# translation of kcmkonqhtml.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-19 20:27+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 msgid "Advanced Options" msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

แบบอักษรของ Konqueror

ในหน้านี้ คุณจะสามารถปรับแต่งรูปแบบตัวอักษร " "ที่จะให้ Konqueror ใช้แสดงผลกับหน้าเว็บเพจได้" #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "ขนาดตัวอักษร" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "ค่าที่ระบุถึงขนาดตัวอักษาที่ konqueror จะใช้กับการแสดงผลเวบไซต์" #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "ขนาดเล็กสุดของตัวอักษร:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr " Konqueror จะบังคับไม่ให้มีการแสดงข้อความให้เล็กกว่าขนาดที่กำหนดนี้" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "ขนาดปานกลางของตัวอักษร:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "ตัวอักษรมาตรฐาน:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "รูปแบบตัวอักษรมาตรฐานที่จะใช้แสดงข้อความในหน้าเว็บเพจ" #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "ตัวอักษรความกว้างคงที่:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงกับส่วนข้อความความกว้างคงที่" #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "ตัวอักษรกลุ่ม Serif:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงข้อความที่กำหนดให้แสดงแบบ Serif" #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "ตัวอักษรกลุ่ม Sans Serif:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงข้อความที่กำหนดให้แสดงแบบ Sans Serif" #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "ตัวอักษรกลุ่มตัวเอียง:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงข้อความที่กำหนดให้แสดงแบบตัวเอียง" #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "ตัวอักษรกลุ่ม Fantasy:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงข้อความที่กำหนดให้แสดงแบบ Fantasy" #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "ปรับขนาดตัวอักษรสำหรับชุดการเข้ารหัสนี้:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "ชุดการเข้ารหัสปริยาย:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "ใช้ชุดการเข้ารหัสของภาษา" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "เลือกชุดการเข้ารหัสที่ต้องการใช้เป็นค่าปริยาย โดยปกติจะเป็น " "'ใช้ชุดการเข้ารหัสของภาษา' และไม่ควรแก้ไขค่านี้" #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "โฮสต์/โดเมน" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "ข้อกำหนด" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "ใหม่..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "เปลี่ยน..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "ลบ" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "นำเข้า..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "ส่งออก..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเพิ่มโฮสต์หรือโดเมนเพื่อตั้งข้อกำหนดเอง" #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเปลี่ยนข้อกำหนดการใช้ " "สำหรับโฮสต์หรือโดเมนที่เลือกในกล่องรายการ" #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อลบข้อกำหนดการใช้ สำหรับโฮสต์หรือโดเมนที่เลือกในกล่องรายการ" #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "คุณต้องเลือกข้อกำหนดที่ต้องการเปลี่ยนแปลงก่อน" #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "คุณต้องเลือกข้อกำหนดที่จะลบก่อน" #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "ใช้ค่าทั่วไป" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "ยอมรับ" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "ปฏิเสธ" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "เปิดใช้งานตัวกรอง" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "ซ่อนภาพที่เข้าเงื่อนไขการกรอง" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "รูปแบบตำแหน่ง URL ที่จะกรอง" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "รูปแบบ (เช่น http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "ปรับปรุง" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "นำเข้า..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "ส่งออก..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "เปิดหรือปิดตัวกรองการบล็อกโฆษณา " "หากเปิดใช้จะมีการบล็อกตำแหน่งตามรูปแบบที่กำหนดไว้" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "หากเปิดใช้การบล็อกรูปภาพ จะมีการงดแสดงรูปภาพนั้นหลังจากเรียกหน้าเพจสมบูรณ์แล้ว " "ไม่เช่นนั้นก็จะใช้จากส่วนจัดการรูปภาพที่จะ 'บล็อก' แทน" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "นี่เป็นรายการของตำแหน่ง URL ที่ต้องการกรอง " "และจะมีผลกับรูปภาพและเฟรมที่เชื่อมโยงทั้งหมด " "โดยตัวกรองจะถูกประมวลผลตามลำดับจากรายการ" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "เติมรูปแบบที่ต้องการจะใช้กรอง " "โดยรูปแบบอาจจะเป็นลักษณะแบบเดียวกันกับไวล์การ์ดของชื่อแฟ้มได้ เช่น " "http://www.site.com/ads* หรืออาจจะใช้รูปแบบข้อความที่ล้อมรอบด้วยเครื่องหมาย '/' " "ก็ได้ เช่น //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

บล็อกโฆษณาโดย Konqueror

การบล็อกโฆษณาโดย Konqueror นี้ " "จะช่วยให้คุณได้สร้างรายการของตัวกรองที่จะตรวจสอบจากทั้งตำแหน่งเชื่อมโยงของรูปภาพ" "และจากเฟรม โดยตำแหน่ง URL " "ที่ตรงกับเงื่อนไขตัวกรองจะถูกเพิกเฉยและไม่ถูกนำมาแสดงผล" #: htmlopts.cpp:41 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

