# translation of kalarm.po to Tajik Language # Roger V Kovacs, , 2004. # Victor Ibragimov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-10 11:32-0400\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik Language\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева, Евгения Фатхеева, Акмал " "Ватаншоев, Абророва Хиромон, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, Фарход Ахмедов, " "Эркин Пулатов, Гулшод Довуди, Гулноз Курбанова, Зарина Косымова, Шухрат " "Лоиқов, Сурайё Ҷурахонова" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: номи файл нодуруст ишора шудааст: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: номҳои файл бояд фарқ кунанд" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Хатогӣ дар номи файли тақвим: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Наметавонам тақвимро боз кунам:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Хатои пурборкунии тақвим:\n" "%1\n" "\n" "Файли тақвимро ислоҳ ё ҳузф кунед." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Натавонистам тақвимро дар \n" "'%1' нигоҳ дорам" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Натавонистам ба сервер тақвимро ба\n" "'%1', кашида гирам" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Файлҳои тақвим" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Тақвими '%1' -ро кушода натавонист." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Тақвимро бор карда натавонист:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Ҳангоми ба қайдгирӣ" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "Ҳангоми қайдкунӣ дар система" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "%n дақиқа\n" "%n дақиқаҳо" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "%n соат\n" "%n соатҳо" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "" "Соатҳо ва дақиқаҳо\n" "%1С %2Д" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "%n рӯз\n" "%n рӯзҳо" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "%n ҳафта\n" "%n ҳафтаҳо" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "%n моҳ\n" "%n моҳҳо" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "%n сол\n" "%n солҳо" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Нест" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Вақт" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Вақт то" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Такрор" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Хабар, файл ё дастур" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Санаи навбатӣ ва муддати хотиррасонӣ" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Чанд вақт то хотиррасонии навбатӣ низ мондааст" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Фосилот байни такроршавии хотиррасонӣ" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Ранги заминаи иттилооти соати рӯимизии зангдор" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Намуди ёддошт (паём, файл, фармон ё почтаи электронӣ)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Матни паёми ёддошт, URL матни файл барои намоиш, фармони иҷрошаванда ё сатри " "мавзӯъи почтаи электронӣ" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Рӯйхати хотиррасониҳои ба нақша гирифташуда" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Нусха:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Сана:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "&Баъд аз:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Вақтро ворид кунед (соат ва дақиқа), аз кадоме хотиррасониро намоиш додан " "лозим аст." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Барои такрори оддӣ, вақти пайдошавии аввалин сана/вақт ворид кунед. Агар " "такроршавӣ танзим шудааст, оғози сана/вақт то пайдошавии аввалин ё баъд аз " "вориди сана/ вақти нав дуруст карда мешавад." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Монондан ба санаи/муддати:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "&Ба санаи/муддати:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Монондани хотиррасонӣ ба санаи/муддати дигар." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Хотиррасонӣ кардан дар сана ва муддати ишорашуда." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Санаи хотиррасониро ворид кунед." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Муддати хотиррасониро ворид кунед." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "Дар &ҳар муддат" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Дар ҳар муддати рӯзи ишорашуда хотиррасонӣ кардан" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Монондан ба &муддати муайян:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Хотиррасониро ба танаффуси муваққатии ишорашуда монондан." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Хотиррасониро баъд аз танаффуси муваққатии ишорашуда муайян намудан." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Санаи нодуруст" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Вақти нодуруст" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Санаи хотиррасонӣ аллакай гузашт" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Муддати хотиррасонӣ аллакай гузашт" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Воридоти рӯзҳои таваллуд аз китоби адресии TDE" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Рӯзи таваллуд:" #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Матни хотиррасонӣ" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "&Префикс:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Матнро ворид кунед, ки пеш аз номи одам дар хотиррасонӣ ва ҳамчунин " "фосилотҳои лозимиро барои ҷудо кардани ном низ намоиш хоҳад шавад." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "&Суффикс:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Матнро ворид кунед, ки баъд аз номи одам дар хотиррасонӣ ва ҳамчунин " "фосилотҳои лозимиро барои ҷудо кардани ном низ намоиш хоҳад шавад." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Интихоби рӯзҳои таваллуд" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Ном" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Рӯзи таваллуд" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Интихоби рӯзи таваллуд барои эҷоди хотиррасонӣ.\n" "Ин рӯйхат тамоми рӯзҳои таваллудро ба китоби адресии TDE ғайр аз онҳое, ки " "барояшон хотиррасонӣ аллакай фаъол аст, нишон медиҳад.\n" "Шумо метавонед якчанд рӯзи таваллудро ба як маротиба бо гузаронидани " "маконнамои муш аз рӯи рӯйхат ҳангоми пахши тугмаи чап низ интихоб кунед ё " "инки метавон рӯзҳои таваллудро бо муш ва бо якҷоя пахш намудани тугмаҳои " "Ctrl ё Shift интихоб намоед." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Танзимоти хотиррасонӣ" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Хотиррасонӣ" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Нишон додани пешнамоишотҳои хотиррасон дар бораи рӯзҳои таваллуд." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Даврро ба рӯзҳо ворид кунед, ки барои хотиррасонӣ доир ба рӯзи таваллуд " "лозим аст. Ин хотиррасонӣ иловагӣ ба хотиррасонии худи рӯзи таваллуд сабт " "карда мешавад." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Амалҳои махсус..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 #, fuzzy msgid "Sub-Repetition" msgstr "Такрори оддӣ" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Ба кор бурдани такроршавии ёддошти иловагӣ" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Хатои боз кардани китоби адресӣ" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Демони ёддошт ёфт нашуд" #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Наметавонам хотиррасониро фаъол созам:\n" "ба демони соати зангдори рӯимизӣ, васл кардан имконпазир нест (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Наметавонам хотиррасониро фаъол созам:\n" "демони соати зангдори рӯимизиро ба кор сар додан имконпазир нест (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "Фаъол сохтани &хотиррасонӣ" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "Хомӯши &ёддошт" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "&Барҳам додани таъхирот" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Хотиррасониро ба дигар вақт монондан." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Барҳами таъхири хотиррасонӣ. Ин ба дигар такроротҳои хотиррасонӣ тасвир " "нахоҳад шуд." #: deferdlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Натавонистам хотиррасонии ояндаро ба гузашта мононам (%1-и равон)" #: deferdlg.cpp:99 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Натавонистам хотиррасонии ояндаро ба гузашта мононам (%1-и равон)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Натавонистам хотиррасонии ояндаро ба гузашта мононам (%1-и равон)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Натавонистам хотиррасонии асосиро ба гузашта мононам (%1-и равон)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Интихоби файли матнӣ ё тасовирот барои намоиш" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Интихоби файли журнал" #: editdlg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Такроршавӣ" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Тасдиқот" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "&Тасдиқоти қабулкунӣ" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Нусхаи хабари почтаи электрониро ба худ фиристодан." #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "&Нусхаи мактубро ба худ фиристодан." #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Нусхаи мактубро &ба худ фиристодан." #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Аз:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Аз:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Ба кӣ:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Мавзӯъ:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "&Мавзӯъ:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Боргирии қолиб..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Номи қолиб:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Номи қолиби хотиррасониро ворид кунед" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Соати зангдори рӯимизӣ" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Амалиёт" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "&Матн" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "" "Ҳангоми фаъол сохтани ин нишона, хотиррасонӣ ба намуди иттилооти матн намоиш " "дода мешавад." #: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Ҳангоми фаъол сохтани ин интихобот, дар дохилинишона оганоти файли матнӣ ё " "файл бо тасвирот намоиш дода мешавад." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "&Дастур" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "" "Ҳангоми фаъол сохтани ин нишона, соати рӯимизии зангдор дастури ҷилдро иҷро " "мекунад." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&Email" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "" "Ҳангоми фаъол сохтани ин нишона, соати рӯимизии зангдор иттилооти почтаи " "электрониро мефиристад." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Хотиррасонии таъхиршуда" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Гузарондан ба:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "&Таъғирдиҳӣ..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Тағйир додани мӯҳлати таъхири хотиррасонӣ ё барҳам додани таъхирот" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "&Вақти пешфарзӣ" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Муддати ибтидоиро ба хотиррасонӣ, ки дар ин қолиб асос гузоштааст, ишора " "накунед. Бояд муддати ибтидоии пешфарзӣ низ истифода шавад." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Вақт:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "" "Муддати ибтидоии барои хотиррасоние, ки ба ин қолиб асос гузоштааст, ишора " "кунед." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "" "Муддати ибтидоии барои хотиррасоние, ки ба ин қолиб асос гузоштааст, ворид " "кунед." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "" "Параметри '%1'-ро барои хотиррасоние, ки ба ин қолиб асос гузоштааст, сабт " "кунед." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Дар ягон вақт" #: editdlg.cpp:340 #, fuzzy msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "Хотиррасониро баъд аз танаффуси муваққатии ишорашуда муайян намудан." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "Баъд аз чанд вақт дар бораи воқеъот хотиррасонӣ кунам." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "Хотир&расонӣ кардан баъди:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "Ба тарзи илова намоиш додани хотиррасонӣ,то воқеъоти асосӣ." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Хотиррасониро ба муддати ишорашуда муқаррар намудан." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Матни хотиррасониро ворид кунед. Метавон якчанд сатрро ишора намуд." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Номи файл ё истинодоти Интернетро ба файли матнӣ ё тасовироти барои намоишро " "низ ворид кунед." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Файл интихоб кунед" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Интихоби файли матнӣ ё тасвирот барои намоиш." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "Ранги &замина:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Интихоби ранги заминаи хотиррасонӣ" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Дастуре барои иҷро ворид кунед." #: editdlg.cpp:501 #, fuzzy msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Дастуре барои иҷро ворид кунед." #: editdlg.cpp:506 #, fuzzy msgid "Command Output" msgstr "&Дастур" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "" #: editdlg.cpp:524 #, fuzzy msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "" "Номи файл ё истинодоти Интернетро ба файли матнӣ ё тасовироти барои намоишро " "низ ворид кунед." #: editdlg.cpp:532 #, fuzzy msgid "Select a log file." msgstr "Интихоби файли матнӣ ё тасвирот барои намоиш." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" #: editdlg.cpp:544 msgid "Discard" msgstr "" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "" #: editdlg.cpp:579 #, fuzzy msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Адреси почтаи электронии шумо, ки барои идентификатсия кардани фиристанда " "ҳангоми фиристодани хотиррасонӣ бо почтаи электронӣ истифода мешавад." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Адресҳои почтаи электрониро ворид кунед. Ҳамчун ҷудокунаки адресҳо вергул ё " "нуқта-вергулро истифода кунед." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Боз кардани китоби адресӣ" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Интихоби адресҳои почтаи электронӣ аз китоби адресӣ." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Мавзӯъи ахборотро ишора кунед." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Ахбороти почтаи электрониро ишора кунед." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "&Замимот:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Файлҳои барои замима намудан ба иттилооти почтаи электронӣ." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Афзудан..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Афзудани замимот ба иттилоот." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "&Ҳузф кардан" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Ҳузфи замимоти ҷудошуда аз иттилоот." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "" "Агар нишона интихоб шуда бошад, ба шумо нусхаи пинҳонии иттилоот фиристода " "мешавад." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Агар нишона фаъол бошад, тадқиқоти қабули иттилоот пурсида мешавад." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Шумо бояд ном барои қолиби хотиррасонӣ ворид кунед" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Номи қолиб аллакай истифода шуда истодааст" #: editdlg.cpp:1387 msgid "" "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "specified in the Recurrence tab." msgstr "" #: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Муддати хотиррасонӣ аллакай гузашт" #: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "Агар '%1' сабт шуда бошад, даври пешхотиррасонӣ бояд кам аз даври такроршавӣ " "бошад." #: editdlg.