# translation of kcmfonts.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-14 12:47+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "ปรับใช้การแสดงผลแบบไร้รอยหยักแล้ว" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "ไม่รวมช่วง:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " พ้อยนต์" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " ถึง " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "ใช้การช่วยเพิ่มความละเอียดโดยพิกเซลย่อย:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "หากคุณใช้งานจอชนิด TFT หรือ LCD " "คุณจะสามารถเพิ่มคุณภาพการแสดงแบบอักษรได้โดยการเลือกตัวเลือกนี้ " "
เรารู้จักการช่วยเพิ่มความละเอียดโดยใช้พิกเซลย่อย ในนาม ClearType(tm) " "
" "
สิ่งนี้จะไม่ทำงานกับจอภาพแบบหลอดภาพ (CRT)" #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "ในการที่จะใช้การเพิ่มความละเอียดโดยใช้พิกเซลย่อยได้ถูกต้อง " "คุณจำเป็นต้องรู้ว่าพิกเซลย่อยที่จอภาพของคุณวางตัวอย่างไร " "
บนจอแบบ TFT หรือ LCD พิกเซลเดี่ยวๆ จะประกอบด้วยพิกเซลย่อย 3 พิกเซลย่อย คือ " "แดง, เขียวและ น้ำเงิน จอภาพส่วนใหญ่จะมีลำดับการเรียงตัวของพิกเซลย่อยแบบ " "แดงเขียวน้ำเงิน (RGB) แต่บางจอเรียงแบบ น้ำเงินเขียวแดง (BGR)" #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "รูปแบบการเพิ่มความละเอียด:" #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "การเพิ่มความละเอียดคือกระบวนการที่ใช้เพิ่มคุณภาพของตัวอักษรขนาดเล็ก" #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "ตัวอักษรกว้างคงที่" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือ" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "เมนู" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "แถบหัวเรื่องหน้าต่าง" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "ทาสก์บาร์" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "พื้นที่ทำงาน" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "ปรับใช้สำหรับข้อความปกติ (เช่น ข้อความบนปุ่ม รายการในลิสต์ เป็นต้น)" #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "ตัวอักษรสัดส่วนไม่คงที่ (เช่น ตัวหนังสือแบบเครื่องพิมพ์ดีด)" #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "ใช้เพื่อแสดงข้อความให้อยู่ด้านข้างของไอคอน" #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "ถูกใช้โดยแถบเมนูและป๊อปอัพเมนู" #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "ถูกใช้โดยแถบหัวหน้าต่าง" #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "ถูกใช้กับปุ่มของถาดพาเนลบนทาสก์บาร์" #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "ใช้กับไอคอนบนพื้นที่ทำงาน" #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "ปรับแบบอักษรทุกส่วน..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "คลิ้กเพื่อเปลี่ยนแบบตัวอักษรทุกส่วน" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "ใช้การแสดงผลตัวอักษรแบบไร้&รอยหยัก:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "เปิด" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "ค่าของระบบ" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "ปิด" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ KDE จะทำให้ขอบโค้งของตัวอักษรเรียบเนียน" #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "ปรับแต่ง..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "บังคับค่า DPI ของตัวอักษร:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

ตัวเลือกนี้จะบังคับแบบอักษรให้ใช้ค่า DPI ที่ตั้งไว้โดยเฉพาะ " "การตั้งค่าแบบนี้จะมีประโยชน์เมื่อ ไม่สามารถตรวจพบค่า DPI จริงๆ " "ของฮาร์ดแวร์ได้อย่างเหมาะสม และบ่อยๆ ที่ค่านี้ถูกใช้งานแบบผิดๆ " "เมื่อมีการใช้งานแบบอักษรที่คุณภาพต่ำ ที่ไม่สามารถแสดงผลสวยๆ ได้กับค่า DPI " "อื่นนอกจาก 96 หรือ 120 DPI

" "

โดยทั่วไปไม่ขอแนะนำให้ใช้ตัวเลือกนี้ ในการเลือกใช้ค่า DPI ที่เหมาะสมนั้น " "แนะนำให้ตั้งค่าสำหรับ เซิร์ฟเวอร์ X ทั้งหมดไปเลยดีกว่า หากว่าสามารถทำได้ (ต.ย. " "DisplaySize ใน xorg.conf หรือเพิ่ม -dpi value " "ไปที่ ServerLocalArgs= ใน $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc) " "และหากว่ามีการแสดงผลตัวอักษรที่ไม่ถูกต้อง เมื่อมีการใช้ค่า DPI จริงๆ แล้ว " "ควรหันไปใช้แบบอักษรที่ดีกว่านี้ หรือควรตรวจสอบการตั้งค่าของ การทำ hinting " "ของแบบอักษร

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

การเปลี่ยนแปลงบางอย่างเช่น การแสดงผลตัวอักษรโดยไร้รอยหยักจะมีผล " "กับแอฟฟลิเคชั่นที่เริ่มงานใหม่เท่านั้น

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "การตั้งค่าตัวอักษรถูกเปลี่ยนแปลง" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB ทางแนวตั้ง" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR ทางแนวตั้ง" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "กลาง" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "เล็กน้อย" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "เต็มที่"