บราวเซอร์ Konqueror

คุณสามารถปรับแต่งบราวเซอร์ Konqueror ได้ที่นี่ " "โปรดจำไว้ว่า หากต้องการปรับแต่งเครื่องมือจัดการแฟ้ม ให้ปรับแต่งในส่วนโมดูล " "\"เครื่องมือจัดการแฟ้ม\" คุณสามารถตั้งค่าบางอย่างให้ Konqueror จัดการกับโค้ดของ " "HTML ในการเรียกใช้ได้ แต่ไม่ควรเลือกปรับแต่งใด ๆ ในที่นี้" #: htmlopts.cpp:49 msgid "Boo&kmarks" msgstr "ที่คั่นหนังสือ" #: htmlopts.cpp:50 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "ให้ถามชื่อและโฟลเดอร์ด้วยเมื่อมีการเพิ่มคั่นหน้าไปยังที่คั่นหนังสือ" #: htmlopts.cpp:51 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ Konqueror " "จะให้คุณกรอกชื่อหัวเรื่องและเลือกโฟลเดอร์ที่จะจัดเก็บคั่นหน้าไว้ " "เมื่อคุณทำการเพิ่มคั่นหน้าใหม่เข้าไปยังที่คั่นหนังสือ" #: htmlopts.cpp:55 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "แสดงเฉพาะคั่นหน้าที่ทำเครื่องหมายไว้ในแถบที่คั่นหนังสือเท่านั้น" #: htmlopts.cpp:56 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ Konqueror " "จะแสดงเฉพาะคั่นหน้าในแถบที่คั่นหนังสือที่คุณทำเครื่องหมายไว้ในเครื่องมือแก้ไขที่" "คั่นหนังสือเท่านั้น" #: htmlopts.cpp:65 msgid "Form Com&pletion" msgstr "เติมฟอร์มให้สมบูรณ์อัตโนมัติ" #: htmlopts.cpp:66 msgid "Enable completion of &forms" msgstr "เปิดใช้การเติมช่องกรอกข้อมูลบนฟอร์มให้สมบูรณ์อัตโนมัติ" #: htmlopts.cpp:67 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ Konqueror จดจำข้อมูลต่างๆ " "ที่คุณเคยกรอกไว้ในฟอร์มต่างๆ ของเวบเพจ " "และนำไปใช้กับฟอร์มทุกฟอร์มที่มีช่องกรอกข้อมูลเหมือนกัน" #: htmlopts.cpp:72 msgid "&Maximum completions:" msgstr "จำนวนสูงสุดของการทำฟอร์มให้สมบูรณ์อัตโนมัติ:" #: htmlopts.cpp:75 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "คุณสามารถเลือกให้ Konqueror จดจำช่องข้อมูลในฟอร์มเป็นจำนวนมากเท่าใด ได้ที่นี่" #: htmlopts.cpp:83 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "การแสดงเป็นแท็บ" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "เปิดการเชื่อมโยงในแท็บใหม่แทนการเปิดหน้าต่างใหม่" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "เป็นการเปิดแท็บใหม่แทนการเปิดหน้าต่างใหม่ ซึ่งเหมาะกับหลายสถานการณ์ " "เช่นเดียวกับการเลือกการเชื่อมโยงหรือโฟลเดอร์โดยการกดเม้าส์ปุ่มกลาง" #: htmlopts.cpp:92 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "ซ่อนแถบแสดงแท็บเมื่อมีการเปิดหน้าเพจเพียงแท็บเดียว" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "ใช้สำหรับให้แสดงแถบของแท็บในกรณีที่มีการเปิดหน้าเพจตั้งแต่สองแท็บขึ้นไปเท่านั้น " "หากมีเพียงแท็บเดียวให้ซ่อนแถบของแท็บแทนการแสดง" #: htmlopts.cpp:108 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "พฤติกรรมของเม้าส์" #: htmlopts.cpp:110 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "เปลี่ยนเคอร์เซอร์เม้าส์เมื่อเคลื่อนผ่านการเชื่อมโยง" #: htmlopts.cpp:111 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ " "เพื่อให้มีการเปลี่ยนรูปเคอร์เซอร์เม้าส์เมื่อมีเม้าส์เคลื่อนผ่านเหนือการเชื่อมโยง" " (โดยมากมักเปลี่ยนเป็นรูปมือ)" #: htmlopts.cpp:115 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "คลิ้กเม้าส์ปุ่มกลางเพื่อเปิดตำแหน่ง URL ของส่วนที่เลือกไว้" #: htmlopts.cpp:117 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้มีการเปิดตำแหน่ง URL " "ของส่วนที่เลือกไว้หากมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มกลางบนพื้นที่แสดงผลของ Konqueror " #: htmlopts.cpp:121 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "คลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาเพื่อย้อนกลับไปยังหน้าเพจที่เคยเปิดก่อนหน้า" #: htmlopts.cpp:123 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ คุณจะสามารถย้อนกลับได้ง่ายๆ " "ด้วยการคลิกเม้าส์ปุ่มขวาบนพื้นที่แสดงผลของ Konqueror " "สำหรับการเรียกใช้งานเมนูคอนเท็กซ์ " "จะเปลี่ยนไปใช้การคลิกเมาส์ปุ่มขวาและเคลื่อนเม้าส์ไปด้วย " #: htmlopts.cpp:132 msgid "A&utomatically load images" msgstr "โหลดรูปภาพอัตโนมัติ" #: htmlopts.cpp:133 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้ Konqueror ทำการเรียกรูปภาพขึ้นมาโดยอัตโนมัติ " "หากมีการฝังรูปภาพไว้ในเวบเพจ " "ไม่เช่นนั้นก็จะแสดงเพียงตำแหน่งที่รูปภาพจะแสดงเท่านั้น " "โดยคุณจะสามารถเรียกดูรูปภาพเอง ได้ด้วยการคลิกที่ปุ่มรูปภาพ " "
