# translation of knode.po to Tajik # translation of knode.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO # Victor Ibragimov , 2004. # Marina Kolucheva , 2004. # Roger V Kovacs, , 2004. # Akmal Salomov , 2004. # Victor Ibragimov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:28+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "* НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" * Tajik Linux Users Group * Young Ladies Tajik " "Linux Users Group * http://www.khujand.org * http://www.tajikngo.org * " "http://www.yo-tj.org * Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева, " "Евгения Фатхеева, Акмал Ватаншоев, Абророва Хиромон, Акмал Саломов, Акбар " "Ватаншоев, Фарход Ахмедов, Эркин Пулатов, Гулшод Довуди, Гулноз Курбанова, " "Зарина Косымова, Шухрат Лоиқов, Сурайё Ҷурахонова *" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org, MarinaKL@tajikngo.org" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Пуштибонӣ кунанда" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Координатори собиқ" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Барномаи хониши ахборот барои КDЕ" #: aboutdata.cpp:50 #, fuzzy msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2004 муаллифҳои KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Ҷ&устуҷӯ дар мақолот..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Намоиши манбаъ" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Ҷавоб додан..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Ҷавоб додан бо &почта..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Фи&ристодан бо почта..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Барҳами мақолот" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "&Иввази мақолот" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Истифода аз &ҳуруфи муқаррарӣ" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Рамзкушоӣ (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 #, fuzzy msgid "&Headers" msgstr "Сарлавҳаҳо" #: articlewidget.cpp:166 #, fuzzy msgid "&Fancy Headers" msgstr "Сарлавҳаҳо" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "" #: articlewidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "&All Headers" msgstr "Пинҳон намудани &тамоми унвонот" #: articlewidget.cpp:179 #, fuzzy msgid "&Attachments" msgstr "Ба дохил гузоштан" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "" #: articlewidget.cpp:184 #, fuzzy msgid "&Inline" msgstr "Х&аткашидашуда" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "&Сабти кодгузорӣ" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Автоматикӣ" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Кодгузорӣ" #: articlewidget.cpp:203 #, fuzzy msgid "&Open URL" msgstr "&Боз кардани истинодот" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "Копӣ кардани &истинодот" #: articlewidget.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Афзудан ба гузоришот" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "Афзудан ба &китоби адресӣ" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Кушодан дар китоби адресӣ" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "Боз кардани &замимот" #: articlewidget.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Нигоҳ доштани за&мимот..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Қодир ба пурбор кардани мақолот нестам." #: articlewidget.cpp:377 #, fuzzy msgid "The article contains no data." msgstr "мақолот дорои маълумот нест" #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Кодгузории номаълум. Кодгузории пешфарзӣ истифода хоҳад шуд." #: articlewidget.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.
" msgstr "" "
Мақолот дорои навъи MIME "message/partial" " "мебошад, ки ҳоло бо KNode пуштибонӣ намешавад.
Шумо метавонед ин " "мақолотро ба монанди файли матнӣ нигоҳ доред ва дастӣ сайъ ба хондани он " "шавед.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" #: articlewidget.cpp:528 #, fuzzy msgid "An error occurred." msgstr "" "Хатогӣ рӯй дод:\n" "%1" #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Истинодот:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Иттилоот бо калиди номаълуми 0x%1 навишта шудааст." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Саҳеҳияти имзо наметавонад озмоида шавад." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Ахборот бо %1 имзо шудааст (калид: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Ахборот бо %1 имзо шудааст." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Имзоот саҳеҳ аст, аммо дурустии калид номаълум аст." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Имзоот саҳеҳ аст, аммо дурустии калид шубҳаовар аст." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Имзоот саҳеҳ аст ва ба калид метавон пурра боварӣ кард." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Имзоот саҳеҳ аст ва ба калид метавон комилан боварӣ кард." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Имзоот саҳеҳ аст аммо ба калид боварӣ кардан мумкин нест." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Таваҷҷӯъ: имзои ғайрисаҳеҳ." #: articlewidget.cpp:822 #, fuzzy msgid "End of signed message" msgstr " Фиристодани почта..." #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "беном" #: articlewidget.cpp:1032 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "Мавриди фиристодани мақолот якчанд хатогӣ рӯй дод:" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Сабти кодгузорӣ" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Мавзӯъ" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Аз" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Аломат" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Сатрҳо" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Сана" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "" #: headerview.cpp:76 #, fuzzy msgid "Line Count" msgstr "Намоиши &миқдори сатрҳо" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Сана (мунозирот тағйир дода шудааст)" #: headerview.cpp:449 #, fuzzy msgid "Newsgroups / To" msgstr "Гурӯҳи ахборот / Ба кӣ" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Эҷоди папка барои ин қайдоти баҳисобгирӣ имконпазир нест" #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Ин қайдоти баҳисобгирӣ то мавриде, ки дар он хабарҳои нафиристода вуҷуданд " "ҳузф нахоҳанд шуд" #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Шумо дар ҳақиқат ҳамин қайдоти баҳисобгириро ҳузф кардан мехоҳед" #: knaccountmanager.cpp:158 knarticlemanager.cpp:583 knconfigwidgets.cpp:312 #: knconfigwidgets.cpp:1323 knconfigwidgets.cpp:1427 knconfigwidgets.cpp:1677 #: knfiltermanager.cpp:265 knmainwidget.cpp:1591 knmainwidget.cpp:1642 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Ҳузф кардан" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Тақрибан як гурӯҳи ин сабти ба қайдгири истифода мешаванд. \n" "Сабти ба қайддгири ҳузфкарда намешавад." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Хатоги дар вақти тақсимоти хотира. \n" "Замимаро ҳатман махкам кунед, \n" "вагарна шумо маълумотҳоро гум мекунед." #: knarticlefactory.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Муҳаррир пурсида истодааст, ҷавобро бо почтаи электрони фиристед ба ҷои \n" "фиристодани гурӯҳи ахборот (Followup-To: poster)" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:143 #, fuzzy msgid "Reply by Email" msgstr "Ҷавоб додан бо &почта..." #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "Муҳаррир нусхаи фиристодаи ҷавобро бо почта пурсидиистодааст (сарлавҳа Mail-" "Copies-To)." #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Мақола аз гузориш иборатаст.Шумо онҳороҳам фиристодан мехоҳед?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Хабари фиристода (ибтидо)" #: knarticlefactory.cpp:314 #, fuzzy msgid "Newsgroup" msgstr "Гурӯҳҳои ахборот" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Хабари фиристода (охир)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед ин мақоларо барҳамдиҳед?" #: knarticlefactory.cpp:363 #, fuzzy msgid "Cancel Article" msgstr "Нигоҳ доштани мақолот" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Шумо мехоҳед хабарродар бобати барҳамдиҳи фиристед ҳозир ё ин, ки баъдтар?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Савол" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Фаврӣ" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Баъдтар" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Ягон қайдоти баҳисобгирии танзимшуда вуҷуд нест." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин мақолотро ивваз кунед?" #: knarticlefactory.cpp:443 #, fuzzy msgid "Supersede" msgstr "&Иввази мақолот" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Ин мақолот тағйир шуда наметавонад." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:

" "%1
" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Ин мақолот аллакай фиристода шуда буд." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Қодир ба пурбор кардани мақолот нестам." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Папкаи иттилооти ибтидоиро боз кардан имконпазир нест." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" "Шумо фиристодани мақолотро барҳам додед. Мақолотҳои фиристода нашуда дар " "папкаи \"Ибтидоӣ\" нигоҳ дошта шудаанд." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Номи компютерро барои эҷоди идентификатори иттилоот ишора кунед ё ин " "интихоботро ғайри фаъол созед." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Иттилооти почтаи электронӣ наметавонад барҳам ё ивваз шавад." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Иттилооти барҳамдиҳӣ наметавонад барҳам ё тағйир шавад." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Танҳо мақолотҳои фиристодашуда метавонанд барҳам ё тағйир шаванд." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Ин мақолот аллакай барҳам ё тағйирдода шуда буд." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Ин мақолот наметавонад барҳам ё таъғир шавад,\n" "барои онки идентификатори он бо KNode эҷод нашудааст.\n" "Лекин шумо метавонед мақолоти худро дар гурӯҳи иттилоот ёбед ва дар ҳамонҷо " "онро барҳам (ё таъғир) диҳед." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Ин мақолот бо шумо фиристода нашудааст.\n" "Шумо метавонед танҳо мақолоти худро барҳам ё ивваз кунед." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Пеш аз онки мақолотро барҳам ё ивваз кунед,шумо бояд онро пурбор кунед." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Мавриди фиристодан якчанд хатогӣ рӯй дод" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Мавриди фиристодани мақолот якчанд хатогӣ рӯй дод:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "" "Мақолотҳои фиристода нашуда дар папкаи \"Ибтидоӣ\" нигоҳ дошта шудааст." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Иттилооти хатогӣ:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "ҳамааш" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "хонда нашуда" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "нав" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "дида баромадашуда" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "мунозирот бо дида баромадашудаҳо" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "мунозира бо ҷадидот" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "мақолотҳои шахсӣ" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "мунозирот бо мақолотҳои шахсӣ" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Нигоҳ доштани замимот" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Нигоҳ доштани мақолот" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Эҷоди рӯйхат..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "ғайри мавзӯъ" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин мақолотҳоро ҳузф кунед?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Ҳузфи мақолот" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (бо модератор озмоида мешавад)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 ҷадидтараш, %3 намоиш шудааст" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Филтри: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 намоиш шудааст" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Ҳузф кардани мақолаи кӯҳнашуда дар %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Зар кардани папкаи %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
кӯҳнашуда: %2
боқӣ монд: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Тоза кардани мақолаҳо" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Мақоларо тоза мекунам. Интизор шавед..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Ном" #: kncollectionview.cpp:52 #, fuzzy msgid "Unread Column" msgstr "Хонда нашуда" #: kncollectionview.cpp:53 #, fuzzy msgid "Total Column" msgstr "Сутуне барои тартибдиҳӣ интихоб кунед" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Хонда нашуда" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Ҳамагӣ" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Иввазоти адресҳои охирин..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "Ҳатман &фиристодан" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Баъдтар &фиристодан" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун &сиёҳнавис" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "&Ҳузф кардан" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Гузоштан &ҳамчун иқтибос" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Иловаи &имзо" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Гузоштани Файл..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Гузоштани файл (дар &чорчуба)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "&Гузориши файл..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Имзо кардани мақола бо калиди &PGP" #: kncomposer.cpp:260 kncomposer.cpp:1928 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "Ҳ&узфи чорчуба" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Мушаххасот" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Фиристодан &сервери ахборот" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Фиристодан &бо почта" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "&Сабт намудани рамзгузорӣ" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Сабт намудани рамзгузори" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "Гузаронидани &калимаҳо" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Афзудани &ишоротҳои иқтибос" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&Ҳузф кардани ишоротҳои иқтибос" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Афзудани &чорчуба" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Ҳ&узфи чорчуба" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "&Матни ҳақиқи (ғайри гузаронидан)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "Рамз&кушодан (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Ба кор даровардани &муҳарирри зоҳирӣ" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "<фиристода шуд ба гуруҳо ва бо почта>" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "<фиристода шуд ба гуруҳҳо ва бо почта>\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Мавзуъи мақоларо ворид кунед" #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Гурӯҳи ахборотро ворид кунед." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Шумо ин мақоларо ба зиёда аз 12 гурӯҳҳои ахборот фиристодед.\n" "Мақолаи гурӯҳҳои ахбороте, ки ба мавзӯъ мутобиқ нестанд, ҳузф кунед." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Шумо ин мақоларо ба зиёда аз 5 гурӯҳҳои ахборот фиристодед.\n" "Он гурӯҳҳоро интихоб кунед, ки он ҳақиқатан муфид бошад ва он гурӯҳҳое, ки " "вай берун аз мавзӯъ аст ҳузф кунед.\n" "Шумо мехоҳед рӯйхати гурӯҳро дар мақола таъғир диҳед ё онро бетаъғир " "бифиристед?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Фиристодан" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Таъғир додан" #: kncomposer.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Шумо ин мақоларо ба беш аз 2 гурӯҳҳои ахборот фиристодед.\n" "Барои фиритодани ҷавобҳо ба гурӯҳи муайяни ахборот, \"Ҷавоб додан\"-ро " "истифода кунед.\n" "Шумо мехоҳед рӯйхати гурӯҳро дар мақола таъғир диҳед\n" "ё онро бетаъғир бифиристед?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Шумо ин мақоларо ба зиёда аз 12 гурӯҳҳои ахборот фиристодед.\n" "Мақолаҳои гурӯҳҳои ахбороте, ки ба мавзӯъ мутобиқ нест ҳузф кунед." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Ҷавобҳои шумо ба беш аз 5 гурӯҳҳои ахборот фиристода шудаанд.