# translation of kcmkonq.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:09+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a file " "manager here." msgstr "" "

พฤติกรรมของ Konqueror

คุณสามารถปรับแต่งพฤติกรรมเมื่อ Konqueror " "ทำหน้าที่เป็นเครื่องมือจัดการแฟ้มได้ที่นี่" #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "เปิดไดเร็กทอรีในอีกหน้าต่าง" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "หากกาเลือกตัวเลือกนี้ Konqueror จะทำการเปิดหน้าต่างใหม่ เมื่อคุณเปิดโฟลเดอร์ " "แทนการแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ในหน้าต่างปัจจุบัน" #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "แสดงปฏิบัติการของเครือข่ายในหน้าต่างเดียวกัน" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network file " "transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " "transfers appear in a separate window." msgstr "" "การเลือกตัวเลือกนี้ " "จะเป็นการจัดกลุ่มรายละเอียดข้อมูลของโปรเซสสำหรับการรับส่งแฟ้มในระบบเครือข่ายทุกต" "ัว ในหน้าต่างเดียวเป็นรายชื่อ หากไม่เลือกตัวเลือกนี้ " "การรับส่งทั้งหมดจะแสดงแยกหน้าต่างกัน" #: behaviour.cpp:85 msgid "Show file &tips" msgstr "แสดงทิปของแฟ้ม" #: behaviour.cpp:88 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "คุณสามารถควบคุม การแสดงข้อมูลคร่าว ๆ แบบป๊อปอัพของแฟ้ม " "เมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือแฟ้ม" #: behaviour.cpp:108 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "แสดงตัวอย่างในทิปของแฟ้ม" #: behaviour.cpp:111 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "คุณสามารถควบคุม การแสดงข้อมูลคร่าว ๆ แบบป๊อปอัพของแฟ้ม " "เมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือแฟ้ม" #: behaviour.cpp:114 msgid "Rename icons in&line" msgstr "แก้ชื่อไอคอนแบบทันที" #: behaviour.cpp:115 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name. " msgstr "" "การเลือกตัวเลือกนี้จะอนุญาตให้มีการแก้ชื่อแฟ้มได้โดยการคลิกที่ชื่อไอคอนโดยตรง" #: behaviour.cpp:121 msgid "Home &URL:" msgstr "ตำแหน่งหลัก:" #: behaviour.cpp:126 msgid "Select Home Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ส่วนตัว" #: behaviour.cpp:131 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " "a 'tilde' (~)." msgstr "" "นี่เป็นตำแหน่ง URL (เช่นไดเร็กทอรีหรือเว็บเพจ) ที่ Konqueror จะทำการเรียกไป " "เมื่อคุณคลิ้กที่ปุ่ม \"ตำแหน่งหลัก\" " "ซึ่งมักจะเป็นตำแหน่งไดเร็กทอรีส่วนตัวของคุณ ซึ่งแทนด้วยสัญลักษณ์ '~'" #: behaviour.cpp:139 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "แสดงตัวเลือก 'ลบทิ้ง' ในเมนูคลิกขวา ซึ่งจะลบทิ้งโดยข้ามถังขยะไป" #: behaviour.cpp:143 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " "the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "กาที่นี่ หากคุณต้องการให้คำสั่งเมนู 'ลบทิ้ง' ปรากฏบนพื้นที่หน้าจอ " "และในเมนูคลิกขวาของตัวจัดการแฟ้ม นอกจากนี้ คุณยังสามารถลบแฟ้มทิ้งได้เสมอ " "โดยการกดปุ่ม Shift ขณะเรียกใช้คำสั่ง 'ย้ายไปถังขยะ'" #: behaviour.cpp:148 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "ถามยืนยันสำหรับ" #: behaviour.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. " "
    " "
  • Move To Trash: moves the file to your trash folder, from where it " "can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "ตัวเลือกนี้จะบอกให้ Konqueror ทำการถามยืนยัน เมื่อคุณทำการ \"ลบ\" แฟ้ม " "
    " "
  • ทิ้งลงถังขยะ: ย้ายแฟ้มไปยังโฟลเดอร์ถังขยะของคุณ " "ซึ่งจะทำให้คุณสามารถกู้แฟ้มคืนได้โดยง่าย
  • " "
  • ลบทิ้ง: ลบแฟ้มตามปกติ
" #: behaviour.cpp:159 msgid "&Move to trash" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #: behaviour.cpp:161 msgid "D&elete" msgstr "ล&บทิ้ง" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "ลักษณะที่ปรากฎ" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "ลักษณะ" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "แสดงหน้าตัวอย่างและข้อมูลเมตา" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "คัดลอกและย้ายด่วน" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