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Агар '%1' сабт шуда бошад, даври пешхотиррасонӣ бояд кам аз даври такроршавӣ " "бошад." #: editdlg.cpp:1454 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" #: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Иттилоотро бо почтаи электронӣ ба қабулкунандагони ишорашуда бифиристам?" #: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Тасдиқоти фиристодани иттилоот" #: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Фиристодан" #: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Дастури зерин иҷро шуд:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "Иттилоот фиристода шуд:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Монондани хотиррасонӣ" #: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" #: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Адерси нодурусти почтаи электронӣ:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Қабулкунандагони иттилоот ишора нашудаанд" #: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Хатои дохилгузорӣ:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Дарҳол намоиш додани хотиррасонӣ" #: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Дарҳол намоиш додани файл" #: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Дарҳол иҷро намудани дастуроти ишорашуда" #: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Дарҳол фиристодани иттилоот ба қабулкунандагони ишорашуда" #: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Интихоби файл барои дохилгузорӣ" #: editdlg.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Please select a file to display" msgstr "Интихоби файли матнӣ ё тасвирот барои намоиш." #: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "ёфт нашуд" #: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "каталог мебошад" #: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "барои хондан дастрас нест" #: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "мумкин файли матнӣ ё файли тасвирот намебошад" #: find.cpp:97 #, fuzzy msgid "Alarm Type" msgstr "Навъи хотиррасонӣ" #: find.cpp:104 #, fuzzy msgid "Acti&ve" msgstr "Фаъол сохтани %1" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:109 #, fuzzy msgid "Ex&pired" msgstr "Хотиррасонии кӯҳнашуда" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" #: find.cpp:120 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "&Матн" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:125 #, fuzzy msgid "Fi&le" msgstr "Ғайри&фаъол сохтан" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Ранги матн:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Интихоби ранги матни хотиррасонӣ" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "&Афзудани ранг..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Афзудани ранги нав дар рӯйхати рангҳо." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "&Ҳузфи ранг" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "Ҳузф кардани ранг аз рӯйхати ранги заминот ва матн." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Истифода аз &ҳуруфоти пешфарзӣ" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "Истифодаи ҳуруфоти пешфарзӣ барои намоиши хотиррасонӣ." #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "Ҳарфи дархостшуда" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Ҳуруф ва &ранг..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Интихоби ҳуруфот, ранги матн ва заминаи хотиррасонӣ." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Интихоби ҳуруфот ва ранги хотиррасонӣ" #: functions.cpp:507 #, fuzzy msgid "Error saving alarms" msgstr "Хатои талаби KMail" #: functions.cpp:508 #, fuzzy msgid "Error saving alarm" msgstr "Хатои талаби KMail" #: functions.cpp:511 #, fuzzy msgid "Error deleting alarms" msgstr "Хатои талаби KMail" #: functions.cpp:512 #, fuzzy msgid "Error deleting alarm" msgstr "Хатои талаби KMail" #: functions.cpp:515 #, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта." #: functions.cpp:516 #, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта." #: functions.cpp:519 #, fuzzy msgid "Error saving alarm template" msgstr "Эҷоди қолиби нави хотиррасонӣ" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Лутфан онро дар танзимот ишора кунед." #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Дар айни замон намоиши хотиррасонӣ ғайрифаъол аст.\n" "Оё мехоҳед намоиши онҳоро фаъол созед?" #: functions.cpp:641 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "&Фаъол сохтан" #: functions.cpp:641 #, fuzzy msgid "Keep Disabled" msgstr "Ғайри&фаъол сохтан" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 дархости %2 аст, %3 ё %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 ҳамдигарро истисно мекунанд" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: файли нодурусти тақвимот" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 бо %2 номувофиқ аст" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "иттилоот бо %1 номувофиқ аст" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: хатогӣ дар адреси почтаи электронӣ" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 дар дархости %2 аст" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Параметри %1 нодуруст аст" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 беш аз %2 аст" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "" "Параметри нодурусти %1 барои хотиррасонӣ ғайри ишора намудани муддат аст" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 дар дархости %2 ё %3 аст" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": интихобот, танҳо бо иттилооти/%1/%2 дастрас аст" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Параметри --help-ро барои қабул намудани рӯйхати параметрҳои дастрасии сатри " "дастурӣ, истифода кунед.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Баъди баромадан аз барнома, хотиррасонӣ намоиш нахоҳад шуд\n" "(агар тамоми тирезаҳои хотиррасонӣ низ ҳам пӯшида шуда бошанд)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Амали пешакӣ:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Амал баъди хотиррасонӣ:" #: kalarmd/admain.cpp:42 #, fuzzy msgid "KAlarm Daemon" msgstr "Демони соати зангдори рӯимизӣ ёфт нашуд" #: kalarmd/admain.cpp:43 #, fuzzy msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "Танзимоти демони &соати зангдори рӯимизӣ..." #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Адреси почтаи электронии шумост, ки барои идентификатсия кардани фиристанда " "ҳангоми фиристодани хотиррасонӣ бо почтаи электронӣ низ истифода мешавад." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" #: kamail.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Адреси фиристанда танзим нашудааст.\n" "Онро дар танзимоти %1 сабт кунед." #: kamail.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "Фиристандаи танзимшудае нест.\n" "Онро дар маркази идоракунӣ ё дар танзимоти %1 ислоҳ кунед." #: kamail.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Адреси фиристанда танзим нашудааст.\n" "Онро дар танзимоти %1 сабт кунед." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "барномаи %1 ёфт нашуд" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Хатои талаби KMail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Хатои замимаи файл:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Файли замимот ёфт нашуд:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "" "Мактуби электронӣ дар навбати KMail барои фиристодан ҷойгир карда шудааст" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Мактуби электронӣ дар навбат барои фиристодан ҷойгир карда шудааст" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Хатои фиристодани почтаи электорнӣ" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Барҳамдиҳӣ ҳангоми ғайриимконии намоиш" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "&Барҳамдиҳӣ ҳангоми ғайриимконии намоиш" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Пӯшидани тиреза баъди вақти ишорашуда" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Пӯшидани тиреза баъди гузаштани даври дермонӣ" #: latecancel.cpp:39 #, fuzzy msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "Пӯшидани тиреза баъди гузаштани даври дермонӣ" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Агар нишона фаъол бошад, мавриди муддати даври ишорашуда баъди вақти ба " "нақша гирифташуда хотиррасонӣ намоиш нашавад, он барҳам дода хоҳад шуд. " "Сабаби эҳтимолии таваққуфот метавонад чунин бошад: сеанси истифодакунанда " "шурӯъ нашудааст, системаи XWindow ё демони соати рӯимизии зангдор низ ба кор " "дароварда нашудааст.\n" "\n" "Агар нишона ғайрифаъол бошад, хотиррасонӣ баъди муддати ишорашуда ва дар " "муддати имконӣ бетобеъияте, ки чанд вақт аз ин муддат гузаштааст, намоиш " "медиҳад." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "&Барҳам додан агар дертар аз" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Вақтро ворид кунед, ки дар муддати он хотиррасонӣ барҳам дода шавад" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "Худкорона пӯшидани тиреза баъди итмомоти даври озмоишоти дермонӣ" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Танзимот..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Сана набояд беш аз %1 бошад" #: lib/dateedit.cpp:69 #, fuzzy, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Сана набояд беш аз %1 бошад" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "имрӯз" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "Хатои оғоз намудани дастурот (дастрасӣ ба ҷилд манъ аст):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Хатои оғоз намудани дастурот:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Хатои иҷро намудани дастурот:" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "соат/дақиқа" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Соат/дақиқа" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "соат/дақиқа" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Соат/дақиқа" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "рӯз" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Рӯз" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "ҳафта" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "ҳафта" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Ба рӯи тугмаи Shift ҳангоми клик кардан ба рӯи кнопкаи калон/хурд кардани " "вақт барои таъғир додан ба фосилоти калон (6 соат / 5 дақиқа), пахш кунед." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Дархост барои тасдиқот ҳангоми хотиррасонӣ" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "" "Файлро ба мактуб замима кардан (агар лозим бошад, якчанд маротиба ишора " "мешавад)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Худкорона пӯшидани тиреза баъди итмоми даври таваққуфот" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Фиристодани нусхаи пинҳонӣ ба худ" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Занги системавӣ ҳангоми намоиши хотиррасонӣ" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "" "Ранги заминаи хотиррасонӣ (дар формати шонздаҳкаратаи 0xRRGGBB ишора мешавад)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "" "Ранги матни хотиррасонӣ (дар формати шонздаҳкаратаи 0xRRGGBB ишора мешавад)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "Адреси файли тақвимӣ" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Барҳам додани хотиррасонӣ аз рӯи идентификатори ишорашуда" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Ғайрифаъол сохтани хотиррасонӣ" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Иҷрои дастур" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Такрори намоиши хотиррасонӣ то мӯҳлат/муддати ишорашуда" #: main.cpp:58 #, fuzzy msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Дарҳол намоиш додани хотиррасонӣ" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Намоиши файл" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Хатои фиристодани почтаи электорнӣ" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Намоиш ё барҳами хотиррасонӣ бо идентификатори ишорашуда" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Фосилот байни такроршавии хотиррасонӣ" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "" "Барҳам додани хотиррасонӣ, ки агар ин на зиёд аз даври муайян намоиш нахоҳад " "шуд" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Такрори хотиррасонӣ ҳангоми ҳар қайдот" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" "Фиристодани иттилоот бо почтаи электронӣ ба адресҳои ишорашуда (барои ҳар як " "адресҳо ишора мешавад)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Яккарата навозишоти файли садо" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Навозиши файли садо ба тарзи беист" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Ишора намудани такрори хотиррасонӣ ба формати iCalendar" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Намоиши хотиррасонии пешакӣ" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Намоиши хотиррасонии пешакӣ танҳо пеш аз такрори ибтидоӣ" #: main.cpp:86 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Мақодири такророти хотиррасонӣ (баъди намоиши ибтидо)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Бозсозии танзимоти демон" #: main.cpp:89 #, fuzzy msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Занги системавӣ ҳангоми намоиши хотиррасонӣ" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Боздоштани демони соати рӯимизии зангдор" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Сатри мавзӯъи иттилооти почтаи электронӣ" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "Муддати хотиррасонӣ ба формати [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, ё санаи yyyy-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Намоиш дар новаи системавӣ" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Намоиши хотиррасонӣ бо идентификатори ишорашуда" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Такророт то муддати [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, ё санаи yyyy-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Баландии навозиши файли садо" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Матни хотиррасонӣ" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "" "Хотиррасонии инфиродӣ, иҷрои дастур ва фиристодани мактубот ба муҳити TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Нишон додани &муддатҳои хотиррасонӣ" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Намоиши муд&дати хотиррасонӣ" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Намоиши муддат &то хотиррасонӣ" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Намоиши муддат т&о хотиррасонӣ" #: mainwindow.cpp:103 #, fuzzy msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Намоиши хотиррасонии &кӯҳнашуда" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Намоиши хотиррасонии &кӯҳнашуда" #: mainwindow.cpp:105 #, fuzzy msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Пинҳони хотиррасонии &кӯҳнашуда" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Пинҳони хотиррасонии &кӯҳнашуда" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "&Қолибот..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Эҷод..." #: mainwindow.cpp:331 #, fuzzy msgid "New &From Template" msgstr "Қолиби нави хотиррасонӣ" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Эҷоди &қолиб..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Копӣ кардан..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Таъғирот..." #: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 msgid "&Delete" msgstr "" #: mainwindow.cpp:336 #, fuzzy msgid "Reac&tivate" msgstr "Фаъол сохтани %1" #: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Пинҳони &муддати хотиррасонӣ" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Пинҳони муддат &то хотиррасонӣ" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Намоиш додан дар &новаи системавӣ" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Пинҳон намудан аз &новаи системавӣ" #: mainwindow.cpp:347 #, fuzzy msgid "Import &Alarms..." msgstr "&Воридоти рӯзи таваллуд..