ควรใช้ตัวเลือกนี้ หากการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายของคุณมีความเร็วต่ำ" #: htmlopts.cpp:138 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "วาดกรอบรอบรูปภาพที่ยังโหลดไม่สมบูรณ์" #: htmlopts.cpp:139 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้ Konqueror ทำการวาดกรอบในตำแหน่งที่จะแสดงรูปภาพขึ้นมา " "หากยังโหลดภาพนั้นไม่เรียบร้อย" "
ควรเปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายของคุณมีความเร็วต่ำ" #: htmlopts.cpp:144 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "อนุญาตการหน่วงเวลาการโหลด/ส่งต่ออัตโนมัติ" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "มีหน้าเวบเพจบางหน้าที่ร้องขอให้ทำการโหลดหรือส่งต่อแบบอัตโนมัติหลังจากช่วงเวลาหนึ" "่ง ซึ่งการไม่เปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้ Konqueror ไม่สนใจสิ่งที่ร้องขอมา" #: htmlopts.cpp:158 msgid "Und&erline links:" msgstr "ขีดเส้นใต้การเชื่อมโยง:" #: htmlopts.cpp:161 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "เปิดใช้" #: htmlopts.cpp:162 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "ไม่ใช้" #: htmlopts.cpp:163 msgid "Only on Hover" msgstr "เมื่อเม้าส์ชี้อยู่เท่านั้น" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "ควบคุมวิธีการที่ Konqueror จะทำการขีดเส้นใต้ตำแหน่งเชื่อมโยง:" "
" "
    " "
  • เปิดใช้: จะทำการขีดเส้นใต้ให้ตำแหน่งเชื่อมโยงเสมอ
  • " "
  • ไม่ใช้: ไม่ต้องทำการขีดเส้นใต้ให้ตำแหน่งเชื่อมโยงเลย
  • " "
  • เมื่อเม้าส์ชี้อยู่เท่านั้น: " "ขีดเส้นใต้เฉพาะเมื่อมีเคอร์เซอร์เม้าส์ชี้อยู่เหนือตำแหน่งเชื่อมโยงเท่านั้น
  • " "
" "
ข้อควรจำ: การกำหนด CSS จากเวบไซต์สามารถบังคับแทนที่ค่าเหล่านี้ได้" #: htmlopts.cpp:178 msgid "A&nimations:" msgstr "ภาพเคลื่อนไหว:" #: htmlopts.cpp:181 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "เปิดใช้การเคลื่อนไหว" #: htmlopts.cpp:182 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "ไม่ต้องเคลื่อนไหว" #: htmlopts.cpp:183 msgid "Show Only Once" msgstr "แสดงการเคลื่อนไหวเพียงหนึ่งรอบ" #: htmlopts.cpp:187 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
  • " msgstr "" "ควบคุมลักษณะที่ Konqueror จะใช้แสดงภาพแบบเคลื่อนไหว:" "
    " "
      " "
    • เปิดใช้การเคลื่อนไหว: แสดงภาพเคลื่อนไหวทุกภาพ
    • " "
    • ไม่ต้องเคลื่อนไหว: " "ไม่ให้แสดงภาพเคลื่อนไหวโดยให้แสดงเฉพาะภาพแรกเท่านั้น
    • " "
    • แสดงการเคลื่อนไหวเพียงหนึ่งรอบ: " "แสดงภาพเคลื่อนไหวทั้งหมดอย่างสมบูรณ์เพียงหนึ่งรอบ
    • " #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "ตั้งค่าทั่วไป" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "เปิดใช้งานจาวากับทั้งระบบ" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "ตั้งค่าส่วนรันไทม์ของจาวา" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "ใช้ตัวจัดการความปลอดภัย" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &KIO" msgstr "ใช้ &KIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "ปิดเซิร์ฟเวอร์แอพเพล็ตเมื่อไม่มีการทำงาน" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "ช่วงเวลาใช้งานเซิร์ฟเวอร์แอพเพล็ต (วินาที):" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " วินาที" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มประมวลผลจาวา หรือ 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "อากรูเมนต์เพิ่มเติมของจาวา:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" "เปิดให้ใช้การประมวลผลสคริปต์ที่ถูกเขียนเป็นแบบจาวา ซึ่งมันอาจอยู่ในหน้าเพจ HTML " "โปรดระวัง เนื่องจากการสนับสนุนจาวายังไม่สมบูรณ์ ซึ่งกับบางบราวเซอร์ " "การเปิดใช้งานหัวข้อนี้อาจทำให้มีปัญหาด้านความปลอดภัย" #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "แสดงรายการโฮสต์และโดเมนที่คุณตั้งให้ใช้ข้อกำหนดการใช้งานจาวา ข้อกำหนดนี้ " "จะถูกใช้แทนข้อกำหนดปริยาย สำหรับการเปิดใช้งาน " "หรือปิดการใช้งานจาวาบนเพจที่ถูกส่งมาจากโดเมนหรือโฮสต์เหล่านี้ " "