พื้นที่ทำงานหลายพื้นที่

ในโมดูลนี้ คุณสามารถปรับแต่ง " "จำนวนของพื้นที่ทำงานเสมือนที่คุณต้องการ และตั้งชื่อให้มันได้" #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "จำนวนของพื้นที่ทำงาน: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " "the slider to change the value." msgstr "" "คุณสามารถปรับค่า จำนวนพื้นที่ทำงานเสมือนที่คุณต้องการใช้กับพื้นที่ทำงานของ KDE " "ของคุณได้ที่นี่ โดยเลื่อนแถบเลื่อนเพื่อเปลี่ยนค่ามัน" #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "ชื่อของพื้นที่ทำงาน" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "พื้นที่ทำงาน %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "คุณสามารถใส่ชื่อของพื้นที่ทำงาน %1 ได้ที่นี่" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "เลื่อนล้อของเม้าส์บนพื้นที่หน้าจอเพื่อสลับพื้นที่ทำงาน" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "พื้นที่ทำงาน %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "แฟ้มเสียง" #: desktopbehavior_impl.cpp:136 msgid "&Left button:" msgstr "ปุ่มซ้าย:" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "คุณสามารถเลือกสิ่งที่จะกระทำ เมื่อคุณคลิ้กเมาส์ซ้ายบนพื้นที่ทำงาน" #: desktopbehavior_impl.cpp:140 msgid "Right b&utton:" msgstr "ปุ่มขวา:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "คุณสามารถเลือกสิ่งที่จะกระทำ เมื่อคุณคลิ้กเมาส์ขวาบนพื้นที่ทำงาน" #: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 msgid "" " " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of KDE.
  • " "
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" " " "
    " "
  • ไม่มีการกระทำ: คุณเดาได้ว่า นี่จะไม่มีอะไรเกิดขึ้น !
  • " "
  • เมนูรายการหน้าต่าง: เมนูป๊อบอัพ " "ที่แสดงรายการหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงานเสมือนทั้งหมด " "คุณสามารถคลิ้กบนชื่อเดสก์ทอป เพื่อสลับการทำงานไปยังพื้นที่ทำงานนั้น " "หรือบนชื่อหน้าต่าง เพื่อเรียกการโฟกัสไปยังหน้าต่างนั้น สลับพื้นที่ทำงาน, " "และเรียกคืนสถานะหน้าต่างหากมันถูกซ่อนอยู่ หน้าต่างที่ถูกซ่อน หรือย่อเล็กสุดอยู่ " "จะแสดงด้วยชื่อในส่วนหน้าต่างแม่
  • " "
  • เมนูของพื้นที่ทำงาน: เมนูป๊อบอัพของพื้นที่ทำงาน " "ซึ่งใช้เลือกปรับแต่งการแสดงผลได้, ล็อคหน้าจอได้, และใช้ล็อกเอาท์ออกจาก KDE " "ได้
  • " "
  • เมนูแอพพลิเคชัน: เมนูป๊อบอัพ \"K\" " "นี้เป็นเมนูหลักที่ใช้เรียกแอพพลิเคชันต่างๆ ให้ทำงานได้อย่างรวดเร็ว
" #: desktopbehavior_impl.cpp:178 msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop: " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of KDE.
  • " "
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "คุณสามารถเลือกสิ่งที่จะกระทำ เมื่อคุณคลิ้กเมาส์ปุ่มกลางบนพื้นที่ทำงาน: " "
    " "
  • ไม่มีการกระทำ: คุณเดาได้ว่า นี่จะไม่มีอะไรเกิดขึ้น !
  • " "
  • เมนูรายการหน้าต่าง: เมนูป๊อบอัพ " "ที่แสดงรายการหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงานเสมือนทั้งหมด " "คุณสามารถคลิ้กบนชื่อเดสก์ทอป เพื่อสลับการทำงานไปยัง พื้นที่ทำงานนั้น " "หรือบนชื่อหน้าต่าง เพื่อเรียกการโฟกัสไปยังหน้าต่างนั้น สลับพื้นที่ทำงาน " "และเรียกคืนสถานะหน้าต่างหากมันถูกซ่อนอยู่ หน้าต่างที่ถูกซ่อน หรือย่อเล็กสุดอยู่ " "จะแสดงด้วยชื่อในส่วนหน้าต่างแม่
  • " "
  • เมนูของพื้นที่ทำงาน: เมนูป๊อบอัพของพื้นที่ทำงาน " "ซึ่งใช้เลือกปรับแต่งการแสดงผลได้, ล็อคหน้าจอได้ และใช้ล็อกเอาท์ออกจาก KDE " "ได้
  • " "
  • เมนูแอพพลิเคชัน: เมนูป๊อบอัพ \"K\" " "นี้เป็นเมนูหลักที่ใช้เรียกแอพพลิเคชันต่างๆ ให้ทำงานได้อย่างรวดเร็ว
" #: desktopbehavior_impl.cpp:269 msgid "No Action" msgstr "ไม่มีการกระทำ" #: desktopbehavior_impl.cpp:270 msgid "Window List Menu" msgstr "เมนูแสดงรายการหน้าต่าง" #: desktopbehavior_impl.cpp:271 msgid "Desktop Menu" msgstr "เมนูของพื้นที่ทำงาน" #: desktopbehavior_impl.cpp:272 msgid "Application Menu" msgstr "เมนูของแอพพลิเคชัน" #: desktopbehavior_impl.cpp:273 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "เมนูที่คั่นหน้า" #: desktopbehavior_impl.cpp:274 msgid "Custom Menu 1" msgstr "เมนูกำหนดเอง 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:275 msgid "Custom Menu 2" msgstr "เมนูกำหนดเอง 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:458 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

