# translation of kcmstyle.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-22 13:58+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

ลักษณะ

โมดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งลักษณะต่าง ๆ ของส่วนติดต่อผู้ใช้ " "เช่นคอนโทรลและลักษณะพิเศษ" #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "โมดูลปรับแต่งรูปแบบ" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "โมดูลปรับแต่งรูปแบบของ KDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "รูปแบบของส่วนประกอบ" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "ปรับแต่ง..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "แสดงไอคอนบนปุ่ม" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "เปิดการใช้ทูลทิป" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "แสดงแถบประในเมนูแบบป๊อบอัพ" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "เปิดใช้งานลักษณะพิเศษ" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "ปิดการใช้งาน" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "เคลื่อนไหว" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "ลักษณะพิเศษของคอมโบบ็อกซ์:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "ค่อยๆ ปรากฏ" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "ลักษณะพิเศษของทูลทิป:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "ทำแบบโปร่งแสง" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "ลักษณะพิเศษของเมนู:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "ระดับของแอพพลิเคชัน" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "แสดงเส้นประของเมนู:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "ให้เมนูที่ปรากฎมีเงาด้วย" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "ใช้การลงสีของซอฟต์แวร์" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "ใช้การไล่สีของซอฟต์แวร์" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "ใช้การไล่สีของ XRender" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "ประเภทของเมนูแบบกึ่งโปร่งแสง:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "ความทึบแสงของเมนู:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "เปลี่ยนสีปุ่มเมื่อเคลื่อนเม้าส์ผ่าน" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโปร่งแสงเมื่อทำการย้าย" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "ตำแหน่งข้อความ:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "แสดงไอคอนเท่านั้น" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "แสดงข้อความเท่านั้น" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "แสดงข้อความด้านข้างไอคอน" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "แสดงข้อความด้านล่างไอคอน" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "รูปแบบ" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "เอฟเฟ็คต์" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือ" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างเรียกกล่องการปรับแต่งสำหรับแก้ไขรูปแบบนี้" #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งานกล่องโต้ตอบได้" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "เลือกชุดรูปแบบ: %1" "
" "
ลักษณะพิเศษบางตัวที่คุณเลือกไว้ จะไม่สามารถทำงานได้ " "เนื่องจากชุดรูปแบบที่คุณเลือก ไม่สนับสนุนลักษณะพิเศษเหล่านั้น " "ดังนั้นลักษณะพิเศษเหล่านั้น จะถูกปิดการใช้งานไว้" "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "ไม่สามารถทำเมนูแบบกึ่งโปร่งแสงได้
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "ไม่สามารถทำเงาเมนูได้" #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "ไม่มีรายละเอียด" #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "รายละเอียด: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "คุณสามารถปรับแต่งลักษณะที่ปรากฎของคอนโทรลต่างๆ ได้ที่นี่ (เช่น " "ปุ่มควรจะถูกวาดเป็นแบบไหน) ซึ่งอาจจะไม่ต้องเข้าชุดกับชุดตกแต่งที่ใช้ก็ได้" #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "พื้นที่นี้ ใช้แสดงตัวอย่างของรูปแบบที่เลือกไว้ในปัจจุบัน " "โดยไม่ต้องทำการปรับใช้ก่อน" #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "หน้านี้ ให้คุณได้ปรับใช้เอฟเฟ็คต์กับคอนโทรลต่างๆ เพื่อประสิทธิภาพที่ดี " "ขอแนะนำให้งดใช้เอฟเฟ็คต์" #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "หากคุณเลือกใช้ คุณจะสามารถเลือกเอฟเฟ็คต์สำหรับเอฟเฟ็คต์ที่แตกต่างกัน เช่น " "คอมโบบ็อกซ์, เมนู หรือทูลทิป เป็นต้น" #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

ปิดการใช้งาน: ไม่ให้ใช้ลักษณะพิเศษกับช่องเลือกแบบคอมโบ

\n" "การเคลื่อนไหว: ทำการเคลื่อนไหวบางอย่าง" #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

ปิดการใช้งาน: ไม่ให้ใช้ลักษณะพิเศษกับทูลทิป

\n" "การเคลื่อนไหว: ทำการเคลื่อนไหวบางอย่าง

\n" "ค่อยๆ ปรากฏ: ให้ทูลทิปค่อยๆ ปรากฏ และค่อยๆ หายไป" #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