      เลือกที่ข้อกำหนดที่ต้องการ และใช้คอนโทรลด้านขวาเพื่อแก้ไขมัน" #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกแฟ้มที่บรรจุข้อกำหนดการใช้งานจาวาอยู่ " "ซึ่งจะถูกรวมเข้าไปยังข้อกำหนดที่มีอยู่แล้ว และจะไม่รวมส่วนที่ซ้ำกัน" #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อบันทึกข้อกำหนดการใช้งานจาวาไปเป็นแฟ้มบีบอัดชื่อ " "java_policy.tgz ซึ่งจะถูกบันทึกไว้ในตำแหน่งที่คุณเลือก" #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "คุณสามารถตั้งข้อกำหนดการใช้งานจาวาสำหรับบางโฮสต์หรือบางโดเมนได้ที่นี่ " "หากต้องการเพิ่มข้อกำหนดใหม่ ให้คลิกที่ปุ่ม สร้างใหม่... " "และใส่ข้อมูลที่จำเป็นต้องใช้ในกล่องโต้ตอบ แต่ถ้าหากต้องการเปลี่ยนข้อกำหนดที่มี " "ให้คลิกที่ปุ่ม เปลี่ยน... " "และเลือกข้อกำหนดการใช้ใหม่ที่ต้องการในกล่องโต้ตอบ คลิกที่ปุ่ม ลบ " "ในกรณีที่คุณต้องการลบข้อกำหนดที่เลือกไว้เพื่อให้กลับไปใช้ข้อกำหนดปริยายสำหรับใช้" "กับโดเมนนี้แทน" #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "เปิดใช้งานตัวจัดการความปลอดภัย และ jvm จะทำงานโดยใช้ตัวจัดการความปลอดภัยด้วย " "ซึ่งจะช่วยควบคุมการอ่านเขียนระบบไฟล์, การสร้างซ็อกเก็ต และการกระทำอื่นๆ " "ที่อาจจะส่งผลต่อความปลอดภัยบนระบบของคุณได้ คุณสามารถแก้ไขแฟ้ม " "$HOME/.java.policy ด้วยเครื่องมือปรับแต่งข้อกำหนดของจาวาก็ได้ " "เพื่อตั้งข้อกำหนดการดาวน์โหลดโค้ดจากบางไซต์ที่มีสิทธิ์ใช้งานมากกว่า" #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "" "การเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะทำให้ jvm ใช้ไลบรารี KIO " "ในการรับส่งข้อมูลผ่านเครือข่าย" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "เติมตำแหน่งที่ชี้ไปยังโปรแกรมประมวลผลจาวา หากคุณกำหนดค่าของ jre ไว้ในพาธแล้ว " "ให้ตั้งเป็น 'java' เท่านั้น แต่ถ้าหากต้องการใช้งาน jre อื่นๆ " "ให้เติมตำแหน่งไปยังโปรแกรมประมวลผลจาวาที่ต้องการด้วย (เช่น " "/usr/lib/jdk/bin/java) หรือชี้ไปยังไดเร็กทอรีที่มี 'bin/java' อยู่ (เช่น " "/opt/IBMJava2-13)" #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "หากคุณต้องการส่งอากรูเมนต์เพิ่มเติมให้กับ virtual machine ให้ใส่มันที่นี่" #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "เมื่อทุกแอพเพล็ตถูกทำลาย เซิร์ฟเวอร์แอพเพล็ตควรจะปิดการทำงาน อย่างไรก็ตาม jvm " "ที่ทำงานอยู่ อาจจะใช้เวลามาก หากคุณต้องการให้ " "โปรเซสของจาวาทำงานในขณะที่คุณเรียกดูเวบเพจด้วย ให้ตั้งค่าเวลาการใช้ " "ที่คุณต้องการ เพื่อให้โปรเซสของจาวาทำงานตลอดเวลาที่ใช้งาน konqueror อยู่ " "โดยไม่ต้องเลือกตัวเลือกปิดการทำงานเซิร์ฟเวอร์แอพเพล็ต" #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "ข้อกำหนดของโดเมน" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "สร้างข้อกำหนดจาวาใหม่" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดจาวา" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "ข้อกำหนดการใช้งานจาวา:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "เลือกข้อกำหนดการใช้งานจาวา สำหรับโฮสต์หรือโดเมนด้านบน" #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "เปิดใช้งานจาวาสคริปต์กับทั้งระบบ" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "เปิดให้สามารถประมวลผลสคริปต์ ที่ถูกเขียนภายใต้ข้อกำหนด ECMA " "(ซึ่งรู้จักกันในชื่อ จาวาสคริปต์) ได้ โดยมันอาจอยู่ในหน้าเพจ HTML " "โปรดใช้ด้วยความระวัง เนื่องจากส่วนสนับสนุนจาวาสคริปต์นี้ยังไม่สมบูรณ์ " "และควรจำไว้ว่า การใช้งานสคริปต์ อาจมีผลต่อความปลอดภัยบางอย่างด้วย" #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "แจ้งข้อผิดพลาด" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "เปิดใช้การแจ้งข้อผิดพลาดที่เกิดเมื่อมีการประมวลผลจาวาสคริปต์" #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "เปิดใช้งานตัวดีบักการทำงาน" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "เปิดใช้งานตัวดีบักจาวาสคริปต์ภายใน" #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" "คุณสามารถตั้งข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์ สำหรับบางโฮสต์หรือบางโดเมนได้ที่นี่ " "หากต้องการเพิ่มข้อกำหนด ให้คลิกที่ปุ่ม สร้างใหม่... " "และกรอกข้อมูลที่จำเป็น หากต้องการเปลี่ยนแปลงข้อกำหนด ให้คลิกที่ปุ่ม " "เปลี่ยน... และเลือกข้อกำหนดใหม่ที่ต้องการจากกล่องโต้ตอบ คลิกที่ปุ่ม " "ลบ หากต้องการลบข้อกำหนดที่เลือก และกลับไปใช้ข้อกำหนดโดยปริยายเทน " "และคลิกที่ปุ่ม นำเข้า และ ส่งออก เพื่อให้สามารถแลกเปลี่ยน " "ข้อกำหนดของคุณกับคนอื่นได้ง่าย โดยอนุญาตให้คุณใช้งานในรูปแบบแฟ้มบีบอัดได้" #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "แสดงรายการของโดเมนและโฮสต์ที่คุณตั้งข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์ไว้ ข้อกำหนดนี้ " "จะถูกใช้แทนข้อกำหนดปริยาย สำหรับการเปิดใช้งาน " "หรือปิดการใช้งานจาวาสคริปต์บนเพจที่ถูกส่งมาจากโดเมนหรือโฮสต์เหล่านี้ " "

