# translation of kcmcomponentchooser.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Thanomsub Noppaburana , 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 22:56+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "เลือกโปรแกรมรับส่งอีเมลที่ต้องการ:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "เลือกโปรแกรมเทอร์มินัลที่ต้องการ:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "เลือกโปรแกรมเบราว์เซอร์ที่ต้องการ:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "คุณได้ทำการเปลี่ยนแปลงคอมโพเน้นท์ปริยาย คุณต้องการจะบันทึกการเปลี่ยนแปลง " "เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "ยังไม่มีข้อมูลรายละเอียด" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "เลือกคอมโพเน้นท์ที่ต้องการใช้งานกับบริการ %1 โดยปริยาย จากรายการด้านล่างนี้" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "เครื่องมือเลือกคอมโพเน้นท์" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 โจเซฟ เวนนิงเกอร์" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "เปิดตำแหน่ง URL http และ https" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "ในแอพพลิเคชันที่กำหนดให้ใช้กับตำแหน่ง URL" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "ในเบราว์เซอร์ต่อไปนี้:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "คอมโพเน้นท์ปริยาย" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "คุณสามารถเปลี่ยนโปรแกรมของคอมโพเน้นท์ได้ที่นี่ " "คอมโพเน้นท์ก็คือโปรแกรมที่มีการทำงานทั่ว ๆ ไป เช่น เทอร์มินัล, " "เครื่องมือแก้ไขข้อความ และโปรแกรมรับ/ส่งอีเมล เป็นต้น แอพพลิเคชันต่างๆ ของ KDE " "อาจจำเป็นต้องจะเรียกใช้ตัวจำลองคอนโซล, ส่งอีเมล หรือแสดงแฟ้มข้อความ " "ในการที่จะทำแบบนั้นได้โดยไม่สะดุด " "แอพพลิเคชันเหล่านี้จะเรียกใช้คอมโพเน้นท์เดียวกันเสมอคุณสามารถเลือกได้ว่าจะให้โปร" "แกรมไหนเป็นคอมโพเน้นท์อะไร ได้ที่นี่ี่" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "คำอธิบายของคอมโพเน้นท์" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "คุณสามารถอ่านคำอธิบายย่อ ๆ ของคอมโพเน้นท์ที่เลือกได้ที่นี่ " "หากต้องการเปลี่ยนการเลือกคอมโพเน้นท์ ให้คลิกที่รายการทางด้านซ้าย " "หากต้องการเปลี่ยนโปรแกรมของคอมโพเน้นท์ ให้เลือกจากด้านล่างนี้" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ชุดรายการนี้แสดงถึงประเภทคอมโพเน้นท์ที่ปรับแต่งได้ " "ให้การคลิกที่คอมโพเน้นท์ที่ คุณต้องการปรับแต่ง

\n" "

ในกล่องโต้ตอบนี้ คุณสามารถจะเปลี่ยนคอมโพเน้นท์โดยปริยาย ของ KDE ได้ " "คอมโพเน้นท์ก็คือโปรแกรมที่มีการทำงานทั่ว ๆ ไป เช่น เทอร์มินัล, " "เครื่องมือแก้ไขข้อความ และโปรแกรมรับ/ส่งอีเมล แอพพลิเคชันต่างๆ ของ KDE " "อาจจำเป็นต้องจะเรียกใช้ตัวจำลองคอนโซล, ส่งอีเมล หรือแสดงแฟ้มข้อความ " "ในการที่จะทำแบบนั้นได้แบบไม่สะดุดแอพพลิเคชันเหล่านี้จะต้องเรียกใช้คอมโพเน้นท์เดี" "ยวกันเสมอ คุณสามารถเลือกได้ว่าจะให้ " "โปรแกรมไหนเป็นคอมโพเน้นท์อะไรได้ที่นี่ี่ป็นอะไรได้ที่นี่

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: ที่อยู่ผู้รับ
  • " "
  • %s: เรื่อง
  • " "
  • %c: ทำสำเนา (CC)
  • " "
  • %b: ซ่อนการทำสำเนา (BCC)
  • " "
  • %B: แม่แบบเนื้อความ
  • " "
  • %A: สิ่งที่แนบมาด้วย
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "กดที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกโปรแกรมรับ/ส่งอีเมลที่ต้องการ โปรดจำไว้ว่า " "แฟ้มที่คุณเลือกนั้น จะต้องสามารถประมวลผลได้" "
คุณสามารถใช้ตัวแทนค่าต่างๆ ซึ่งจะถูกแทนค่าด้วยค่าจริงๆ " "ได้เมื่อเรียกใช้โปรแกรมรับ/ส่งอีเมล: " "
    " "
  • %t: ที่อยู่ผู้รับ
  • " "
  • %s: เรื่อง
  • " "
  • %c: ทำสำเนา (CC)
  • " "
  • %b: ซ่อนการทำสำเนา (BCC)
  • " "
  • %B: แม่แบบเนื้อความ
  • " "
  • %A: สิ่งที่แนบมาด้วย
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเรียกดูแฟ้มโปรแกรมอีเมล" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "สั่งทำ&งานในเทอร์มินัล" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้โปรแกรมรับ/ส่งอีเมลที่เลือกไว้ " "ทำงานในเทอร์มินัล (เช่น Konsole)" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "ใช้โปรแกรม KMail เป็นโปรแกรมรับ/ส่งอีเมลหลัก" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." msgstr "Kmail เป็นโปรแกรมรับ/ส่งอีเมล์์มาตรฐานสำหรับ KDE" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "ใช้โปรแกรมรับ/ส่งอีเ&มลอื่น:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากตั้งการใช้งานโปรแกรมรับ/ส่งอีเมลตัวอื่น" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "ใช้โปรแกรมเ&ทอร์มินัลอื่น:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "ใช้ &Konsole เป็นโปรแกรมเทอร์มินัล" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อเลือกโปรแกรมเทอร์มินัลสุดโปรดของคุณจำไว้ว่าแฟ้มที่คุณเลือกจะต" "้องสามารถประมวลผลได้" "
โปรดสังเกตไว้ด้วยว่า " "บางโปรแกรมที่ใช้ประโยชน์จากโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลจะไม่ทำงาน " "หากคุณใส่อาร์กิวเมนต์ในบรรทัดคำสั่ง (เช่น: konsole -ls)" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเรียกดูโปรแกรมเทอร์มินัล"