )" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Ҳаракати ғайриқонунӣ" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Интиҳои бозӣ" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Кашидан!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Бозӣ бо баробарии тарафҳо анҷомид!\n" "\n" "Шумо : %1\n" "Компютер: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Бозӣ ба Охир расидааст" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Бозӣ бурида шуд!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Табрик, шумо ғолиб омадед!\n" "\n" "Шумо : %1\n" "Компютер: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Бозӣ бохт амад!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Шумо дар бозӣ мағлуб омадед!\n" "\n" "Шумо : %1\n" "Компютер: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "Бозии Рӯимизии TDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KРеверси" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Муҳаррики бозӣ, ки аз апплети JAVA даргоҳбандӣ шудааст." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Шарҳ ва ислоҳи хатогиҳо." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Шишаҳоро дар намуди нурҳо." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Ай сар кардан bugfixes." #: qreversigameview.cpp:175 #, fuzzy msgid "Moves" msgstr "&Ҳаракат" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Сафед" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Сие" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Шумо" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Оё ба ҷои тахтаи ранга хокистарӣ истифода шавад." #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Ранги одами." #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Ранги компьютери." #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Оё тасвири мутаҳаррик истифода шавад." #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Суръати тасвири мутаҳаррик." #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Тағири андозаи фактори тахта." #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Бозиқардан ва рақобат кардан." #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Тавоноии бозингари компютер." #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Оё симоҳои паснамо истифода шаванд." #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Ранги замина барои истифодабарӣ." #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Тасвир барои истифода ҳамчун замина." #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Мисраи меню." #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ҳаракат" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Панели асбоб" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Гузоришҳо" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "шквы" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Бозикардан бозиро" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "намонда" #: settings.ui:100 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Рақобат" #: settings.ui:113 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&Малакайи Компютерӣ" #: settings.ui:144 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Навёдгир" #: settings.ui:155 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Кордон" #: settings.ui:166 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Ҳаваскор" #: settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Суръати Тасвири Аниматсия" #: settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Суст" #: settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Тез" #: settings.ui:237 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Аниматсия" #: settings.ui:248 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Замина" #: settings.ui:259 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Ранг:" #: settings.ui:272 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "Тасвир:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Панели асбоб"