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "&Воридоти рӯзи таваллуд..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Бозсозӣ" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Хотиррасонии нав" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "Таъғири хотиррасонӣ" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Хотиррасонии кӯҳнашуда" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Намоиши хотиррасонӣ" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Оё ҳақиқатан мехоҳед %n -и хотиррасонии интихобшударо ҳузф кунед?\n" "Оё ҳақиқатан мехоҳед %n -и хотиррасонии интихобшударо ҳузф кунед?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Ҳузфи хотиррасонӣ\n" "Ҳузфи хотиррасониҳо" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "&Фаъол сохтан" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "Ғайри&фаъол сохтан" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Хотиррасонии пешакӣ" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "иттилоот" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Муддати ба нақша гирифташуда барои намоиши хотиррасонӣ (ба ҷои муддати амалӣ " "барои намоиш)" #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Файлест, ки дохили он поёнтар намоиш шудааст" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Дохили файл" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "Номи файли ишорашуда, каталог мебошад" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "Хатои боз кардани файл" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Файл ёфт нашуд" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "Матни хотиррасонӣ" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "Фиристодани иттилоот:" #: messagewin.cpp:486 msgid "Error" msgstr "" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Тасдиқи хотиррасонӣ" #: messagewin.cpp:527 #, fuzzy msgid "Edit the alarm." msgstr "Таъғири хотиррасонӣ" #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "&Монондан..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Монондани хотиррасонӣ ба муддати бемавқеъ.\n" "Аз шумо муддате пурсида мешавад, ки барои он хотиррасонӣ гузаронида мешавад." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Боздоштани садо" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Боздоштани навозиши садо" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" #: messagewin.cpp:585 #, fuzzy msgid "Activate KAlarm" msgstr "Фаъол сохтани %1" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "имрӯз" #: messagewin.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "пагоҳ\n" "муддати %n рӯз" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "дар %n вақти моҳ\n" "дар %n вақти моҳ" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "дар %n муддати дақиқа\n" "дар %n муддати дақиқа" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "дар %n вақти соат\n" "дар %n вақти соат" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "дар %n соат 1 муддати дақиқа\n" "дар %n соат 1 муддати дақиқа" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "дар %n соат %1 муддати вақт\n" "дар %n соат %1 муддати вақт" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 #, fuzzy msgid "Unable to speak message" msgstr "Ахбороти почтаи электрониро ишора кунед." #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Наметавонам файли садои зеринро боз кунам:\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Оё мехоҳед ин хотиррасониро тасдиқ кунед?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Тасдиқ кардан" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Тасдиқот" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Танзимот" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Танзимоти хотиррасонӣ аз почтаи электронӣ" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View" msgstr "" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Намоиши танзимот" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Ҳуруф ва ранг" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Ҳуруф ва ранги пешфарзӣ" #: prefdlg.cpp:137 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Таъғирот..." #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Таъғири танзимоти пешфарзӣ" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Тартиботи оғозкунӣ" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "Оғози &дастӣ" #: prefdlg.cpp:268 #, fuzzy msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Оғози %1 ба тарзи дастӣ.\n" "\n" "Эзоҳот:\n" "1. Хотиррасонӣ ҳатто агар %2 ба кор шурӯъ нашуда бошад ҳам намоиш мешавад то " "замоне, ки демони соати зангдор дар ҳоли амал аст. 2. Бо интихоби ин " "интихобот, аломат дар новаи системавӣ метавон қатъи назар аз %3 намоиш ё " "пинҳон шавад." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Дар новаи &системавӣ оғоз намудан" #: prefdlg.cpp:279 #, fuzzy msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Запуск %1 в системном лотке TDE.\n" "\n" "Примечания:\n" "1. Ҳангоми фаъол сохтани ин интихобот, пӯшидани барнома дар новаи системавӣ " "ба пӯшидани %2 меорад.\n" "2. Шумо набояд ин интихоботро барои намоиши хотиррасонӣ фаъол созед то, ки " "демони соати рӯимизии зангдор дар ҳоли амал аст. Оғоз кардан дар новаи " "системавӣ танҳо имконияти дастрасӣ ба идоракунии хотиррасониро ва намоиши " "ҳолати демони соати рӯимизии зангдорро низ медиҳад." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "&Ғайрифаъолсозии хотиррасонӣ мавриде, ки демон ба кор дароварда нест" #: prefdlg.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Ғайрифаъолсозии хотиррасонӣ ҳангоми барномаи оғознашудаи %1. Хотиррасонӣ " "танҳо ҳангоми ҳозир будани барнома дар новаи системавӣ, намоиш хоҳад шуд." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Огоҳӣ пеш аз &баромадан" #: prefdlg.cpp:297 #, fuzzy msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Намоиши огоҳӣ ҳангоми баромадан аз %1." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Худоғоз ҳангоми &қайд" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "&Ибтидои рӯз барои хотиррасонӣ аз муддати ишорашуда:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Барвақттарин вақти рӯз, ки хотиррасонӣ бо санаи ишорашуда (хотиррасонӣ бо " "ишорашудаи \"Дар ягон вақт\") намоиш хоҳад шуд." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Тасдиқи &ҳузфи хотиррасонӣ" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "Тасдиқ кардан ҳар вақти ҳузфи хотиррасонӣ" #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Хотиррасониҳои кӯҳнашуда" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "&Нигоҳ доштани хотиррасонӣ баъди намоиш" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Нигоҳ доштани хотиррасонӣ баъди намоиш ё ҳузф (ғайр аз хотиррасониҳои " "ҳузфшудае, ки намоиш нашуда буданд)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "&Ҳузфи хотиррасониҳои кӯҳнашуда баъд аз:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "&рӯз" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" "Ин интихоботро барои доим нигоҳ доштани хотиррасониҳои гузашта фаъол созед. " "Ҳангоми фаъол сохтани ин интихобот бояд чӣ қадар хотиррасониҳои кӯҳнашударо " "нигоҳ доштан лозимро ишора кунед." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "&Ҳузфи хотиррасониҳои кӯҳна" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "&Худоғоз дар новаи системавӣ ҳангоми қайд" #: prefdlg.cpp:538 #, fuzzy msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "Оғози %1 ҳангоми оғози TDE" #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "Намоиши ишорот дар новаи системавӣ ҳангоми оғози TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Клиенти почтавӣ:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 #, fuzzy msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "" "Намуди фиристодани иттилоот бо почтаи электронӣ ҳангоми фаъол сохтани " "хотиррасониро интихоб кунед.