# translation of libksirtet.po to # translation of libksirtet.po to Тоҷикӣ # translation of libksirtet.po to Tajik # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO # Marina Kolucheva , 2004. # Akmal Salomov , 2004. # Victor Ibragimov , 2004. # Malika Dushanbieva , 2004. # Hiromon , 2004. # Victor Ibragimov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:08+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Виктор Ибрагимов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "youth_opportunities@tajikngo.org" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Чорчӯбаҳои нобуд шуда" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Ӯзаки мотор" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Оғоз додан" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Аз нав боз кардан" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Идома кардан" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(компютер)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "-%1\n" "(одамr)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "Мунтазами сервер" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "Марҳалаи #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Бозии қаторравоқ" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Бозӣ боздошта шуд" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "Итмоми бозӣ" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "Итмом" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "Итмоми марҳилаи #%1" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "Итмоми бозӣ" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Бозӣ" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Рангҳо" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Аниматсияро фаъол созед" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Замина" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Ранг:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Муқобил:" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Қаъри фикр:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Қисми елимӣ" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "Намоиши индикатори лағжандае, ки бо дараҷаи равон ё стадия мебошад." #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Баландии бозингари пештара" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Сояи фигураи равон" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Баландии бозингари оянда" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Фигураи оянда" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Вақти истифода бурда шуда" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Нишон диҳед вақти боқимонда." #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Марҳала" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Ҳисоб" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score.
It turns blue " "if it is a highscore and red if it is the best " "local score.
" msgstr "" "Намоиши ҳисоби ҳозира.
Агар ин рекорди хубтар, ӯ рангикабуд мегирад , ва сурх агар ин " "рекорди хубтарин мебошад.
" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Дараҷа" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "анонимӣ" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Ба чап ҷойгир кунед" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Ба рост ҷойгир кунед" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Ғалтондан" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "Як хат поён" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Гардиши ба чап" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Гардиши ба рост" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Ба колонаи чап ҳараконидан" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Ба колонаи рост ҳараконидан" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "Бозингар-компютер." #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "&Як бозингар (Оддӣ)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "&Як бозингар" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "&Як бозингар (қаторравоқ)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "Одам зиддӣ &одам" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "Одам зидди &компютер" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&Иловагӣ..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Намоиши сояи қисмҳо" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Намоиши қисми оянда" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "Намоиши доираи тафсилотӣ барои \"хатҳои нобуд шуда\" " #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Дараҷаи аввалӣ:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Тез паридан" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "Баъд аз зер кунии тугма, амалиёти \"тез паридан\" намеистад." #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket-ро хонда натавонист" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "Ба socket навишта натавонист" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "Робита канда шуд" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "Клиент дар вақти додашуда ҷавоб дода натавонист" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "Тугмаҳои тез барои бозингари #%1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Бозбинии шабақавӣ" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "Мунтазами клиент" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Оғоз кардани бозӣ" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Буриш" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "Наве боз як клиенти нав ба робита ворид шуд (#%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Хатогӣ дар ҳоли хондани маълумот" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Додаҳои номаълум аз" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Хатогӣ дар ҳоли навиштан ба" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "Робита канда шуд ёки холӣ мебошад" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 клиент #%2: ғайрипайваст кунед" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Хатогӣ ҳолати пайваст кардани клиент:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "Клиент аз барои ноҷобаҷоии ID пайваст набуд" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "Клиенти #%1 ғайри фаъол шуд" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "Наметавонам додашудаҳоро дар аввали бозӣ ба клиенти #%1 бифиристам." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "Сервери %1: Сар додани пайвастагӣ." #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "Клиенти %1 ғайрифаъол шуд" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "Бозӣ бе шумо сар шуд.\n" "Шуморо сервер қабул накард." #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "Сервер бозиро ба итмом расонд." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Тайёр" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Хориҷ кардан" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "Ҳамроҳ" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "Бозингар-компютер" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "Бозингари %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "Компютери %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "Сервер аз бозӣ баромад!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Hu=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "AI=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Таҷҳизотҳо" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Сервер: \"%1\"\n" "Клиент: \"%2\"" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "Ноҷобаҷоии китобхонаи бозии шабақа дар сервер" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "Кӯшиши пайвастшавии сервер ба дигар намуди бозӣ" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "Кӯшиши пайванд бо сервер барои дигар намуди бозӣ" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Сохтани бозии локалӣ" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Сохтани бозии шабақа" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Вуруд ба бозии шабақа" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Танзимотҳои шабақа" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Намуди бозиро интихоб кунед" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Бозингари #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Танзимоти бозингари локалӣ" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Номи соҳиб:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "адреси сервер" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Адреси сервер:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "Хатоӣ ҳолати дарёфти \"%1\"" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Хатоӣ ҳолати кушодани socket" #: base/libksirtet1.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Size of the blocks." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Fade intensity." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Fade color." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Animations enabled." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Menubar visible." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Block colors." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show next piece." msgstr "Намоиши қисми оянда" #: common/libksirtet2.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Show the shadow of a piece." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show detailed 'removed lines'." msgstr "Намоиши доираи тафсилотӣ барои \"хатҳои нобуд шуда\" " #: common/libksirtet2.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The inital level of new games." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Enable direct dropping of pieces." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "The thinking depth" msgstr "Қаъри фикр:"