\n" "Шумо мутмаинед, ки он ба хонандагони тамоми ин гурӯҳ муфид шуда метавонад?\n" "Рӯйхати гурӯҳҳоро таъғир диҳам ё чи тавре, ки ҳаст фифистам?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Адреси почтаи электрониро ворид кунед." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Иттилооти шумо дорои ишороте, ки ба рамзгузории \"us-ascii\" дохил " "намешаванд, мебошад. Рамзгузории мувофиқро ба менюи \"Танзимот\" интихоб " "кунед." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Шумо иттилооти холиро фиристода наметавонед." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Иттилооти шумо асосан дорои матни иқтибосӣ мебошад.\n" "Шумо мехоҳед онро таҳрир кунед ё ҳамин тавр фиристед?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Шумо наметавонед иттилооте, ки дорои асосан матни иқтибосӣ мебошад, " "бифиристед." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Иттилоъи шумо дорои сатрҳои дарозтар аз 80 ишорот мебошад.\n" "Шумо мехоҳед онро таҳрир кунед ё ҳамин тавр фиристед?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Имзои шумо зиёда аз 8 сатр иборат аст.\n" "Шумо мехоҳед онро таҳрир кунед ё ҳамин тавр фиристед?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Имзои шумо аз ҳудуди маъмул ба 4 сатр зиёд аст.\n" "Имзои худро то ҳудуди муайян хурд кунед, вагарна шумо хонандаҳоро меранҷонед." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Шумо калид барои имзоро то ҳол ишора накардаед.\n" "Онро дар диалоги танзимоти умумӣ, дар мушаххасоти\n" "қайдоти баҳисобгирӣ ё дар мушаххасоти гурӯҳ низ\n" "ишора кунед.\n" "Мақолот ғайри имзо фиристода хоҳад шуд." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Фиристодан ғайри имзо" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Оё мехоҳед ин иттилоотро дар папкаи сиёҳнависот нигоҳ доред?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Гузоштани файл" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Ба дохил гузоштани файл" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Фиристанда намехоҳад нусхаи ҷавоби шуморо бо почта (Mail-Copies-To: nobody) " "қабул кунад. Дархости ӯро эҳтиром кунед ва ҷавобро бо почта нафиристед." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "Фиристодани &нусхот" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Ин матни пурра навиштаи шуморо ивваз мекунад." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Муҳаррир сабт нашудааст.\n" "Инро дар тирезаи танзимот иҷро кунед." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Муҳаррири зоҳириро ба кор даровардан имконпазир нест. Танзимотҳои худро дар " "тирезаи танзимот биозмоед." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Санҷиши имло" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Мақолаҳо" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Почтаи электронӣ" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Мақолаҳо ва почтаи электронӣ" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS" #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Навъ: %1" #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Рамзгузори: %1" #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Сутун: %1" #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Сатр: %1" #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Ғайри мавзӯъот" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ispell наметавонад ба кор шуруъ шавад.\n" "Тасҳеҳияти танзимоти ispell ва дастрасии он ба таъғирёбандаи PATH-ро " "биозмоед " #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Итмомоти авариявии ispell." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Хатигиҳои тасҳеҳнависӣ ёфт нашуд." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&Ба кӣ:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Намоиш..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Гурӯҳҳо:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "Н&амоиш..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "&Ҷавоб:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&Мавзуъ:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Ҳозир шумо мақоларо дар муҳаррири зоҳирӣ таҳрир карда истодаед. Барои идома " "бояд муҳаррири зоҳириро пӯшед." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Нобуд кардани амалиёти муҳаррири зоҳирӣ" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Афзудан..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Пешниҳодот" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Пешниҳодот" #: kncomposer.cpp:2497 kncomposer.cpp:2558 msgid "File" msgstr "" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Навъ" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Тасвирот" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Рамзгузорӣ" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Мушаххасоти файли ба дохил гузошташуда" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Ном:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Андоза:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "Навъи &MIME:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Тасвирот:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Рамзгузорӣ:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "Шумо навъи нодурусти MIME-ро сабт кардед. Лутфан онро таъғир диҳед." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Шумо навъи MIME-ро барои ин файли ғайри матнии\n" "дар дохил гузошташударо ба матнӣ таъғир додед.\n" "Ин метавонад ба хатогиҳо мавриди пурборкунӣ\n" "ё инки рамзгузории файл биёрад. Идома диҳам?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Наметавонам файли имзоро боз кунам." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Наметавонам генератори имзоро ба кор дарорам." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Замина" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Ранги заминаи алтернативи" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Матни муқаррарӣ" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Иқтибос - дараҷаи аввал" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Иқтибос -дараҷаи дуюм" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Иқтибос -дараҷаи саввум" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Истинодот" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Мубоҳисаи хондашуда" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Мубоҳисаи хонда нашуда" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Мақолаи хондашуда" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Мақолаи хонданашуда" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unchecked Signature" msgstr "Имзоро интихоб кунед" #: knconfig.cpp:240 #, fuzzy msgid "Bad Signature" msgstr "Иловаи &имзо" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Ҷилди мақола" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Ҷилди мақола (бо ҳуруфи муқаррарӣ)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Муҳаррир" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Рӯйхати гурӯҳҳои ахборот" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Рӯйхати мақолот" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Серверҳои гурӯҳҳои ахборот" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Сервери почтавии (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Навигатсия" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Аломат гузоштан" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Филтрҳо" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Сарлавҳаҳо" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Барномаи намоишот" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Техникӣ" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Тафтиши имло" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Ном:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "

Номи шумо, ки ба хонандаҳои мақолаҳои шумо нишон дода мешавад.

Мисол: Турсунов Рустам Шодиевич.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Ташкилот:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "

The name of the organization you work for.

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "

Номи ташкилот ё корхонае, ки шумо кор мекунед.

Мисол: " "Ҳукумати Ҷумҳурии Тоҷикистон.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "Адреси &почтаи электронӣ:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "

Адреси почтаи элетронии шумо, ки ба хонандагони мақолаҳоятон нишон " "дода мешаванд.

Мисол: tlugrour@tajik.net." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Адрес барои &ҷавоб:" #: knconfigwidgets.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@doe.com.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "Нусхаи ҷавобро бо почта &фиристодан:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Таъғир додан..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Калиди шумо OpenPGP" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Калидро интихоб кунедOpenPGP барои имзои мақолаҳо." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "&Калиди имзо:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles." msgstr "" "

Калиди интихобшуда OpenPGP барои имзои мақолаҳоятон истифода бурда " "мешавад.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "Истифодабарии &имзо аз файл" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "

Барои онки имзоот аз файл ба дохили диск гузошта шавад, ин нишонаро " "фаъол созед.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "&Файли имзоот:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" msgstr "" "

Файлест, ки аз кадом имзоот ба дохили мактуби шумо гузошта мешавад.

Мисол: /home/komilov/.sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "&Интихоб..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Таъғироти файл" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "&Оғози барнома" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "

Ин нишонаро фаъол созед, то ки имзо ба барнома мубаддал гардад.