\n" "KMail: агар KMail оғоз карда шуда бошад, мактуб ба папкаи 'Ибтидоӣ' ҷойгир " "карда мешавад. Агар он оғоз шуда набошад, тирезаи нави иттилоот барои " "фиристодани мактуб зоҳир мешавад.\n" "Sendmail: иттилоот худкорона фиристода мешавад. Ин интихобот танҳо мавриди " "фиристодан аз барномаи 'sendmail' ё 'mail', тасҳеҳона дар системаи шумо сабт " "шуда бошад, амалӣ хоҳад гашт." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Адреси почтаи электронии шумо" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Адреси почтаи электронии шумо, ки барои идентификатсия кардани фиристанда " "ҳангоми фиристодани хотиррасонӣ бо почтаи электронӣ истифода мешавад." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "Истифода адрес аз &маркази идоракунӣ" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Истифода аз адреси почтаи электронӣ, ки дар Маркази идоракунии TDE барои " "идентифкатсия кардани фиристанда ҳангоми фиристодани хотиррасонӣ бо почтаи " "электронӣ ишора шудааст." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Нусхаи пинҳонӣ:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Адреси почтаи электронӣ, ки дар заминаи 'Нусхаи пинҳонӣ' ишора мешавад ва " "барои ба худ фиристодани нусхаи мактуб истифода мешавад. Агар хоҳед нусхаҳои " "пинҳониро дар худи ҳамин компютер ба худ бифиристед, фақат номи қайдоти " "худро ворид кунед." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "И&стифодаи адрес аз Маркази идоракунӣ" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "Бо истифода аз адреси почтаи электронӣ, ки дар Маркази идоракунии TDE барои " "ба худ фиристодани нусхаи пинҳонӣ ишора шудааст." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "&Хабардор кардан ҳангоми ба роҳ мондани мактуби хориҷӣ ба сафҳот" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Вақте, ки хотиррасонӣ аз сервер бо почтаи электронӣ фиристода мешавад, " "хабардоркуниро ҳар вақт намоиш медиҳад. Ин метавон хеле фоиданок бошад, " "мисол, ҳангоми модеми пайвасткардашуда, барои онки шумо боварии хосил пайдо " "кунед, ки хотиррасонӣ ҳақиқатан фиристода шудааст." #: prefdlg.cpp:789 #, fuzzy msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Қабулкунандагони иттилоот ишора нашудаанд" #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Таъғиротро нигоҳ дорам?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "Адреси сабткардашудае дар маркази идоракунӣ нест. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Ҳуруф ва ранги иттилоот" #: prefdlg.cpp:836 #, fuzzy msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Ранги хотиррасониҳои барҳамдодашуда:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Ранги матнро дар рӯйхати хотиррасонӣ барои хотиррасонии барҳамдодашуда низ " "интихоб кунед." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Ранги хотиррасонии &кӯҳнашуда:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Ранги матни хотиррасонии кӯҳнашударо дар рӯйхат интихоб кунед." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Аҳамияти пешфарзӣ барои \"%1\" дар диалоги танзимоти хотиррасонӣ мебошад." #: prefdlg.cpp:896 #, fuzzy msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "" "Дар диалоги танзимоти хотиррасонӣ, интихоб намудани занги системавӣ ҳамчун " "аҳамияти пешфарзӣ барои \"%1\"." #: prefdlg.cpp:899 #, fuzzy msgid "Display Alarms" msgstr "Амали махсуси намоиши хотиррасонӣ" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "&Адади такроршавӣ:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "" "Аҳамияти адади даври такроршавии пешфарзӣ дар диалоги танзимоти хотиррасонӣ " "иебошад." #: prefdlg.cpp:950 #, fuzzy msgid "Repea&t sound file" msgstr "&Такрори файли садо" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Параметри пешфарзӣ барои файли садои \"%1\" дар диалоги танзимоти " "хотиррасонӣ мебошад." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "&Файли садо:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Файли садо интихоб кунед" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Номи файли садои пешфарзиро барои истифода намудани хотиррасонӣ дар диалоги " "танзимотро ворид кунед." #: prefdlg.cpp:974 #, fuzzy msgid "Command Alarms" msgstr "&Дастур" #: prefdlg.cpp:991 #, fuzzy msgid "Email Alarms" msgstr "Фаъол сохтани &хотиррасонӣ" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Такрор:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Аҳамияти даври такророти пешфарзӣ дар диалоги танзимоти хотиррасонӣ мебошад." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "Дар солҳои ғайрикабиса, гузаронидани хотиррасонии ҳарсола ба 29-уми феврал " "ба:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "2&8-ӯми феврал" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "&1-ӯми март" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "&Такрор накардани хотиррасонӣ" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "" "Барои такрори ҳаррӯзаи хотиррасонӣ ба 29-ӯми феврал, санаи солҳои " "ғайрикабисиро, ки ба дохилаш онҳоро гузаронидан лозим аст, интихоб кунед.\n" "Эзоҳот: ҳангоми таъғири ин параметр, такророти ба нақшгирифташудаи навбатии " "хотиррасонии мавҷудӣ, аз назар гузаронида нахоҳанд шуд." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Луқмот дар ишороти новаи системавӣ" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Нишон додани &24 соати навбатии хотиррасонӣ" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" "Назди ишороти дар новаи системавибуда, нишон додани луқмаи ошкоршаванда бо " "рӯйхати хотиррасонӣ, ки бояд дар муддати наздики 24 соат хотима ёбад " #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "&Миқдори зиёди хотиррасонӣ:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "Миқдори зиёди хотиррасонӣ, ки дар луқмот намоиш мешавад." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "Дар луқмот намоиш додани муддати ҳар як хотиррасонӣ" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "Дар луқмот намоиш додани муддате, ки то ҳар як хотиррасонӣ мондааст" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Префикс:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Матнест, ки то аҳамияти муддате, ки то хотиррасонии луқмот дар ишороти новаи " "система боқӣ мондааст, намоиш медиҳад" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "&Тирезаҳои иттилоот дорои унвонот мебошанд ва фокусро ба худ мегузаронад" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Намоиши хотиррасонӣ дар тирезаҳои модалӣ. Агар тирезаи хотиррасонӣ модалӣ " "бошад, он унвони тирезаро дорост. Ҳангоми пайдо шудани тиреза, фокус " "худкорона ба он гузаронида мешавад. Агар тирезаҳо ғайримодалӣ бошанд, ин гоҳ " "фокус худкорона ба онҳо гузаронида намешавад, чунки онҳо дорои унвоноти " "тиреза нестанд ва гузаронида нахоҳанд шуд." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Фосилоти &бозсозии ишорот дар новаи системавӣ:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "сония" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Фосилоти бозсозии ишорот дар новаи системавӣ фосилоти озмоиши вақти " "хотиррасониро бо демони соати зангдор сабт мекунад." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Ғайри такрор" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Ғайри такрор" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "Ҳангоми қайд" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "Ҳангоми &қайд" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Дар соат/дақиқаҳо" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "Баъди &вақти ишорашуда" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Ҳар рӯз" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "Ҳар&рӯз" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Ҳар ҳафта" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Ҳар ҳафта" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Ҳар моҳ" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Ҳар моҳ" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Ҳар сол" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&Ҳар сол" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Дастури такророт" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Такрор накардани хотиррасонӣ" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Такрор намудани хотиррасонӣ дар сана/вақти ишорашуда ва ҳангоми ҳар як " "қайдкунӣ дар система.