ปิดการใช้งาน: ไม่ให้ใช้ลักษณะพิเศษกับเมนู

\n" "การเคลื่อนไหว: ทำการเคลื่อนไหวบางอย่าง

\n" "ค่อยๆ ปรากฏ: ให้เมนูค่อยๆ ปรากฏ และค่อยๆ หายไป

\n" "แบบโปร่งแสง: ให้เมนูมีลักษณะโปร่งแสง (ใช้ได้กับรูปแบบของ KDE เท่านั้น)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้งาน เมนูแบบป๊อบอัพทั้งหมดจะมีเงาด้านล่าง ไม่เช่นนั้นก็จะไม่แสดงเงา " "ซึ่งในตอนนี้จะมีเพียงชุดรูปแบบของ KDE " "เท่านั้นที่สามารถเปิดใช้งานลักษณะพิเศษนี้ได้" #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

ใช้การลงสีของซอฟต์แวร์: ทำการไล่สีโหมดอัลฟา โดยใช้สีเดียว

\n" "

ใช้การไล่สีของซอฟต์แวร์: ทำการไล่สีโหมดอัลฟา โดยใช้ภาพ

\n" "ใช้การไล่สีของ XRender: ใช้ส่วนขยาย RENDER ของ XFree สำหรับการไล่สีภาพ " "(หากสามารถใช้ได้) " "วิธีการนี้จะช้ากว่าวิธีของซอฟต์แวร์บนเครื่องที่ไม่มีระบบเร่งความเร็วการแสดงผล " "แต่อาจจะช่วยให้การแสดงผลบนระยะไกลได้ดีขึ้น

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "เลื่อนแถบเลื่อน เพื่อควบคุมลักษณะพิเศษแบบโปร่งแสงของเมนู" #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "ข้อควรจำ: ส่วนประกอบในกล่องคอมโบนี้ จะไม่มีผลกับแอพพลิเคชันของ Qt" #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "ถ้าเลือกตัวเลือกนี้ " "ปุ่มบนแถบเครื่องมือจะเปลี่ยนสีเมื่อมีเมาส์เคอร์เซอร์มาอยู่เหนือปุ่ม" #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "หากเปิดใช้งาน จะแสดงเพียงกรอบแถบเครื่องมือเท่านั้น เมื่อมีการย้าย" #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "หากเปิดใช้งาน แอพพลิเคชันของ KDE จะแสดงทูลทิป " "เมื่อเคอร์เซอร์มาอยู่เหนือรายการในแถบเครื่องมือระยะเวลาหนึ่ง" #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

ไอคอนเท่านั้น: แสดงเฉพาะปุ่มไอคอนบนแถบเครื่องมือเท่านั้น " "ซึ่งเหมาะสำหรับจอภาพความละเอียดต่ำ

" "

ข้อความเท่านั้น: แสดงเฉพาะข้อความแบนปุ่มแถบเครื่องมือ

" "

ข้อความอยู่ด้านข้างไอคอน: แสดงทั้งไอคอนและข้อความ " "โดยให้ข้อความอยู่ทางด้านข้างของไอคอน

ข้อความอยู่ด้านล่างไอคอน: " "แสดงทั้งไอคอนและข้อความ โดยให้ข้อความอยู่ทางด้านล่างของไอคอน" #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ แอพพลิเคชัน KDE จะแสดงไอคอนเล็กๆ " "ทางด้านข้างของปุ่มที่สำคัญบางปุ่ม" #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะทำให้เมนูป๊อพอัพบางตัว แสดงสิ่งที่เรียกว่า " "เส้นประแยกส่วน ซึ่งหากคุณคลิกมัน จะทำให้เมนูมีกรอบหน้าต่าง " "ซึ่งเหมาะกับการกระทำบางอย่างที่ต้องทำจากเมนูนั้นหลายๆ ครั้ง" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "แท็บ 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "กลุ่มของปุ่ม" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "ปุ่มวิทยุ" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "กล่องเช็ค" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "คอมโบบ็อกซ์" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "ปุ่ม" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "แท็บ 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "ปรับแต่ง %1"