Мисол: /home/rustam/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "&Имзоро дар поён ишора кунед" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Имзоро интихоб кунед" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Шумо бояд номи файлро ишора кунед." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Шумо папкаро ишора намудед." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 #, fuzzy msgid "&Add..." msgstr "&Афзудан..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "Т&аъғир..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Имзо кардан..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Сервер: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Порт: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Сервер:" #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Порт:" #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Хусусият %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Сабти ҳисобии нав" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "&Сервер: " #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Сервер:" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "&Нигоҳ доштани пайвастагӣ барои:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " сония" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Вақти таваққуф" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "Қабули &тасвироти гурӯҳ" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Сервер тасҳеҳотро &талаб мекунад" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Номи истифодакунанда:" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Гузарвожа:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Фаъол сохтани &озмоишоти даврии ахборот" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "&Фосилаи озмоишот:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " дақиқа" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Идентификатсия" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Cleanup" msgstr "Тоза кардани мақолаҳо" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Номи қайдоти баҳисобгирӣ ва номи сервери ахборотро\n" "ворид кунед." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Рангҳое, ки &бо корбар дода шудааст истифода баред" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Таъғир додан..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Истифода бурдани &ҳуруфотҳое, ки бо корбар муайян шудааст" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "&Таъғир додан..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Мудири мақола" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Истифода бурдани хотира" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Худкорона озмоидани &хабарҳои ҷадид" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Миқдори максималии мақолаҳобарои пурборкуни:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "&Ишора кардани мақола ҳамчун хондашудаи баъд аз:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "" "Ишора намудани мақолаҳое, ки &ба якчанд гурӯҳҳоҳамчун хондашуда, фиристода " "шудааст" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "&Чархаки ҳушманд" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Намоиши &мубоҳисаи пурра мавриди бозкунӣ" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Default to e&xpanded threads" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Намоиши &нишондоди мақола" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Намоиши &миқдори сатрҳо" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Намоиши миқдори мақолаҳо ба намуди &дарахт" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Андозаи кэш барои &унвонот:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Андозаи кэш барои &мақолот:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "" "Ҳангоми интихоби \"Ишора намудани тамоми мақолаҳо ҳамчун хондашуда\" иҷро " "шуда истодаанд" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Гузаштан ба гурӯҳи навбатӣ" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "" "Ҳангоми гузаштан\"Ишора намудани мубоҳиса ҳамчун хондашуда\" иҷро шуда " "истодаанд" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "&Пӯшидани мубоҳисаи равон" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Гузаштан ба мубоҳисаи навбатии &хондашуда" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "Ҳангоми интихоби \"Рад кардани мубоҳиса\" иҷро шуда истодаанд" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Пӯшидани &мубоҳисаи равон" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Гузаштан ба мубоҳисаи &навбатии хонданашуда" #: knconfigwidgets.cpp:1213 msgid "Appearance" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Ба дохил гузоштан" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "&Гузаронидани матн агар лозим бошад" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Ҳузф кардани &сатрҳои холии ҳамҳудуд" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Намоиши им&зо" #: knconfigwidgets.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Show reference bar" msgstr "ғайри истинодот" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "&Тафриқоти аломатҳои иқтибос:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Кушодани замимот бо як &клик" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Намоиш додани &оканоти алтернативӣ ҳамчун замима" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Ба боло" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Поён" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин унвонро ҳузф кунед? " #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Хусусиятҳои унвон" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "&Унвон:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Номи &намоишшаванда:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Калон" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "Ним&ғафс" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "К&урсив" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "Хат&кашидашуда" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Аҳамият" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "К&алон" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Нимғ&афс" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "Кур&сив" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Х&аткашидашуда" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Ишороти пешфарзӣ барои &мунозироти радшуда:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Ишороти пешфарзӣ барои &мунозироти намоишшуда:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Филтрҳо:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "&Копӣ кардан..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Меню:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Илова кардан\n" "&Тақсимкунанда" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "&Ҳузфи\n" "Тақсимкунанда" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "&Рамзгузорӣ:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Бо рамзгузории 8-битӣ фиристодан" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-битӣ (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "&Рамзгузорӣ:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Истифодаи &рамзгузории шахсӣ ҳангоми ҷавоб" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "Генеронидани &идентификатори ахборот" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Номи &сервер:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "Унвонҳои иловагӣ" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "&Ҳузф кардан" #: knconfigwidgets.cpp:1999 #, fuzzy msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address" msgstr "" "Қолиботҳои зерин дастгирӣ мешаванд:\n" "%MYNAME=номи шахсӣ, %MYEMAIL=адреси почтаи электронии инфиродӣ" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Ба унвонот идентификатори &барномаи клиентиро илова накунед" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Гузаронидани сатр дар сутуни:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Худкорона &афзудани имзоот" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Ҷавоб додан" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Пешгуфтор:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 #, fuzzy msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Қолибҳо: %NAME=ном, %EMAIL=адреси почтаи электронӣ,\n" "%DATE=сана, %MSID=идентификатори иттилоот%GROUP=номи гурӯҳ" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Худкорона гузаронидани &матни иқтибосӣ" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "&Фаъол намудани имзои муалиф" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Курсорро &дар зери пешгуфтор ҷойгир кунед" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Муҳаррири зоҳирӣ" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Муҳаррирро &ишора кунед:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f бо номи файли таъғиршаванда ивваз карда мешавад." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "&Худкорона оғоз намудани муҳаррири зоҳирӣ" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Интихоб кардани муҳаррир" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2374 #, fuzzy msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Серверҳои гурӯҳҳои ахборот" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Худкорона &кӯҳна кардани мақолотҳои кӯҳнашуда" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "Т&оза кардани гурӯҳҳот дар ҳар:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Нигоҳ доштани мақолаҳои хондашуда:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Н&игоҳ доштани мақолаҳои хондашуда:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "&Ҳузф кардани мақолаҳои дар сервер ғоиб" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Нигоҳ доштани &мубоҳиса" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Папкаҳо" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "&Худкорона майдаи зич кардани папкаҳо" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "&Пок кардани папкаҳо ҳар як:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Мубоддал гардонидан" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Сар додани мубаддалот..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.
Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Бо навкуни KNode-и раванди %1 табрик мекунем.
Мутаасифона, ин " "раванд дигар махзанҳои маълумотро истифода мекунад ва барои кор намудан бо " "маълумотҳои раванди кӯҳна, шумо бояд онҳоро ба андозаи нав мубаддал " "гардонед. Ин худкорона карда мешавад. Агар хоҳед, метавонед нусхаи " "захиравии маълумотҳои пештараи худро то бадалкунӣ эҷод намоед." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Эҷоди нусхаи захиравии маълумотҳои куҳна" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "нигоҳ доштани нусхаи захиравӣ дар:" #: knconvert.cpp:89 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "&Намоиш..." #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Дар ҳоли бадалгардонист. Интизор шавед..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Масъалаҳои пардозишуда:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion.