      เลือกที่ข้อกำหนดที่ต้องการ และใช้คอนโทรลด้านขวาเพื่อแก้ไขมัน" #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกแฟ้มที่บรรจุข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์อยู่ " "และข้อกำหนดการใช้ดังกล่าว จะถูกรวมเข้าไปยังข้อกำหนดที่มีอยู่แล้ว " "และจะไม่รวมส่วนที่ซ้ำกันเข้าไปด้วย" #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อบันทึกข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์ ไปเป็นแฟ้มบีบอัด ชื่อ " "javascript_policy.tgz ในตำแหน่งที่คุณเลือก" #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "ข้อกำหนดทั่วไปการใช้จาวาสคริปต์" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "กำหนดโดเมน" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "สร้างข้อกำหนดการใช้จาวาสคริปต์ใหม่" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดการใช้จาวาสคริปต์" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "ข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "เลือกข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์ สำหรับโฮสต์หรือโดเมนด้านบน" #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "ข้อกำหนดการใช้จาวาสคริปต์สำหรับโดเมน" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "ใช้ค่าทั่วไป" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "ใช้การตั้งค่าจากข้อกำหนดทั่วไป" #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "อนุญาต" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "ยอมรับการร้องขอเปิดหน้าต่างป้อบอัพใหม่ทั้งหมด" #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "ถามก่อน" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "ให้มีการถามทุกครั้งที่มีการร้องขอเปิดหน้าต่างป้อบอัพใหม่" #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "ปฏิเสธ" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "ปฏิเสธการร้องขอเปิดหน้าต่างป้อบอัพใหม่ทั้งหมด" #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "ฉลาด" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" "หากคุณเลือกตัวเลือก 'ฉลาด' ฟังก์ชัน window.open จะถูกปิดการใช้งาน " "จนกว่าจะมีการคลิกเม้าส์ หรือการกดแป้นพิมพ์" #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
      " "
      Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "หากปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ Konqueror จะหยุดการแปลคำสั่งสคริปต์ " "window.open() ของจาวาสคริปต์ " "ซึ่งเหมาะสำหรับการเข้าดูไซต์ที่มักจะทำการเปิดหน้าต่างโฆษณาขึ้นมาบ่อย ๆ " "
      " "
      ข้อควรจำ: การปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ " "จะทำให้บางไซต์ที่ต้องการใช้งานคำสั่ง window.open() " "ในการปฏิบัติการบางอย่างอาจไม่สามารถทำงานได้ ดังนั้นโปรดใช้ด้วยความระมัดระวัง" #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "อนุญาติให้สคริปต์เปลี่ยนขนาดหน้าต่างได้" #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "ไม่สนใจ" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "ไม่สนใจการเปลี่ยนขนาดหน้าต่างของสคริปต์ โดยเว็บเพจจะคิดว่า " "การเปลี่ยนขนาดหน้าต่างที่มันต้องการได้เกิดขึ้นแล้ว แต่จริง ๆ " "แล้วไม่มีการเปลี่ยนแปลงเลย" #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "มีบางเว็บไซต์ที่ต้องการเปลี่ยนขนาดหน้าต่างให้เป็นขนาดที่มันต้องการ " "โดยใช้ฟังก์ชัน window.resizeBy() หรือ window.resizeTo() " "ซึ่งตัวเลือกนี้จะตอบสนองมันเหมือนกับว่าขนาดหน้าต่างได้เปลี่ยนไปแล้ว" #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "ย้ายหน้าต่าง:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "อนุญาตให้สคริปต์เปลี่ยนตำแหน่งของหน้าต่าง" #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "ไม่สนใจการเปลี่ยนตำแหน่งหน้าต่างของสคริปต์ เว็บเพจจะคิดว่า " "หน้าต่างถูกย้ายไปแล้ว แต่จริง ๆ แล้ว ไม่มีการย้ายเกิดขึ้น" #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "มีบางเว็บไซต์ที่ต้องการย้ายตำแหน่งหน้าต่างไปยังตำแหน่งที่มันต้องการ " "โดยใช้ฟังก์ชัน window.moveBy() หรือ window.moveTo()" "ซึ่งตัวเลือกนี้จะตอบสนองมันเหมือนกับว่าหน้าต่างได้ถูกย้ายไปแล้ว" #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "โฟกัสหน้าต่าง:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "อนุญาตให้โฟกัสไปยังหน้าต่าง" #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" "ไม่สนใจการเปลี่ยนโฟกัสหน้าต่างของสคริปต์ เว็บเพจจะคิดว่า " "หน้าต่างถูกโฟกัสแล้ว แต่จริง ๆ แล้ว ไม่มีการโฟกัสเกิดขึ้น" #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "มีบางเว็บไซต์ที่ต้องการโฟกัสหน้าต่างไปยังหน้าต่างที่มันต้องการ โดยใช้ฟังก์ชัน " "window.focus() " "ซึ่งตัวเลือกนี้จะตอบสนองมันเหมือนกับว่าหน้าต่างได้ถูกโฟกัสแล้ว" #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "แก้ไขข้อความสถานะ:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "อนุญาตให้เปลี่ยนข้อความในแถบสถานะได้" #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "ไม่สนใจการเปลี่ยนข้อความในแถบสถานะของสคริปต์ เว็บเพจจะคิดว่า " "ข้อความในแถบสถานะเปลี่ยนแล้ว แต่จริง ๆ แล้ว ไม่มีอะไรเกิดขึ้น" #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "มีบางเว็บไซต์ที่ต้องการเปลี่ยนข้อความในแถบสถานะเป็นที่มันต้องการ โดยใช้ฟังก์ชัน " "window.status หรือ window.defaultStatus" "ซึ่งตัวเลือกนี้จะตอบสนองมันเหมือนกับว่าแถบสถานะได้เปลี่ยนไปแล้ว" #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "ภาษาที่ใช้:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "ยอมรับชุดรหัสอักขระ:" #: main.cpp:82 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "ตัวปรับแต่ง Konqueror" #: main.cpp:82 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "โมดูลควบคุมการดูเวบเพจของ Konqueror" #: main.cpp:84 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 ทีมผู้พัฒนา Konqueror" #: main.cpp:94 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "ควบคุมการใช้จาวาสคริปต์\n" "สำหรับแต่ละโดเมน" #: main.cpp:106 msgid "&Java" msgstr "จาวา" #: main.cpp:110 msgid "Java&Script" msgstr "จาวาสคริปต์" #: main.cpp:159 msgid "" "

      JavaScript

      On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

      Java

      On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
      " "
      Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

      จาวาสคริปต์

      ในหน้านี้ คุณจะสามารถปรับแต่งการอนุญาตให้โปรแกรมจาวาสคริปต์ " "ซึ่งถูกฝังอยู่ในหน้าเว็บ ทำงานได้กับ Konqueror ได้หรือไม่" "

      จาวา

      ในหน้านี้ คุณจะสามารถปรับแต่งการอนุญาตให้แอพเพล็ตจาวา " "ซึ่งถูกฝังอยู่ในหน้าเว็บ ทำงานได้กับ Konqueror ได้หรือไม่" "
      " "
      ข้อควรจำ: เนื้อหาที่ทำงานอยู่ ล้วนมีความเสี่ยงทั้งสิ้น " "ซึ่งเป็นเหตุผลว่า ทำไม Konqueror ถึงให้คุณได้กำหนดที่จะทำการอนุญาต/ไม่อนุญาต " "ให้โปรแกรมจาวาและจาวาสคริปต์ทำงานได้" #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "เปิดใช้โปรแกรมเสริมกับทั้งระบบ" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "อนุญาตใช้โปรแกรมเสริมกับตำแหน่ง URL แบบ &HTTP และ HTTPS เท่านั้น" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "เรียกโปรแกรมเสริมเมื่อต้องการเท่านั้น" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "ระดับการใช้งานหน่วยประมวลผล (CPU) ของโปรแกรมเสริม: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "ตั้งค่าข้อกำหนดสำหรับโดเมน" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "ข้อกำหนดสำหรับโดเมน" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" "เปิดให้สามารถประมวลผลโปรแกรมเสริมที่อยู่ในหน้าเพจ HTML ได้ เช่น Macromedia " "Flash เป็นต้น ควรจำไว้ว่า การเปิดใช้งานโปรแกรมเสริมนี้ " "อาจส่งผลต่อความปลอดภัยของระบบได้ ในบางระบบ" #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "แสดงรายการโฮสต์และโดเมนที่คุณตั้งให้ใช้ข้อกำหนดการใช้งานจาวา ข้อกำหนดนี้ " "จะถูกใช้แทนข้อกำหนดปริยาย สำหรับการเปิดใช้งาน " "หรือปิดการใช้งานจาวาบนเพจที่ถูกส่งมาจากโดเมนหรือโฮสต์เหล่านี้ " "

      เลือกที่ข้อกำหนดที่ต้องการ และใช้คอนโทรลด้านขวาเพื่อแก้ไขมัน" #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกแฟ้มที่บรรจุข้อกำหนดการใช้งานจาวาอยู่ " "ซึ่งจะถูกรวมเข้าไปยังข้อกำหนดที่มีอยู่แล้ว และจะไม่รวมส่วนที่ซ้ำกัน" #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อบันทึกข้อกำหนดการใช้งานจาวาไปเป็นแฟ้มบีบอัดชื่อ " "java_policy.tgz ซึ่งจะถูกบันทึกไว้ในตำแหน่งที่คุณเลือก" #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "คุณสามารถตั้งข้อกำหนดการใช้งานจาวาสำหรับบางโฮสต์หรือบางโดเมนได้ที่นี่ " "หากต้องการเพิ่มข้อกำหนดใหม่ ให้คลิกที่ปุ่ม สร้างใหม่... " "และใส่ข้อมูล ที่จำเป็นต้องใช้ในกล่องโต้ตอบ หากต้องการเปลี่ยนข้อกำหนดที่มี " "ให้คลิกที่ปุ่ม เปลี่ยน... และเลือกข้อกำหนดการใช้ใหม่ที่ต้องการ " "ในกล่องโต้ตอบ คลิกที่ปุ่ม ลบ หากต้องการลบข้อกำหนดที่เลือก " "และกลับไปใช้ข้อกำหนดสำหรับใช้กับโดเมนนี้โดยปริยายแทน" #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 msgid "Netscape Plugins" msgstr "โปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "ต่ำที่สุด" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "ต่ำ" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "ปานกลาง" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "สูง" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "สูงที่สุด" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

      Konqueror Plugins

      The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

      โปรแกรมเสริมของ Konqueror

      โปรแกรมท่องเวบ ' Konqueror ' " "มีความสามารถในการใช้งานโปรแกรมเสริมได้เช่นเดียวกันกับเน็ตสเคป " "เพื่อใช้แสดงข้อมูลพิเศษบางอย่างได้ แต่โปรดจำไว้ว่า " "ตำแหน่งของการติดตั้งโปรแกรมเสริมสำหรับเน็ตสเคปของคุณนั้นจะขึ้นอยู่กับดิสทริบิวชั" "นของคุณเช่นกัน ซึ่งตำแหน่งโดยทั่วไปมักจะเป็น '/opt/netscape/plugins'" #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "คุณต้องการให้การเปลี่ยนแปลงที่คุณทำไว้มีผลก่อนทำการค้นหาหรือไม่ ? " "ไม่เช่นนั้นการเปลี่ยนแปลงที่ทำไว้จะสูญหาย" #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม nspluginscan สำหรับประมวลผล " "ทำให้ไม่มีการค้นหาโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "กำลังค้นหาโปรแกรมเสริม" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะใช้ค้นหาโปรแกรมเสริม" #: pluginopts.cpp:546 msgid "Plugin" msgstr "โปรแกรมเสริม" #: pluginopts.cpp:563 msgid "MIME type" msgstr "ชนิดแฟ้ม MIME" #: pluginopts.cpp:568 msgid "Description" msgstr "รายละเอียด" #: pluginopts.cpp:573 msgid "Suffixes" msgstr "ส่วนขยาย" #: pluginopts.cpp:638 msgid "New Plugin Policy" msgstr "สร้างข้อกำหนดของโปรแกรมเสริมใหม่" #: pluginopts.cpp:641 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดของโปรแกรมเสริม" #: pluginopts.cpp:645 msgid "&Plugin policy:" msgstr "ข้อกำหนดของโปรแกรมเสริม:" #: pluginopts.cpp:646 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "เลือกข้อกำหนดการใช้งานโปรแกรมเสริม สำหรับโฮสต์หรือโดเมนด้านบน" #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "ชื่อโฮสต์หรือชื่อโดเมน:" #: policydlg.cpp:40 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "เติมชื่อของโฮสต์ (เช่น www.kde.org) หรือโดเมนซึ่งจะต้องเริ่มด้วยจุด (เช่น " ".kde.org หรือ .org เป็นต้น)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "คุณต้องใส่ชื่อโดเมนเสียก่อน" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "เปิดแท็บใหม่เป็นแท็บแบบเบื้องหลัง" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "นี่จะเป็นการเปิดแท็บใหม่ให้เป็นแท็บเบื้องหลังที่แสดงผล " "แทนการเปิดแบบให้แท็บทำงานบนสุด" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "เปิดแท็บใหม่ต่อจากแท็บปัจจุบัน" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "" "เป็นการเปิดแท็บใหม่ให้เป็นแท็บต่อจากแท็บที่เปิดหน้าเพจอยู่ในปัจจุบัน " "แทนการเปิดเป็นแท็บสุดท้าย" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "ยืนยันก่อนทำการปิดเมื่อเปิดแท็บหลายแท็บ" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" "เป็นการถามความแน่ใจของคุณ ก่อนจะทำการปิดหน้าต่างที่มีการเปิดแท็บไว้หลายแท็บ" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "แสดงปุ่มปิดแทนไอคอนของเวบไซต์" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "ใช้สำหรับแสดงปุ่มปิดภายในแต่ละแท็บแทนที่ไอคอนของเวบไซต์" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "เปิดหน้าต่างป้อบอับเป็นแท็บใหม่แทนการเปิดเป็นหน้าต่างใหม่" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" "ไม่ว่าจะมีการอนุญาตให้ใช้งานป้อบอับของจาวาสคริปต์ให้เปิดเป็นแท็บใหม่หรือหน้าต่าง" "ใหม่หรือไม่ก็ตาม" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "แสดงแท็บที่เคยใช้ก่อนหน้าเมื่อปิดแท็บปัจจุบัน" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "จะมีการเรียกแท็บที่เคยเปิดใช้ก่อนหน้านี้ขึ้นมาแสดงผลเมื่อคุณทำการปิดแท็บที่ใช้งา" "นอยู่ในปัจจุบันแทนการเรียกแท็บทางขวามือของแท็บที่จะปิด" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "เปิดในแท็บที่ใช้งานอยู่บน Konqueror เมื่อมีการเรียกเปิดตำแหน่ง URL " "จากภายนอกโปรแกรม" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" "เมื่อคุณทำการคลิ้กตำแหน่ง URL จากโปรแกรมของ KDE ตัวอื่น ๆ หรือเรียกคำสั่ง " "kfmclient เพื่อทำการเปิดตำแหน่ง URL " "พื้นที่ทำงานตัวที่ใช้อยู่ในปัจจุบันจะทำการค้นหาโปรแกรม Konqueror " "ที่ยังไม่ถูกย่อหาย (Minimize) หากพบจะทำการเปิดตำแหน่ง URL ให้ " "โดยจะเปิดเป็นแท็บใหม่ภายในโปรแกรม Konqueror ที่ค้นพบ แต่ถ้าไม่พบโปรแกรม " "Konqueror ที่ยังไม่ถูกย่อหาย จะทำการเปิดหน้าต่างโปรแกรม Konqueror " "ตัวใหม่และเรียกไปยังตำแหน่ง URL ที่ร้องขอมาให้แทน" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "ค้นหา" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "ค้นหาโปรแกรมเสริมใหม่" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "คลิ้กที่นี่เพื่อทำการค้นหาโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคปที่ถูกติดตั้งใหม่เดี๋ยวนี้" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" msgstr "ค้นหาโปรแกรมเสริมใหม่เมื่อ KDE เริ่มการทำงาน" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะทำให้ KDE " "ทำการค้นหาโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคปใหม่ทุกครั้งที่เริ่มการทำงาน " "ซึ่งจะดีในกรณีที่คุณมักจะติดตั้งหรือลบโปรแกรมเสริมบ่อย ๆ " "แต่ก็จะทำให้การเริ่มระบบของ KDE มีความล่าช้าขึ้น ซึ่งคุณสามารถปิดตัวเลือกนี้ได้" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "ค้นหาจากโฟลเดอร์" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "สร้างใหม่" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "เลื่อนลง" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "เลื่อนขึ้น" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "โปรแกรมเสริม" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "ค่า" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "คุณจะเห็นรายการโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคปที่ KDE ค้นพบที่นี่" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "ใช้ &artsdsp เพื่อทำการส่งผ่านโปรแกรมเสริมไปยังระบบเสียง aRts"