# translation of kweather.po to Tajik Language # Copyright (C) 2004, 2005, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # Youth Opportunities NGO # 2004, KCT1, NGO # # Victor Ibragimov , 2004, 2005, 2007. # Dilshod Marupov , 2004. # Abrorova , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-05 08:29-0400\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik Language\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Интихоботҳои Стансияи Ҳаво" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Ҷойгиршавӣ:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Пайраҳаи Намоиши Интихоботҳо" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Фақат тасвирро нишон диҳед" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Фақат барои намоиши нишонаи ҳаво дар ин ҷо ангушт занед." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ин хосияти бо KОбу Ҳаво ҷойгирифтани танҳо як шаклгоҳро дар kicker имконият " "медиҳад. Одатан ин замима ду таҳиягоҳро ишғол мекунад. Намуди хурд танҳо " "тасвири обу ҳаворо нишон медиҳад, ҳоло он ки намуди оддӣ ҳарду ҳам тасвир ва " "ҳам додаҳои обу ҳавои ҳозираро нишон медиҳад. Дар намуди хурд додаҳои обу ҳаво " "ба тугмаҳои маслиҳатҳо гузошта мешаванд." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "&Тасвир ва ҳароратро нишон диҳед" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Тасвир,ҳарорат, &шамол ва ҳамвори фишорро нишон диҳед" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Интихоботҳои пурборкарда" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Пурбор кардан фаъол &созед" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Номнависӣ &парванда:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Номи файли вуруд гузоред." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Роҳи пурра ва номи файлро барои даргиронидани номнависӣ дар KОбу Ҳаво ворид " "кунед." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Матн" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Ранг:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Ҷамъ" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Истгоҳҳои &интихобшуда:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Истгоҳҳои &имконпазир:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Интихобгашта" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Ҳама" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Нигаҳдоштани &таваққуфи ҳаво" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Ҳамаро &ба ҳангом даровардан" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Мудирияти истгоҳ" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Ахборот дар бораи ҳаво" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Абророва Хиромон" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "H_Abrorova@rambler.ru" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Шабақаи интернет ғайри аз робита мебошад..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Ҳарорат:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Нуқтаи Шабнам:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Фишори атмосфера:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Рутубатнокии Ҳаво:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Суръати шамол:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Нишоннамои Гармӣ:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Хунукӣ аз Шамол:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Тулӯи Офтоб:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Ғуруби Офтоб:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Истгоҳ оиди он, ки ба ӯ пуштибонӣ лозим аст, хабар медиҳад\n" "Дигареро кӯшиш кунед" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Ҳарорат: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Шамол: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Фишори атмосферӣ: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Диалоги Танзими КҲаво" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Тобиас Койнг" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KҲаво - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "Намоиши &Ахборот" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "Ҳозир &Навкунӣ" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&Дар бораи KҲаво" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Танзими KҲаво..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Апплети Обу Ҳаво барои Kicker" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Ислоҳи хатогиҳо, беҳбудиҳо ва тозакуниҳои бисёр." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Собиткунӣ барои даргоҳи BSD" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Собиткунӣ барои Debian" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Собиткунӣ барои пуркунии i18n ва санҷидани созгор :P" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Тасвирҳои нави олиҷаноби Обу Ҳаво" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Беҳбудиҳо ва бисёр тозакуниҳои рамз" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Вобаста ба баъзе сабабҳо файли номнависӣ навишта намешавад.\n" "Тафтиш кунед, ки оё диски шумо пур аст ё шумо навиштан иҷозати навиштан ба " "маҳеллеро, ки навиштан мехоҳед, доред." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "Хатои КҲаво" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Бо баъзе сабабҳо файли нави номнависӣ кушода нашуданаш мумкин аст.\n" "Марҳамат карда тафтиш кунед, ки оё диски шумо пур аст ё шумо иҷозати навиштан " "ба маҳаллеро, ки навиштан мехоҳед, доред." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Хизмати DCOP-и КҲаво" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Тасдиқкунанда" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 метр\n" "%n метр" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "панҷаи пой\n" "%n панҷаҳои пой" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Абрҳои кам дар %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Абрҳои паҳншуда дар %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Абрҳо бо сӯрохиҳои ҷудогона дар %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Пурра абрнокӣ дар %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Осмони соф" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Вазнин" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Равшанӣ" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "Хурд" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Қисман" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "Порчаҳо" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Бо шамол бурдан" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Вазидан" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Сел" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Раъду Барқ" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Яхбандӣ" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Майдаборон" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Борон" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Барф" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Барфи Лаклакӣ" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Кристалҳои Ях" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Доирачаҳои Яхӣ" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Жола" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Жолаи майда" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Боришоти Номаълум" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Рутубатнок" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Дуд" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Хокистари Вулқонӣ" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Ғубори ками обӣ" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Шамол бо Сангмайда" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Дуди кам" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Ғубори Обӣ" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Бодҳои Ғуборӣ/Шағалдор" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Шамоли ғайричашмдошт" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Абрҳои Дудмонанд" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Шамоли Шағалдор" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "Шамоли сахти ғубордор" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "км" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "м" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 км/соат\n" "%n км/соат" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Шамоли сахт ба тарафи 1 км/соат\n" "Шамоли сахт ба тарафи %n км/соат" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Шамоли сахт ба тарафи 1 MPH\n" "Шамоли сахт ба тарафи %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Истгоҳи Номаълум" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Рамзи ҷойгиршавии METAR барои ахборот" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Ахбороти Ҳаво барои Хизмати КҲаво" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Ахбороти Обу Ҳаво - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Истгоҳ оиди он, ки ба ӯ пуштибонӣ лозим аст, хабар медиҳад" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Ахбороти Обу Ҳаво - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Маълумоти охирин аз %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Панели тарафии Маърӯза оиди Обу Ҳаво" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "Хатои КҲаво!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Файли муваққати %1 холӣ аст." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Файли муваққати %1 хонда нашуда истодааст." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Истгоҳи дархостшуда мавҷуд нест." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Лутфан, дертар барӯз овардед." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Дозёбии додаҳо оиди обу ҳаво..."