You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" "Ҳангоми мубаддал гардонидан хатогӣ рӯй дод.
Шумо метавонед " "журналро аз назар гузаронед, то ки чӣ шуданашро дарёфт кунед." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful.
Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "" "Мубаддалгардонӣ бомуваффақият ба итмом расид.
Аз раванди нави " "KNode ҳаловат баред. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Оғози KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Роҳи дурустро барои захираи нусхот ишоракунед." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Қодир баэҷод намудани нусхаи захиравии маълумотҳои пештара нестам.. " "Оё мехоҳед идома диҳед?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "нусхаи маълумотҳои пештара дар %1 эҷод шудааст" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "наметавонам нусхаи захиравӣ эҷод кунам." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "" "мубаддалгардонии папкаи \"Сиёҳнависҳо\" ба формати раванди 0.4 иҷро нашуд." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "тағйир додани \"Сиёҳнавис\" ба формати раванди 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "ҳеҷ чизи таъғирдиҳӣ дар папкаи \"Сиёҳнавис\" нест" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "тағйирдиҳии папкаи \"Ибтидоӣ\" дар формати раванди 0.4 иҷро нашуд." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "тағйирдиҳии папкаи \"Ибтидоӣ\" дар формати раванди 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "ҳеҷ чизи таъғирдиҳӣ дар папкаи \"Ибтидоӣ\" нест" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "" "тағйирдиҳии папкаи \"Фиристодашуда\" дар формати раванди 0.4 иҷро нашуд." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "тағйирдиҳии папкаи \"Фиристодашуда\" дар формати раванди 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "ҳеҷ чизи таъғирдиҳӣ дар папкаи \"Фиристодашуда\" нест" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Approved" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Control" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Date" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribution" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Expires" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "From" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Lines" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Mail-Copies-To" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mime-Version" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-Posting-Host" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organization" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Path" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "References" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Sender" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Subject" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Supersedes" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "To" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Groups" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Қолиботҳои зерин дастгирӣ мешаванд:\n" "%MYNAME=номи шахсӣ, %MYEMAIL=адреси почтаи электронии инфиродӣ" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Мавзӯъот + &Аз" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Идентификатори ахборот" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Истинодот" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "&Идентификаторҳои ахборот" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Ҳолат" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Сунну сол" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " рӯзҳо" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Иловагӣ" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Филтри нав" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "&Ном:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Мақолотҳои якӣ" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Мунозироти пурра" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "&Истифода бурдан ба:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "Дар &меню нишон додан" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Ном барои ин филтр ишора кунед." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Филтр бо чунин ном аллакай вуҷуд дорад.\n" "Дигар номро интихоб кунед." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин филтрро ҳузф кунед?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "ХАТО: чунин филтр вуҷуд надорад." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Филтр интихоб кунед" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Пурборкунии феҳристҳо..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Папкаҳои локалӣ" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Сиёҳнависот" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Ибтидоӣ" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Фиристодашуда" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Наметавонам файли индексиро пурбор кунам." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Папкаи нав" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Воридоти папкаи mbox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Воридоти мақолот..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Нигоҳ доштани мақолот..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Содироти папка" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Содироти мақолот..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Аломатгузорӣ..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Азнавташкилдиҳии унвонот..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Наметавонам унвоноти нигоҳ дошта шударо пурбор кунам: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "&Ҷустуҷӯӣ:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Ғайрифаъол сохтани намоиши &иерархия" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Танҳо &навишташуда" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Танҳо &ҷадидот" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Пурборкунии гурӯҳҳо..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Гурӯҳҳо дар %1: %2 намоиш шудааст" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "бо модератор тафтиш шуда истодааст" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Ба гурӯҳҳои ахборот обуна шудан" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Рӯйхати &нав" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Гурӯҳҳои &нав..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Тағйиротҳои ҷорӣ:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Обуна шудан ба" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Ғайриобуна шудан аз" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Шумо ба гурӯҳи ахборот обуна шудед, ки\n" "бо модератор тафтиш мешавад. Мақолотҳои шумо фавран намоиш намешаванд,\n" "чанде онҳо бояд тафтишоти модераторро гузаранд." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Гурӯҳҳо пурборшуда истодаанд..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Гурӯҳҳои нав" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Озмоиши гурӯҳҳои нав" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Аз муддати озмоишоти охирин эҷод шудааст:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Аз ин муддат эҷод шудааст:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Озмоиш ба гурӯҳҳои нав..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Оё ҳақиқатан мехоҳед аз ин гурӯҳҳо\n" "ғайриобуна шавед?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Ғайриобуна шудан аз" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Гурӯҳи \"%1\" дар вақти ҳозира нав шуда истодааст.\n" "Ин маврид ғайриобуна шудан имконпазир нест." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Ин гурӯҳ наметавонад кашида гирифта шавад, чанде дар вақти ҳозира он нав " "шуда истодааст. Баъдтар боз як бори дигар сайъ кунед." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Шумо гурӯҳе барои ин қайдоти баҳисобгирӣ надоред.\n" "Оё мехоҳед рӯйхати равони гурӯҳро гиред?" #: kngroupmanager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Fetch List" msgstr "Рӯйхати мақолот" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Умумӣ" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Танзимот" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "Тахал&лус:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "Бо &истифода аз дигар кодгузорӣ:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Тасвирот:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Ҳолат:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "номаълум" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "таҳвилот манъ аст" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "таҳвилот иҷозат дода шудааст" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Мақолот:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Мақолотҳои хонда нашуда:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Мақолотҳои нав:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Мунозирот бо мақолотҳои хонда нашуда:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Мунозирот бо мақолотҳои нав:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Интихоби ҳадафот" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Гурӯҳҳо барои ин мақолот:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Шумо мақолотро ба гурӯҳи ахбороте, ки бо модератор\n" "тафтиш мешавад, фиристода истодаед.Мақолотҳои шумо бо модератор озмоида " "мешаванд ва\n" "танҳо баъди тадқиқи он низ намоиш дода мешавад." #: knjobdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr " Фиристодани почта..." #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr " Ба тартибдарорӣ..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Ҷилди мақолот" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Гурӯҳҳо" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Унвонот" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Тоза кардани ҷустуҷӯӣ" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" "Тоза кардани ҷустуҷӯӣ