พฤติกรรม

\n" "โมดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งค่าต่าง ๆ สำหรับพื้นที่ทำงานของคุณ\n" "รวมถึง วิธีการจัดเรียงไอคอนที่ทำงาน\n" "และการกำหนดใช้งานป\n" "๊อบอัพเมนู เมื่อมีการคลิ้กเมาส์ซ้ายหรือขวาบนพื้นที่ทำงาน\n" "เลือกใช้เมนู \"นี่คืออะไร ?\" (หรือกด Shift+F1) เพื่อดูความช่วยเหลือของตัวเลือก" #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "ตัวอักษรมาตรฐาน:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "นี่เป็นแบบตัวอักษร ที่จะใช้แสดงข้อความในหน้าต่าง Konqueror " #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "ขนาดตัวอักษร:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "นี่เป็นขนาดตัวอักษรที่จะใช้แสดงข้อความในหน้าต่าง Konqueror " #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "สีข้อความปกติ:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "นี่เป็นสีที่จะใช้ในการแสดงข้อความในหน้าต่าง Konqueror " #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "สีพื้นของข้อความ:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "นี่เป็นสีที่จะใช้กับพื้นหลังข้อความกำกับไอคอนบนพื้นที่ทำงาน" #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "จำนวนบรรทัดข้อความกำกับไอคอน" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "นี่คือจำนวนบรรทัดสูงสุดที่จใช้ในการวาดข้อความกำกับไอคอน " "ชื่อของแฟ้มที่ยาวเกินจะโดนตัดทิ้งที่ปลายบรรทัดสุดท้าย" #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "ความกว้างของข้อความกำกับไอคอน" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "นี่คือความกว้างมากที่สุดสำหรับข้อความกำกับไอคอน เมื่อให้ Konqueror " "แสดงในโหมดหลายคอลัมน์" #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "ขี&ดเส้นใต้ชื่อแฟ้ม" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้แสดงเส้นใต้ชื่อแฟ้ม ซึ่งจะคล้ายกับลิงก์บนหน้าเว็บ " "ข้อสังเกต: เพื่อให้มีความรู้สึกเป็นไปในทางเดียวกัน โปรดแน่ใจว่า ได้เปิดใช้ " "การคลิ้กครั้งเดียวเพื่อเรียกใช้ ในส่วนโมดูลควบคุมเมาส์แล้ว" #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "แสดงขนาดแฟ้มเป็นไ&บต์" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงขนาดของแฟ้ม มีหน่วยเป็นไบต์ ไม่เช่นนั้น " "จะแสดงเป็นหน่วยกิโลไบต์หรือเมกะไบต์ แล้วแต่กรณี" #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr " บรรทัด" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " พิกเซล" #: fontopts.cpp:384 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

รูปลักษณ์

คุณสามารถปรับแต่งว่าจะให้ Konqueror มีลักษณะอย่างไรเมื่อเป็น " "ตัวจัดการแฟ้มได้ที่นี่" #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "meta-data on protocols:

" msgstr "" "

อนุญาตให้แสดงตัวอย่าง \"ไอคอนโฟลเดอร์แสดงเนื้อหาในโฟลเดอร์\", และ " "ดึงข้อมูลเมตา บนโปรโตคอล:

" #: previews.cpp:68 msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when it " "shows the files in a folder." "

The list of protocols:

check the protocols over which previews should " "be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " "want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " "might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " "images." "

Maximum File Size:

select the maximum file size for which previews " "should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " "will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." msgstr "" "

ตัวเลือกการแสดงตัวอย่าง

คุณสามารถแก้ไขลักษณะที่ Konqueror " "จะทำการแสดงแฟ้มในโฟลเดอร์ได้ที่นี่" "

รายการของโปรโตคอล:

เลือกกาโปรโตคอลที่จะให้แสดงตัวอย่างของแฟ้ม " "และเลิกกาตัวที่ไม่ต้องการให้แสดง ตัวอย่างเช่น คุณอาจจะเลือกให้แสดงตัวอย่างกับ " "โปรโตคอล SMB ก็ได้ หากระบบเครือข่ายของคุณเร็วเพียงพอ และคุณอาจจะไม่ให้ " "แสดงตัวอย่างกับโปรโตคอล FTP หากคุณไปที่ไซต์ FTP มีความเร็วต่ำ " "ที่มีแฟ้มภาพขนาดใหญ่บ่อยๆ" "

ขนาดใหญ่สุดของแฟ้ม:

เลือกขนาดใหญ่สุดของแฟ้ม " "ที่จะให้สร้างการแสดงตัวอย่าง ตัวอย่างเช่น ตั้งไว้ที่ 1 เมกกะไบต์ (ค่าปริยาย) " "จะทำให้ไม่มีการสร้างการแสดงตัวอย่างกับ แฟ้มที่ใหญ่กว่า 1 เมกกะไบต์ " "เพื่อประสิทธิภาพที่เร็วขึ้น" #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "เลือกโปรโตคอล" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "โปรโตคอลท้องถิ่น" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "โปรโตคอลอินเทอร์เน็ต" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " "to allow previews to be generated." msgstr "" "ตัวเลือกนี้ จะทำให้สามารถเลือกได้ว่า เมื่อไรที่ควรจะมีการใช้งาน " "การแสดงตัวอย่างแฟ้ม, ไอคอนโฟลเดอร์ ที่แสดงเนื้อหา และข้อมูลเมตาในตัวจัดการแฟ้ม\n" "ในรายชื่อของโปรโตคอลที่ปรากฏอยู่นั้น " "ให้ทำการเลือกว่าอันไหนที่มีความเร็วมากพอที่คุณจะให้มีการแสดงตัวอย่าง" #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "&ขนาดใหญ่ที่สุดของแฟ้ม:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "เพิ่มข&นาดการแสดงตัวอย่างสัมพันธ์กับไอคอน" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "ใช้ภาพตัวอย่างขนาดเล็กที่ถูกฝังไว้ในแฟ้ม" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " "files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " "such as ImageMagick." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ใช้ภาพตัวอย่างขนาดเล็กที่พบในแฟ้มบางประเภท (เช่นแฟ้ม " "JPEG) ซึ่งจะเพิ่ม ความเร็วและลดการใช้พื้นที่ดิสก์ได้ หรือปิดตัวเลือกนี้ " "หากคุณมีแฟ้มที่ถูกประมวลผลด้วยโปรแกรมที่มีการสร้างภาพตัวอย่างไว้แล้วเช่น " "ImageMagick ก็ได้" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "แ&สดงไอคอนบนพื้นที่หน้าจอ" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "ยกเลิกตัวเลือกนี้ หากคุณไม่ต้องการ ให้มีไอคอนบนพื้นที่หน้าจอ " "ซึ่งจะทำให้พื้นที่หน้าจอ ทำงานได้ค่อนข้างเร็วขึ้น แต่คุณก็จะไม่สามารถลาก " "แฟ้มมาไว้ยังพื้นที่หน้าจอได้" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "อนุญาตโปรแ&กรมในหน้าต่างพื้นที่หน้าจอ" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการสั่งทำงานโปรแกรมของ X11 " "ที่ต้องการวาดพื้นที่หน้าจอ เช่น โปรแกรม xsnow หรือ xmountain เป็นต้น " "หากคุณมีปัญหา กับบางแอพพลิเคชัน เช่น Netscape " "ที่มีการตรวจสอบหน้าต่างรากสำหรับทำงาน ให้ปิดการใช้งานตัวเลือกนี้" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "แสดงทู&ลทิป" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "แถบเมนูที่ด้านบนสุดของจอ" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "ไม่มี" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะไม่มีแถบเมนูที่ด้านบนสุดของจอ" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "เมนูของพื้&นที่หน้าจอ" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะมีแถบเมนู 1 อันที่ด้านบนสุดของจอ " "ซึ่งจะแสดงเมนูของพื้นที่หน้าจอ" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "เ&มนูของแอพพลิเคชันที่ใช้อยู่ (แบบ Mac OS)" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "หากเลือกตัวเลือกนี้ ตัวแอพพลิเคชันเองจะไม่มีแถบเมนูที่หน้าต่างอีกต่อไป " "แต่จะมีแถบเมนูที่ด้านบนของจอ ซึ่งจะแสดงเมนูของแอพพลิดคชันที่กำลังใช้งานอยู่ " "คุณอาจจะจำลักษณะแบบนี้ได้จาก Mac OS" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "กำหนดการกระทำให้ปุ่มเมาส์" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "ปุ่มกลาง:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "ปุ่มซ้าย:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "ปุ่มขวา:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "แก้ไข..." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "ไอคอนแฟ้ม" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "เรียงไอคอนโดยอัตโนมัติ" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "กาที่ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการเห็นไอคอนของคุณเรียงโดยอัตโนมัติ " "เมื่อคุณเคลื่อนมัน" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่&อนไว้" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " "contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " "directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงทุกแฟ้มในไดเร็กทอรีพื้นที่ทำงานของคุณ " "รวมทั้งแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วยจุด (.) ด้วย ซึ่งปกติจะไม่ถูกแสดงให้เห็น " "เนื่องจากส่วนมาก จะเป็นแฟ้มการปรับแต่งของแอพพลิเคชัน

\n" "

ตัวอย่างเช่น แฟ้มที่ชื่อ \".directory\" ซึ่งเป็นแฟ้มข้อความธรรมดา " "ซึ่งใช้เก็บข้อมูลสำหรับ Konqueror เช่น ไอคอนที่ใช้ในการแสดงไดเร็คทอรี, " "การเรียงลำดับแฟ้ม เป็นต้น ดังนั้น หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ " "คุณไม่ควรจะลบแฟ้มการปรับแต่งเหล่านี้ จนกว่าคุณจะแน่ใจในสิ่งที่จะทำ

" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "แสดงตัวอย่างไอคอนสำหรับ" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "เลือกประเภทของแฟ้ม ที่คุณต้องการเปิดใช้การแสดงตัวอย่าง" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "ไอคอนอุปกรณ์" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "&Show device icons:" msgstr "แ&สดงไอคอนอุปกรณ์:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "ชนิดของอุปกรณ์ที่จะแสดง" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "ยกเลิกการเลือกชนิดของอุปกรณ์ที่คุณไม่ต้องการเห็นบนพื้นที่หน้าจอของคุณ" #: rootopts.cpp:67 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

พาธ

\n" "โมดูลนี้ ให้คุณเลือกที่จะเก็บแฟ้มบนพื้นที่หน้าจอของคุณไว้ที่ไหน ในระบบแฟ้ม\n" "เลือกใช้เมนู \"นี่คืออะไร ?\" (หรือกด Shift+F1) " "เพื่อดูความช่วยเหลือของตัวเลือกที่ต้องการ" #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "พาธของพื้นที่ทำงาน:" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "โฟลเดอร์นี้บรรจุแฟ้มทั้งหมดที่คุณเห็นบนพื้นที่ทำงาน คุณสามารถเปลี่ยน " "ตำแหน่งของตำแหน่งนี่้ได้ตามต้องการ และแฟ้มต่างๆ " "ที่มีอยู่จะถูกย้ายไปยังตำแหน่งใหม่ โดยอัตโนมัติ" #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "ตำแหน่งโฟลเดอร์เริ่มอัตโนมัติ:" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " "want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " "location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "โฟลเดอร์นี้ บรรจุแอพพลิเคชัน หรือลิงก์ของแอพพลิเคชัน (shortcuts) " "ที่คุณต้องการให้ทำงานอัตโนมัติทุกครั้งเมื่อเริ่ม KDE คุณสามารถเปลี่ยนตำแหน่ง " "ของตำแหน่งนี่้ได้ตามต้องการ และแฟ้มต่างๆ ที่มีอยู่จะถูกย้ายไปยังตำแหน่งใหม่ " "โดยอัตโนมัติ" #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "ตำแหน่งเ&อกสาร:" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร" #: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 msgid "Autostart" msgstr "เริ่มอัตโนมัติ" #: rootopts.cpp:206 msgid "Desktop" msgstr "พื้นที่หน้าจอ" #: rootopts.cpp:275 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "พาธสำหรับ '%1' มีการเปลี่ยนแปลง\n" "คุณต้องการย้ายแฟ้มจาก '%2' ไปยัง '%3' หรือไม่ ?" #: rootopts.cpp:276 msgid "Confirmation Required" msgstr "ต้องการการยืนยัน"