\n" "Эзоҳот: хотиррасонӣ ҳангоми ҳар як оғози демони соати зангдор такрор мешавад." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Такроркунӣ бо фосилот аз рӯи соат/дақиқа" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Ҳар рӯз такрор намудан" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Ҳар ҳафта такрор намудан" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Ҳар моҳ такрор намудан" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Ҳар сол такрор намудан" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Хотимаи такророт" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "давр &ғайримаҳдуд аст" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Такрор кардан ғайримаҳдудияти муддат" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "&Хотима додани такророт баъди:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Такрор намудани мақодири ишорашудаи маротиб" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Миқдори такроршавии хотиррасониро ворид кунед" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "маротиба" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Хотима ёфтан &ба:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Санаи охирини такророти хотиррасониро ворид кунед" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Вақти охирини такророти хотиррасониро ворид кунед" #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Хотиррасониро баъди намоиши ибтидоӣ ҳангоми қайдкунӣ дар система ё баъди " "санаи хотимаи такророт намоиш надодан" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "&Истисно" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" "Рӯйхати истисно, яъне сана в вақт, ки аз такророт истисно карда мешаванд" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Санае, ки ба рӯйхати истисноот гузошта мешавад. Барои афзудан/таъғирот " "тугмаи 'Афзудан'-ро ё 'Таъғирот'-ро, ки дар поён ҷойгир шудааст, истифода " "кунед." #: recurrenceedit.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Афзудан..." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Афзудани санаи ишорашуда ба рӯйхати истиснодот" #: recurrenceedit.cpp:333 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "&Таъғирдиҳӣ..." #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "Таъғири санаи интихобшуда дар рӯйхати истиснодот бо санаи ишорашуда" #: recurrenceedit.cpp:340 msgid "Delete" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Ҳузфи сана/вақт аз рӯйхати истисно" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Санаи хотима, беш аз санаи ибтидо ишора шудааст" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Сана/вақти хотима беш аз сана/вақти ибтидоӣ ишора шудааст" #: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "Санаи ибтидоӣ" #: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "Такрор кардан &дар ҳар як:" #: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "соат:дақиқа" #: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Вақти (соат ё дақиқаро) байни такророти хотиррасониро ворид кунед" #: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&Дар:" #: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Рӯз интихоб нашудааст" #: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "рӯз" #: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Мақодири рӯзи байни такророти хотиррасониро ворид кунед" #: recurrenceedit.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Рӯзи ҳафтаро, ки хотиррасониро такрор намудан лозим аст, интихоб кунед" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "ҳафта(ҳо)" #: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Мақодири ҳафтаи байни такророти хотиррасониро ворид кунед" #: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Рӯзи ҳафтаро, ки хотиррасониро такрор намудан лозим аст, интихоб кунед" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Такрор намудани хотиррасонӣ дар рӯзҳои моҳи ишорашуда" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "охирин" #: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Рӯзи моҳро, ки дар он хотиррасонӣ такрор мешавад, интихоб кунед" #: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "&Дар" #: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Такрор намудани хотиррасонӣ дар яке аз рӯзҳои ҳафтаи моҳи ишорашуда" #: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1-ӯм" #: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2-юм" #: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3-юм" #: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4-ӯм" #: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5-ӯм" #: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "охирон" #: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "2" #: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "3" #: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "4" #: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "5" #: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "" "Ҳафтаи моҳро, ки дар он хотиррасониро такрор намудан лозим аст, интихоб кунед" #: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "" "Рӯзи ҳафтаро, ки дар он хотиррасониро такрор намудан лозим аст, интихоб кунед" #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "моҳ" #: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Мақодири моҳро байни такроршавии хотиррасонӣ ворид кунед" #: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "сол" #: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Мақодири солро байни такроршавии хотиррасонӣ ворид кунед" #: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Моҳи солро, ки дар он хотиррасонӣ такрор мешавад, интихоб кунед" #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Моҳ интихоб нашудааст" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Хотиррасонии пешакӣ танҳо барои хотиррасонии ибтидоӣ" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Хотиррасонии пешакӣ танҳо &барои хотиррасонии ибтидоӣ" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "пеш аз вақт" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "" "Хотиррасонии пешакиро фақат шеш аз намоиши ба нақша гирифташудаи ибтидоии " "хотиррасонии асосиро намоиш медиҳад." #: repetition.cpp:85 #, fuzzy msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Танзимоти хотиррасонӣ" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" #: repetition.cpp:166 #, fuzzy msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Мақодири рӯзи байни такророти хотиррасониро ворид кунед" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" #: repetition.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Миқдори такроршавии хотиррасониро ворид кунед" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "" #: repetition.cpp:205 #, fuzzy msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Вақти охирини такророти хотиррасониро ворид кунед" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Сабт кардани баландӣ" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Сабт кардани &баландӣ" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "&Такророт" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 #, fuzzy msgid "Test the sound" msgstr "Боздоштани навозиши садо" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "" "Номи файл ё истинодоти Интернетро ба файли матнӣ ё тасовироти барои намоишро " "низ ворид кунед." #: sounddlg.cpp:104 #, fuzzy msgid "Select a sound file to play." msgstr "Интихоби файли матнӣ ё тасвирот барои намоиш." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Ҳангоми фаъол сохтани ин интихобот файли садо то вақте, ки иттилоот намоиш " "дода истодааст, беист навозиш мекунад." #: sounddlg.cpp:114 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Сабт кардани баландӣ" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Баландии навозишоти файли садоро интихоб кунед." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Баландии навозишоти файли садоро интихоб кунед." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "" #: sounddlg.cpp:148 #, fuzzy msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Баландии навозишоти файли садоро интихоб кунед." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" #: sounddlg.cpp:169 #, fuzzy msgid "Initial volume:" msgstr "Сабт кардани баландӣ" #: sounddlg.cpp:176 #, fuzzy msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Баландии навозишоти файли садоро интихоб кунед." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Навозиши садо" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Занги системавӣ" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "" #: soundpicker.cpp:55 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "&Файли садо:" #: soundpicker.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "Навозиши &садо" #: soundpicker.cpp:86 #, fuzzy msgid "Configure sound file" msgstr "Файли садо интихоб кунед" #: soundpicker.cpp:87 #, fuzzy msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" "Ҳангоми намоиши хотиррасонӣ, файли садоро барои навозиш интихоб кунед. Агар " "файли садо интихоб нашуда бошад, занги системавӣ истифода карда мешавад." #: soundpicker.cpp:116 #, fuzzy msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "" "Ҳангоми намоиши хотиррасонӣ, файли садоро барои навозиш интихоб кунед. Агар " "файли садо интихоб нашуда бошад, занги системавӣ истифода карда мешавад." #: soundpicker.cpp:117 #, fuzzy msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "Занги системавӣ ҳангоми намоиши хотиррасонӣ" #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "" #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" #: soundpicker.cpp:127 #, fuzzy msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "Занги системавӣ ҳангоми намоиши хотиррасонӣ" #: soundpicker.cpp:239 #, fuzzy msgid "Sound File" msgstr "Файлҳои садо" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Файлҳои садо" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Тамоми файлҳо" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Файли садоро интихоб кунед" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Амалеро ишора кунед, ки бояд то ва баъди намоиши хотиррасонӣ иҷро шавад." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Амалҳои махсуси хотиррасонӣ" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Амали п&еш аз намоишот:" #: specialactions.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" "Дастурро барои пеш аз намоиши хотиррасонӣ иҷро намудан ворид кунед. %1, дар " "интизори итмомоти дастур пеш аз намоиши хотиррасонӣ низ мешавад." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Амал п&еш аз намоиш:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Қолибҳои хотиррасонӣ" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "Рӯйхати қолибҳои хотиррасонӣ" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Эҷоди қолиби нави хотиррасонӣ" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Таъғири қолиби хотиррасонии интихобшудаи ҷорӣ" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "&Копӣ кардан" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Эҷоди қолиби нави хотиррасонӣ, ки дар қолиби интихобшуда таъсис ёфтааст." #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Ҳузфи қолиби хотиррасонии интихобшуда" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Қолиби нави хотиррасонӣ" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Таъғири қолиби хотиррасонӣ" #: templatedlg.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Оё ҳақиқатан мехоҳед қолибҳои хотиррасонии интихобшударо ҳузф кунед?\n" "Оё ҳақиқатан мехоҳед қолибҳои хотиррасонии %n интихобшударо ҳузф кунед?" #: templatedlg.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Ҳузфи қолиби хотиррасонӣ\n" "Ҳузфи қолибҳои хотиррасонӣ" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Навъи хотиррасонӣ" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Номи қолиби хотиррасонӣ" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Қолиби хотиррасонӣ интихоб кунед" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Қолиб барои хотиррасонии нав интихоб кунед." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Наметавонам ишоротро дар новаи системавӣ ҷойгир кунам." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Хотиррасонии нав..." #: traywindow.cpp:92 #, fuzzy msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Қолиби нави хотиррасонӣ" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - ғайрифаъол аст" #: undo.cpp:353 #, fuzzy msgid "Alarm not found" msgstr "Демони соати зангдори рӯимизӣ ёфт нашуд" #: undo.cpp:354 #, fuzzy msgid "Error recreating alarm" msgstr "Хатои талаби KMail" #: undo.cpp:355 #, fuzzy msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Хатои талаби KMail" #: undo.cpp:356 #, fuzzy msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта." #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "" #: undo.cpp:597 #, fuzzy msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "" "Ҳузфи хотиррасонӣ\n" "Ҳузфи хотиррасониҳо" #: undo.cpp:600 #, fuzzy msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Эҷоди қолиби нави хотиррасонӣ" #: undo.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "" "Ҳузфи қолиби хотиррасонӣ\n" "Ҳузфи қолибҳои хотиррасонӣ" #: undo.cpp:604 #, fuzzy msgid "Delete expired alarm" msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта." #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "" #: undo.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта." #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "" #: undo.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта." #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Reactivate alarm" msgstr "Фаъол сохтани %1" #: undo.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта." #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Амалиёт" #: kalarmui.rc:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Намоиши танзимот" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr "ҳафта:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " #~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "Натавонистам хотиррасонии ояндаро ба гузашта мононам (%1-и равон)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "Натавонистам хотиррасониро ба гузашта мононам (%1-и равон)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Такроршавӣ:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " #~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Зичии такроршавии хотиррасонӣ.\n" #~ "Такророти хотиррасонӣ ба варақаи замимаи Такроршавӣ танзим шуда истодааст." #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Такрори намоиши хотиррасонӣ то мӯҳлат/муддати ишорашуда" #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Ранги хотиррасонӣ" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Ранги заминаи хотиррасониро интихоб кунед." #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Нишон додани &муддати хотиррасонӣ" #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "Намоиши муддат &то хотиррасонӣ" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Рӯйхати хотиррасонӣ" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " #~ "is due" #~ msgstr "Дар рӯйхати намоиш, муддати хотиррасониро нишон додан" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " #~ "due" #~ msgstr "Дар рӯйхати намоиш, муддати боқимондаи хотиррасониро нишон додан" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "Намоиши хотиррасониҳои кӯҳнашуда дар рӯйхати хотиррасонӣ"