Тоза кардани филтратсия бо шарти ҷустуҷӯӣ " "чуноне, ки ахборот боз намоиш шавад." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Ҷустуҷӯ:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Иҷро шуд" #: knmainwidget.cpp:354 #, fuzzy msgid "KDE News Reader" msgstr "Барномаи хондани иттилооти TDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Мақолоти навбатӣ" #: knmainwidget.cpp:553 #, fuzzy msgid "Go to next article" msgstr "Гурӯҳҳо барои ин мақолот:" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Мақолоти қаблӣ" #: knmainwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Go to previous article" msgstr "&Мақолоти қаблӣ" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Мақолоти &навбатии хонда нашуда" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Мунозироти &навбатии хонда нашуда" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Гурӯҳи &навбатӣ" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Гурӯҳ&и қаблӣ" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Хондани &мақолотҳои баъдӣ" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:575 #, fuzzy msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "&Мақолоти қаблӣ" #: knmainwidget.cpp:579 #, fuzzy msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Сутуне барои тартибдиҳӣ интихоб кунед" #: knmainwidget.cpp:584 #, fuzzy msgid "Focus on Next Article" msgstr "Гурӯҳҳо барои ин мақолот:" #: knmainwidget.cpp:588 #, fuzzy msgid "Focus on Previous Article" msgstr "&Мақолоти қаблӣ" #: knmainwidget.cpp:592 #, fuzzy msgid "Select Article with Focus" msgstr "Сутуне барои тартибдиҳӣ интихоб кунед" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&Қайдоти баҳисобгирӣ" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&Тағйири номи қайдоти баҳисобгирӣ" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Ба гурӯҳҳои иттилоот обуна шудан..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "Ишора намудани гурӯҳҳо ҳамчун &кӯҳнашуда" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "Аз тамоми гурӯҳҳо қабул намудани &мақолотҳои нав " #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "Аз тамоми қайдоти баҳисобгирӣ қабул намудани &мақолотҳои нав " #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Ҳузфи қайдоти баҳисобгирӣ" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Ба гурӯҳи иттилоот фиристодан..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "Хосиятҳои &гурӯҳ" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Таъғир додани номи &гурӯҳ" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "Қабул намудани &мақолотҳои нав" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "Ишора намудани &гурӯҳ ҳамчун кӯҳнашуда " #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "&Аз нав ташкил додани гурӯҳ" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&Аз гурӯҳ баромадан" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Ишора намудани &тамоми мақолот ҳамчун хондашуда" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Ишора намудани &тамоми мақолот ҳамчун хонда нашуда" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Ишора намудани &мақолотҳои охирин ҳамчун хонда нашуда..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Танзимоти KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Папкаи нав" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Зерпапкаи &нав" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Ҳузфи папка" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Таъғири номи папка" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "Фи&шурдани папка" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Фишурдани &тамоми папкаҳо" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Холӣ намудани папка" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Воридоти папкаи mbox..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "&Содирот ба файли mbox..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Ба тартиб андохтан" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Аз рӯи &мавзӯъ" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Аз рӯи &фиристонанда" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Аз рӯи &аломат" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Аз рӯи &миқдори сатр" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Аз рӯи &сана" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Ба тартиб даровардан" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Филтр" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Филтр" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Ҷустуҷӯи мақолот..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Навсозии рӯйхат" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Пинҳон кардани тамоми мунозирот" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Боз кардани тамоми мунозирот" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Гузаронидани намоиши &мунозироти замимавӣ" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Намоиши &мунозирот" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Пинҳони &мунозирот" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Ишора намудан ҳамчун &хондашуда" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Ишора намудан ҳамчун &хонда нашуда" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Ишора намудани мунозирот &ҳамчун хондашуда" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Ишора намудани мунозирот &ҳамчун хонда нашуда" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Боз кардан дар тирезаи &ҷудо" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&Таъғири усули аломат..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "&Аз нав сабт намудани аломат" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&Гирифтани аломат барои муаллиф..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "&Ишора намудани мақолаҳои муаллиф..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Рад кардани мунозирот" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "Аз паи &мунозирот воқиф шудан" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Фиристодани &ахборотҳои ба итмом нарасида" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Ҳузфи мақолот" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Бетаъхир &фиристодан" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Таҳрир кардани мақолот..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "&Боздоштани кор бо шабақот" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Қабул намудани мақолот бо идентификатор..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Намоиши панели &гурӯҳот" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Пинҳони &гурӯҳот" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Намоиши панели &унвонот" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Пинҳони &унвонот" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Намоиши панели &ҷилди мақолот" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Пинҳони &ҷилди мақолот" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Намоиши ёфташуда" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Пинҳони ҷустуҷӯӣ" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Гузаштан ба панели гурӯҳот" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Гузаштан ба панели унвонот" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Гузаштан ба панели ҷилди мақолот" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode ҳоло мақолотҳоро фиристода истодааст. Агар шумо ҳозир бароед, ин " "мақолотҳо гум хоҳанд шуд.\n" "Оё ҳақиқатан мехоҳед бароед?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед аз %1 ғайриобуна шавед?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Ишора намудани мақолотҳои охирин ҳамчун хондашуда" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Миқдори мақолот барои ишора намудан ҳамчун хонда нашуда:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Шумо наметавонед папкаи системавиро ҳузф кунед." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "" "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин папкаро ва тамоми зерпапкаҳои замимавиро ҳузф кунед?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Ин папка наметавонад ҳузф шавад, чанде дар вақти ҳозира якчанд мақолоти\n" "он дар ҳоли истифода аст." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Шумо наметавонед номи папкаи системавиро таъғир диҳед." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Ин папка наметавонад холӣ шавад, чанде дар вақти ҳозира якчанд мақолоти\n" "он дар ҳоли истифода аст." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед тамоми мақолотро аз дохили папкаи %1 ҳузф кунед?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Сутуне барои тартибдиҳӣ интихоб кунед" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Қабул намудани мақолот бо идентификатор" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Идентификатори ахборот" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Қабул намудан" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Хатои дохилӣ:\n" "Кушодани анбӯҳот барои диҳиши маълумот номуваффақ буд." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Хатои дихилӣ: қайдоти баҳисобгирӣ барои ин вазифот сабт нашудааст." #: knnetaccess.cpp:105 #, fuzzy msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr " Боргирии гурӯҳот..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Шумо бояд номи истифодакунандаро ва гузарвожа барои дастрасӣ ба ин\n" "серверро ишора кунед" #: knnetaccess.cpp:315 #, fuzzy msgid "Authentication Failed" msgstr "Амният" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Пайвастагӣ бо сервер..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Боргирии рӯйхати гурӯҳот аз диск..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Қайди рӯйхати гурӯҳ ба диск..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Боргирии рӯйхати гурӯҳот..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Ҷустуҷӯии гурӯҳоти нав..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Боргирии тасвироти гурӯҳ..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Боргирии унвоноти нав..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Ба тартибдарорӣ..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Боргирии мақолот..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Фиристодани мақолот..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Қодир ба хондани файли рӯйхати гурӯҳот нестам" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Рӯйхати гурӯҳотро қабул карда намешавад.\n" "Хатогии зерин рӯй дод:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Тасвироти гурӯҳотро қабул карда намешавад.\n" "Хатогии зерин рӯй дод:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Қодир ба қайди файли рӯйхати гурӯҳот нестам" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Гурӯҳҳои навро қабул карда намешавад.\n" "Хатогии зерин рӯй дод:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Мақолотҳои навро барои %1/%2 қабул карда намешавад.\n" "Хатогии зерин рӯй дод:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Ягон мақолотҳои навро қабул карда намешавад.\n" "Сервер ҷавоби норавоиро бар гардонд:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Мақолотро қабул карда намешавад.\n" "Хатогии зерин рӯй дод:\n" #: knnntpclient.cpp:483 #, fuzzy msgid "" "

