# translation of kghostview.po to Tajik # translation of kghostview.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO # Victor Ibragimov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 17:25+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, " "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Иттилоот" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Номи файл:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Унвони санадот:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Санаи нашр:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ба эътибор нагирифтани ҳама" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Иттилооти DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Огоҳии DSC " #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Хатои DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "Дар сатри %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Сатрҳои санадоти DSC бояд аз 255 ишорот камтар бошад." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Ба саҳифа гузаштан" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Саҳифа:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Саҳифаи 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Саҳифа %1 аз %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Саҳифа %1 (%2 аз %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ахбороти Ghostscript " #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Ахборот &доир ба санад" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Ишора намудани саҳифаи ҷорӣ" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Ишора намудани &тамоми саҳифот" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Ишора намудани &саҳифаҳои ҷуфт" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Ишора намудани &саҳифаҳои тоқ" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Табдилдиҳии аломатҳои саҳифа" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Ҳузфи аломатҳои саҳифа" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Тавҷеҳот" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Андозаи қоғаз" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Худкор" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Аз боло бапоён гардондан" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Албомӣ" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "Аз &рӯи васеъии саҳифаҳо" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "Аз рӯи андозаи &экран" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Саҳифаи қаблӣ" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Гузаштан ба саҳифаи қаблии санадот" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Саҳифаи навбатӣ" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Гузаштан ба саҳифаи навбатии санадот" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Гузаштан саҳифаи ибтидоии санадот" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Гузаштан ба саҳифаи охирини санадот" #: kgv_view.cpp:301 #, fuzzy msgid "Read Up" msgstr "Ба боло тоб додан (бо чархак)" #: kgv_view.cpp:307 #, fuzzy msgid "Read Down" msgstr "Ба поён тоб додан (бо чархак)" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "&Нишон додани хатҳои чархак" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "&Пинҳон намудани хатҳои чархак" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Дида баромадани файл" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "&Намоиши рӯйхати саҳифаҳо" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "&Пинҳони рӯйхати саҳифаҳо" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "&Намоиши тасвироти саҳифа" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "&Пинҳони тасвироти саҳифа" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Худкор " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "НамоишиKGhost" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "Дида баромадани файлҳо Postscript (.ps, .eps) и PDF (.pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView файлҳои Postscript ва PDF-ро намоиш, чоп ва нигоҳ медорад.\n" "Дар асоси коркарди оригиналии Тим Тэйсен таъсис ёфтааст." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Дастгирии ҷорӣ" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Мушоиати 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Мушоиати 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Муаллифи идея" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Асоси қабат" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Гузаронидан ба KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Тирезаҳои мусоҳиба" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "Дастгирии DSC анализатор аз GSView." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" "Хатои тасвирот.
%1
Санадоти намоишшаванда " "метавонад дорои хатогӣбошад.
Дар поён ахборот дар бораи хатогиҳои " "Ghostscript (%2) оварда шудаанд, ки онҳо ба " "шумо барои ба тартиб дароварданкӯмак мерасонанд.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "Барномаи раванди gs (%1) хеле кӯҳна мебошад, чанде дорои хатогӣ дар амният " "мебошад, ки ислоҳ кардан имконпазир нест. Лутфан то раванди навтарин нав " "созед.\n" "KGhostView раванди ҷориро истифода мекунад,аммо вазъияте рӯй доданаш мумкин " "аст, ки ягон файл нишон дода намешавад.\n" "Раванди %2 барои системаи шумо бисёртар мутобиқ аст, агарчи равандҳои " "навтарин ҳамчунин хуб кор хоҳад кард.системы, хотя более новые версии будут " "работать также хорошо." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: kgvconfigdialog.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "Танзимоти Configuration" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Наметавонам %1-ро боз кунам: Файл мавҷуд " "нест." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Наметавонам файли %1-ро боз кунам: ҳуқуқи " "боз кардани файлро надоред." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Наметавонам файли муваққатии %1-ро эҷод кунам." #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Натавонистам файли %1 формати %2-ро боз кунам. Барнома метавонад танҳо файлҳои Postscript (.ps, .eps) " "ё файлҳои PDF (.pdf)-ро намоиш диҳад." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "" "Наметавонам файли %1-ро боз кунам." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Наметавонам файли муваққатии зеринро эҷод кунам: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "" "Наметавонам файли %1-ро боз кунам" #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "Хатои боз кардани файли%1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Чоп кардани %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Чоп номувафақ шуд, чунки рӯйхати саҳифаҳои чопшудаистода холи буд." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Хатои чоп" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "Хатои чоп:
Наметавонам ба PostScript бадал гардонам" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Экрани пурра" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Танзимоти намоиши пурраэкран" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Наметавонам ҷараёни воридоти стандартии зеринро боз кунам: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Тамоми санадоти фарматҳои хонда " "шудаистода\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Файлҳои Postscript\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Файлҳои PDF\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Файлҳои бо Postscript ҳифз карда шуда\n" "*|Тамоми файлҳо" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Наметавонам барномаро оғоз кунам. Шояд тафсиркунандаи нодуруст истифода шуда " "истодааст." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Баромад бо коди хатогии %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Амалиёт нобуд ё хароб шуд." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Танзимоти Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Намоиши саҳифа. Параметри --page=3-ро барои зуд намоиш додани саҳифаи саввум " "истифода кунед. Эзоҳот: агар саҳифаи ишорашуда мавҷуд набошад, саҳифаи дигар " "намоиш дода мешавад " #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Таъғири масштаб" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Тавҷеҳоти саҳифа. Яке аз вариантҳои зеринро \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" ё \"seascape\"-ро истифода кунед" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Эквивалент барои orientation=portrait" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Эквивалент барои orientation=landscape" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Эквивалент барои orientation=upsidedown" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Эквивалент барои orientation=seascape" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Боз кардани адрес" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "" "Ҳангоми фаъол сохтани ин интихобот шумо метавонед саҳифаро барои чоп интихоб " "кунед." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "Таъғири &масштаб" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "&Қоғаз" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "Фаъол сохтани &бартараф кардани ҳуруфот ва тасвирот" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Бартарафкунӣ тасвиротро хубтар мекунад, лекин вақти бисёрро барои намоиш " "талаб мекунад" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "Бо истифода аз &барномаи амалиёти вобаставии ҳуруфот" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Намоиш додани иттилооти Ghostscript дар тирезаи ҷудо" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript - Барномаи асосии тасвирот (санадотро дар экран намоиш медиҳад) " "аст
\n" "Ҳангоми рӯй додани масъала дар инҷо метавонед иттилоот доир ба хатогиҳои " "тафсиркунандаи Ghostscript бинед" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Сиёҳ-сафед" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Тобиши хокистарранг" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Ранга" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "&Худтанзимот" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Танзимот" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Тафсиркунанда:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "" "Ghostscript барномаи асосии тасвирот мебошад (санадоти дар экран " "намоишшаванда аст)" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(раванди gs-и зерин зоҳир шуд: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Параметрҳои &ғайри бартарафкунии канорҳо:" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Параметрҳои &бартарафкунии канорҳо:" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "" #: kghostview.kcfg:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Бартарафкунӣ тасвиротро хубтар мекунад, лекин вақти бисёрро барои намоиш " "талаб мекунад" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Бо истифода аз барномаи амалиёти вобаставии ҳуруфот" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Дида баромадани файл" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Панели асосии асбобҳо" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Албомӣ" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Саҳифа:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Дида баромадани файл" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Танзимот" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"