# translation of kcmkurifilt.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 20:05+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "อยู่ในระหว่างการสร้าง..." #: main.cpp:49 msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to KDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the KDE Run Command dialog." msgstr "" "

ขยายความสามารถการท่องเวบ

โมดูลนี้ " "ให้คุณสามารถปรับแต่งความสามารถเพิ่มเติมในการท่องเวบด้วย KDE " "

คำค้นหลักของอินเตอร์เน็ต

คำค้นหลักของอินเตอร์เน็ต " "ให้คุณสามารถพิมพ์ชื่อยี่ห้อ, โครงการ, ชื่อคนดัง และอื่นๆ และทำไปยัง " "ตำแหน่งหน้าเวบเพจที่เกี่ยวข้อง ตัวอย่างเช่น คุณสามารถพิมพ์เพียงคำว่า \"KDE\" " "หรือ \"K Desktop Environment\" ใน Konquerorเพื่อไปยังหน้าเว็บหลักของ KDE ได้" "

ทางลัดเว็บ

ทางลัดเว็บ " "เป็นหนทางที่จะสามารถใช้งานเครื่องมือค้นหาบนเว็บได้อย่างรวดเร็ว ตัวอย่างเช่น " "พิมพ์คำว่า \"altavista:frobozz\" หรือ \"av:frobozz\" จากนั้น konqueror " "จะทำการค้นหาโดยผ่านทาง AltaVista สำหรับ \"frobozz\" หรืออาจจะ: กดคีย์ Alt+F2 " "(หากคุณไม่ได้เปลี่ยนปุ่มพิมพ์ลัดนี้นะ) และเติมทางลัดในกล่องประมวลผลคำสั่งของ " "KDE" #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "ตัว&กรอง" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "เปิ&ดใช้งานทางลัดของเว็บ" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:KDE will result in a search of the " "word KDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะช่วยให้คุณทำการค้นหาข้อมูลต่าง ๆ บนเว็บได้อย่างรวดเร็ว " "เช่น พิมพ์คำว่า gg:KDE บนช่องตำแหน่ง จะมีการค้นหาผลลัพธ์ของคำว่า " "KDE ผ่านเครื่องมือค้นหาของ Google(TM)\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "ตัวแยกคำค้น:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "เลือกตัวแยกคำค้นเพื่อใช้แยกคำค้นกับเครื่องมือค้นหา" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "เครื่องมือค้นหา&ปริยาย:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "เลือกเว็บสำหรับค้นหาที่จะใช้กับกล่องรับข้อความ " "ที่จะเตรียมปริการการค้นหาให้โดยอัตโนมัติ เมื่อคุณพิมพ์คำหรือวลีทั่วๆ ไป " "แทนที่จะเป็น URL ถ้าต้องการปิดความสามารถนี้ก็ให้เลือกที่ ไม่มี " "จากรายการ\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "ไม่มี" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "เ&ปลี่ยน..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "แก้ไขผู้ให้บริการค้นข้อมูล" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "ล&บ" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "ลบรายการผู้ให้บริการค้นข้อมูล" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&สร้างใหม่..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "เพิ่มผู้ให้บริการค้นข้อมูล" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "ทางลัด" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "แสดงรายการผู้ให้บริการค้นข้อมูล, ตัวย่อและจะให้แสดงในรายการเมนูหรือไม่" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "เครื่องหมาย :" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "ช่องว่าง" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "เติมชื่อที่คนอ่านเข้าใจของผู้ให้บริการค้นข้อมูลที่นี่" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "ชุด&รหัสอักขระ:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระที่ต้องการใช้กับการเรียกค้นข้อมูล" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "ค้นหา &URI:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "เติมตำแหน่ง URL ที่จะใช้สำหรับการค้นหาบนเว็บสำหรับค้นหาที่นี่ " "
ซึ่งข้อความที่ใช้ค้นหาสามารถกำหนดเป็น \\{@} หรือ \\{0} ได้ " "
\n" "ซึ่งขอแนะนำให้ใช้ \\{@} เพราะว่ามันจะลบตัวแปรค้นหาทั้งหมด (ชื่อ=ค่า) ออกจาก " "ข้อความผลลัพธ์การค้นหา โดยที่ \\{0} จะถูกแทนที่ด้วยข้อความค้นหาที่ยังไม่แก้ไข" "
คุณสามารถใช้ \\{1} ... \\{n} เพื่อกำหนดคำจากการค้นหา และ \\{ชื่อ} " "เพื่อกำหนดค่าให้จาก 'ชื่อ=ค่า' ในการสอบถามของผุ้ใช้" "
นอกจากนี้ยังสามารถกำหนดส่วนอ้างอิงได้หลายอย่าง (ชื่อ, ตัวเลข และข้อความ) " "ในครั้งเดียว (\\{ชื่อ1,ชื่อ2,...,\"ข้อความ\"}) " "
ค่าที่เข้าข่ายการค้นหา (จากทางซ้าย) จะถูกใช้เป็นค่าแทนผลลัพธ์ URI " "
ข้อความอ้างอิงสามารถจะใช้เป็นค่าปริยายได้ หากไม่มีตัวที่เข้าจ่ายจากทางซ้าย " "ของรายการอ้างอิง\n" "
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "ชื่อผู้ให้บริการค้นข้อมูล:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "ทางลัดที่เติมเข้าไปนี้ สามารถใช้เสมือนรูปแบบ URI ใน KDE ได้ ตัวอย่างเช่น ทางลัด " "av สามารถใช้ในรูปแบบเช่น av: คำค้นของฉัน\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "ทางลัด UR&I:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระที่ต้องการใช้กับการเรียกค้นข้อมูล" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " "gg:KDE or google:KDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "ในโมดูลนี้ คุณจะสามารถปรับแต่งคุณสมบัติทางลัดเว็บได้ ทางลัดเว็บนี้ " "ช่วยให้คุณค้นหาคำบนอินเตอร์เน็ตได้อย่างรวดเร็ว ตัวอย่างเช่น " "ต้องการค้นหาเกี่ยวกับข้อมูลของโครงการ KDE โดยใช้กูเกิ้ล คุณก็เพียงแค่พิมพ์คำว่า " "gg:KDE หรือ google:KDE " "

หากคุณเลือกใช้เว็บสำหรับค้นหาโดยปริยาย คำหรือข้อความต่างๆ " "จะถูกนำไปค้นหาโดยใช้เว็บที่คุณระบุ โดยแค่พิมพ์เข้าไปในแอพพลิเคชั่นที่มี " "การสนับสนุนความสามารถดังกล่าว เช่น Konqueror" #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "ตัวกรองการค้นหา" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "แก้ไขผู้ให้บริการค้นข้อมูล" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "เพิ่มผู้ให้บริการค้นข้อมูลใหม่" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "ตำแหน่ง URI ไม่มีส่วนที่บรรจุ \\{...} สำหรับใช้กับการสอบถามของผู้ใช้\n" "ซึงหมายความว่าจะเป็นการเปิดไปที่หน้าเดิมเสมอ โดยไม่คำนึงว่าผู้ใช้ได้พิมพ์ " "อะไรเข้าไป" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "เก็บมันไว้" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 ไม่มีโฟลเดอร์ส่วนตัว" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "ไม่มีผู้ใช้ที่ชื่อ %1" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "ตำแหน่ง URL ย่อ"