The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "

Мақолоти дархостӣ дар ин сервери иттилоот дастрас нест.
Шумо " "имкон доред онро азgroups.google.com қабул кунед." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Қодир ба пайвастшавӣ нестам.\n" "Хатогии зайл рӯй дод:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Хатои тасҳеҳот.\n" "Номи қайдоти худро ва гузарвожаро биозмоед." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Хатои тасҳеҳот.\n" "Номи қайдоти худро ва гузарвожаро\n" "биозмоед.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Хатогӣ рӯй дод:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "Истинодоти намуди 'news://server/group'." #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Наметавонам номи серверро муайян кунам" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Қодир ба пайвастшавӣ нестам:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Таваққуфи пайвастшавӣ, маҳдудияти\n" "вақти ҷориро гузашта истодааст." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Андозаи ахборот, андозаи буфери дохилиро гузашта истодааст." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Пайвастшавӣ канда шуд." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "Хатои пайвастшавӣ:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Хатои пайвастшавӣ" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Ҷустуҷӯи мақолот" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&Ҷустуҷӯӣ" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Пок кардан" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "&Пурра нишон додани мунозирот" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:115 #, fuzzy msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "Барномаи TDEWallet ба кор дароварда нашудааст." #: knserverinfo.cpp:116 #, fuzzy msgid "Store Password" msgstr "&Гузарвожа:" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Манбаъи мақолот" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Хондашуда:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Нав аст:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Дорои идомоти хонданашуда мебошад:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Дорои идомоти нав мебошад:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Ростӣ" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Дурӯғ" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Дорост" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "ҒАЙРИ дорост" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Таъбироти мунтазам" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists.
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Файл бо номи %1 аллакайвуҷуд дорад.
Оё мехоҳед онро ивваз " "кунед?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Ивваз кардан" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Қодир ба пурбор/нигоҳ доштани тарҳ нестам.\n" "Ҳуқуқи нодуруст дар каталоги хонагӣ?\n" "Шумо бояд KNode-ро пӯшед, балки маълумотҳо гум мешаванд." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Қодир ба пурбор/нигоҳ доштани файл нестам." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Наметавонам файлро дар мошини ҳузфшуда нигоҳ дорам." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Қодир ба эҷоди файли муваққатӣ нестам." #: kncomposerui.rc:5 knodeui.rc:5 knreaderui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Филтр" #: kncomposerui.rc:13 knodeui.rc:15 knreaderui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Таъғироти файл" #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Замима кардан" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Танзимот" #: kncomposerui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kncomposerui.rc:55 knodeui.rc:131 knreaderui.rc:38 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Натиҷоти тафтиши имло" #: knodeui.rc:24 knreaderui.rc:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "Барномаи намоишот" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Гузаштан" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Қайдоти баҳисобгирӣ" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "&Гурӯҳ" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&Папка" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Мақолот" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "&Аломатгузорӣ" #: knodeui.rc:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Танзимот" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Истифодаи барномаи почтавии зоҳирӣ" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "тасвирот" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "KNode" #: smtpaccountwidget_base.ui:155 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "" #: smtpaccountwidget_base.ui:166 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr ""