# translation of konqueror.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Narachai Sakorn , 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-12 22:06+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "ตำแ&หน่ง" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือพิเศษ" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "แถบตำแหน่ง" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "แถบที่คั่นหนังสือ" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ไ&ปที่" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&หน้าต่าง" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในหน้าต่างใหม่" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ Konqueror จะเปิดหน้าต่างใหม่เมื่อคุณเปิดโฟลเดอร์ " "แทนการแสดงเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ในหน้าต่างปัจจุบัน" #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "นี่เป็นตำแหน่ง URL (อาจเป็นโฟลเดอร์หรือเว็บก็ได้) ที่ Konqueror จะเรียกใช้ " "เมื่อมีการกดปุ่ม \\\"ตำแหน่งหลัก\\\" ซึ่งตามปกติจะเป็นโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ " "(หรือที่แสดงด้วยเครื่อง ~)" #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "แสดงทิปของแฟ้ม" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "หากต้องการให้หน้าต่างป้อบอัพมีการแสดงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มด้วย " "เมื่อชี้เม้าส์ไปเหนือมัน สามารถควบคุมได้ที่นี่" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "แสดงตัวอย่างในทิปของแฟ้ม" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "หากต้องการให้หน้าต่างป้อบอัพมีการแสดงตัวอย่างแฟ้มขนาดใหญ่ด้วย " "เมื่อชี้เม้าส์ไปเหนือมัน สามารถควบคุมได้ที่นี่" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "เปลี่ยนชื่อไอคอน" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้เพื่ออนุญาตให้เปลี่ยนชื่อแฟ้มด้วยการคลิกบนชื่อไอคอนโดยตรงได้" #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "แสดงรายการเมนู 'ลบ' เพื่อใช้แทนการทิ้งลงถังขยะ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "ให้เลิกกาที่นี่้ หากคุณไม่ต้องการที่จะแสดงคำสั่งเมนู 'ลบทิ้ง' บนพื้นที่หน้าจอ " "และภายในเมนูของตัวจัดการแฟ้ม และเมนูคลิกขวา " "คุณยังคงสามารถลบแฟ้มเมื่อทำการซ่อนคำสั่ง 'ลบทิ้ง' ได้ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Shift " "ค้างไว้ขณะใช้คำสั่ง 'ทิ้งลงถังขยะ' " #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "รูปแบบอักษรมาตรฐาน" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "นี่เป็นรูปแบบอักษรมาตรฐานที่จะใช้แสดงในหน้าต่าง Konqueror " #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "ให้ทำการถามยืนยันก่อนทำการลบแฟ้ม" #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "ให้ทำการถามยืนยันก่อนทำการทิ้งแฟ้มลงถังขยะ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "ตัวเลือกนี้จะทำให้ Konqueror ถามผู้ใช้เพื่อให้ผู้ใช้ยืนยันการกระทำ " "เมื่อมีการทิ้งแฟ้มลงถังขยะ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "ตัวเลือกนี้จะทำให้ Konqueror ถามผู้ใช้เพื่อให้ผู้ใช้ยืนยันการกระทำ " "เมื่อมีการลบแฟ้ม" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "การเลือก" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&ขนาดไอคอน" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "เรียงลำดับ" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "มุมมองแบบไอคอน" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือมุมมองแบบไอคอนพิเศษ" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "ขนาดไอคอน" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "เรียงลำดับ" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "มุมมองแบบหลายคอลัมน์" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "โ&ฟลเดอร์" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "ที่คั่นหนังสือ" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "นำเข้า" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "ส่งออก" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "แสดงรายละเอียด" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "มุมมองแบบแสดงรายละเอียดแบบลิสต์" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือมุมมองแบบรายการรายละเอียด" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "มุมมองแบบต้นไม้" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "จำกัด" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "ตำแหน่ง URL หมดอายุหลังจาก" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "จำนวนสูงสุดของตำแหน่ง URL:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "กำหนดตัวอักษรสำหรับ" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "ตำแหน่ง URL ที่ใหม่มากกว่า" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "เลือกรูปแบบตัวอักษร..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "ตำแหน่ง URL ที่เก่ามากกว่า" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "ทูลทิปรายละเอียด" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "แสดงจำนวนครั้งที่เรียกดู และวันแรกและวันล่าสุดที่เรียกดู URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "ล้างประวัติการใช้" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "ตั้งค่าใ&หม่" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "ส่วนเสริม" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "เครื่องมือ" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "แถบสถานะ" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นในการโหลดโมดูล %1 มาทำงาน\n" "ซึ่งตรวจสอบได้คือ:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr " Konqueror " #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "เว็บบราวเซอร์, เครื่องมือจัดการแฟ้ม, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, กลุ่มผู้พัฒนา Konqueror " #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "ผู้พัฒนา (เฟรมเวิร์ค, parts, จาวาสคริปต์, ไลบรารี I/O) และผู้ดูแล" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "ผู้พัฒนา (เฟรมเวิร์ค, parts)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "ผู้พัฒนา (เฟรมเวิร์ค)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "ผู้พัฒนา" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "ผู้พัฒนา (มุมมองรายการ)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "ผู้พัฒนา (มุมมองรายการ, ไลบรารี I/O)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML, ไลบรารี I/O)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML, ไลบรารี I/O, เฟรมเวิร์คการทดสอบรีเกรสชัน)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML, จาวาสคริปต์)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "ผู้พัฒนา (จาวาสคริปต์)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "ผู้พัฒนา (สนับสนุนส่วนจาวาแอพเพล็ตและวัตถุฝีงตัวชนิดอื่นๆ)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "ผู้พัฒนา (ไลบรารี I/O)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "ผู้พัฒนา (สนับสนุนส่วนจาวาแอพเพล็ต)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "ผู้พัฒนา (ตัวรักษาความปลอดภัยของจาวา 2\n" "และการปรับปรุงหลักของการสนับสนุนแอพเพล็ต)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "ผู้พัฒนา (สนับสนุนส่วนโปรแกรมเสริมของเนตสเคป)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "ผู้พัฒนา (SSL, โปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "ผู้พัฒนา (ส่วนไลบรารี I/O, การตรวจสอบสิทธิ์)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "กราฟิก/ไอคอน" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "ผู้เขียน kfm" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "ผู้พัฒนา (ส่วนเฟรมเวอร์กการนำทาง)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "ผู้พัฒนา (ส่วนปลีกย่อย)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "ผู้พัฒนา (ตัวกรองการบล็อคโฆษณา)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ในมุมมอง อย่างน้อยสองมุมมอง และปรับมุมมองเหล่านั้น ให้เป็นแบบ " "'เชื่อมต่อ' จากนั้นเมื่อคุณเปลี่ยนไดเรกทอรีในมุมมองหนึ่ง มุมมองที่เชื่อมต่ออยู่ " "จะทำการปรับปรุงการแสดงผล ให้เป็นไดเร็กทอรีปัจจุบันโดยอัตโนมัติ " "ซึ่งควรใช้ร่วมกับมุมมองที่ต่างประเภทกัน เช่น มุมมองแบบต้นไม้ของไดเรกทอรี กับ " "มุมมองแบบไอคอน หรือ มุมมองแบบรายละเอียด และอาจรวมถึง " "หน้าต่างจำลองการทำงานเทอร์มินัลด้วย" #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "ปิดมุมมอง" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/วินาที" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "แสดงตัวอย่างใน %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "แสดงตัวอย่างใน" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "แสดง %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "ซ่อน %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "เริ่มทำงานโดยไม่ใช้หน้าต่างโดยปริยาย" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "ทำการโหลดล่วงหน้าเพื่อใช้ในภายหลัง" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "โพรไฟล์ที่จะเปิด" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "รายการโปรไฟล์ที่มีอยู่" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "ชนิดแฟ้ม Mime ที่จะใช้กับตำแหน่ง URL นี้ (เช่น text/html หรือ inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "สำหรับ URL ที่ชี้ไปที่แฟ้ม ให้เปิดไดเร็คทอรีและเลือกที่แฟ้ม " "แทนที่จะเปิดแฟ้มจริงๆ" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "ตำแหน่งที่จะเปิด" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "รูปแบบ URL ผิดพลาด\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "ไม่รองรับโปรโตคอล\n" " %1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "การปรับแต่งค่ามีความผิดพลาด คุณได้กำหนดให้ใช้ Konqueror กับ %1 " "แต่มันไม่สามารถจัดการแฟ้มประเภทนี้ได้" #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "เปิดจากตำแหน่ง" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนการค้นหา โปรดตรวจสอบการติดตั้งของคุณ" #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "ยกเลิกแล้ว" #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "หน้านี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n" "การเรียกหน้านี้ใหม่จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่ ?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลง" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "แถบด้านข้างของคุณยังไม่มีอยู่หรือไม่สามารถทำงานได้" #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "แสดงแถบประวัติการท่องเวบด้านข้าง" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "ไม่พบโปรแกรมเสริมประวัติการใช้งานในแถบด้านข้างของคุณ" #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n" "การยกเลิกฝังแท็บจะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี" #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "มุมมองนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n" "การเปลี่ยนมุมมองจะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี" #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n" "การปิดแท็บจะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี" #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "คุณต้องการปิดแท็บทั้งหมดจริงหรือไม่ ?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "ยืนยันการปิดแท็บอื่น ๆ" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "ปิดแท็บอื่น ๆ" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n" "การปิดแท็บอื่น ๆ จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี" #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n" "การเรียกแท็บนี้ใหม่จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี" #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "ไม่มีสิทธิ์ที่จะเขียนไปยัง %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "เติมปลายทาง" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 ใช้ไม่ได้" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "สำเนาแฟ้มที่เลือกจาก %1 ไปยัง :" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกจาก %1 ไปยัง :" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "แก้ไขประเภทของแฟ้ม..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "เปิดแบบหน้าต่างนี้อีกหน้าต่าง" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "ส่งตำแหน่งเชื่อมโยง..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "ส่งแฟ้ม..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "เปิดเทอร์มินัล" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "เปิดจากตำแหน่ง..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "ค้นหาแฟ้ม..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "เรียกใช้แฟ้ม index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "ล็อคไปยังตำแหน่งปัจจุบัน" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "เชื่อมมุมมอง" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "ประวัติการใช้" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "ตำแหน่งหลัก" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "ระบบ" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "แอพพลิเคชัน" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "สื่อเก็บข้อมูล" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "โฟลเดอร์บนเ&ครือข่าย" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "ตั้&งค่า" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "เริ่มอัตโนมัติ" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "ตำแหน่งที่เรียกใช้บ่อย" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "บันทึ&กโพรไฟล์มุมมอง..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "บันทึกมุมมองให้เปลี่ยนไปตามแต่ละโฟลเดอร์" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "ลบคุณสมบัติของโฟลเดอร์" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "ปรับแต่งส่วนเสริม..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "ปรับแต่งการตรวจคำสะกด..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "แบ่งมุมมองซ้าย/ขวา" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "แบ่งมุมมองบน/ล่าง" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "เปิดแท็บใหม่" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "เปิดแท็บปัจจุบันซ้ำ" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "ยกเลิกฝังแท็บปัจจุบัน" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "ปิ&ดมุมมองที่ทำงานอยู่" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "เรียกใช้งานแท็บถัดไป" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "เรียกใช้งานแท็บก่อนหน้านี้" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "เรียกใช้แท็บ %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "ย้ายแท็บไปด้านซ้าย" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "ย้ายแท็บไปด้านขวา" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "ดึงข้อมูลดีบัก" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "ปรับแต่งโพรไฟล์มุมมอง..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "เรียกใช้โพรไฟล์มุมมอง" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "เรียกใช้แท็บทั้งหมดใหม่" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "หยุด" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "โลโกเคลื่อนไหว" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "ตำแหน่ง:" #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "แถบตำแหน่ง" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "แถบตำแหน่ง

ตำแหน่งที่อยู่เว็บหรือข้อความที่ต้องการค้นหา" #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "ล้างแถบตำแหน่ง" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "ล้างแถบตำแหน่ง

ล้างเนื้อหาของแถบตำแหน่ง" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "ทำคั่นหน้าตำแหน่งนี้ไปยังที่คั่นหนังสือ" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "แนะนำ Konqueror " #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "ไป" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "ไป

ไปยังหน้าเว็บตามตำแหน่งที่เติมไว้ในแถบตำแหน่ง" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "ย้อนไปยังโฟลเดอร์แม่ " "

ไปยังตำแหน่งแม่ของตำแหน่งปัจจุบัน เช่น หากตำแหน่งปัจจุบันเป็น file:/home/%1 " "การคลิ้กที่ปุ่มนี้จะนำคุณไปยังตำแหน่ง file:/home" #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "ย้อนไปยังโฟลเดอร์แม่" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "ไปยังตำแหน่งก่อนหน้าหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "ไปยังตำแหน่งก่อนหน้าหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "ไปยังตำแหน่งถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "ไปยังตำแหน่งถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "นำไปยัง 'ตำแหน่งหลัก' ของคุณ" "

คุณสามารถปรับค่าตำแหน่งได้ ด้วยปุ่มนี้ และจะนำคุณไปยัง " "ศูนย์ควบคุม KDE หัวข้อ การเรียกดูแฟ้ม/พฤติกรรม" #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "นำไปยัง 'ตำแหน่งหลัก' ของคุณ" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "เรียกเอกสารที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบันใหม่อีกครั้ง" "

อาจเรียกใช้งานเมื่อ ตัวอย่างเช่นต้องการจะปรับปรุงหน้าข้อมูลเพจ " "หากมีการแก้ไขใหม่หลังจากที่ได้เรียกไปครั้งล่าสุดเพื่อให้ข้อมูลเป็นปัจจุบันมากที่" "สุด" #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "เรียกเอกสารที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบันใหม่อีกครั้ง" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "เรียกเอกสารที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบันใหม่อีกครั้ง" "

อาจเรียกใช้งานเมื่อ ตัวอย่างเช่น ต้องการจะปรับปรุงหน้าข้อมูลเพจ " "หากมีการแก้ไขใหม่หลังจากที่ได้เรียกไปครั้งล่าสุดเพื่อให้ข้อมูลเป็นปัจจุบันมากที่" "สุด" #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "เรียกเอกสารที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบันใหม่อีกครั้ง" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "หยุดการเรียกข้อมูลของเอกสาร" "

จะหยุดการรับ-ส่งข้อมูลระหว่างเครือข่าย และ Konqueror จะแสดงเนื้อหา " "เท่าที่ได้รับเท่านั้น" #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "หยุดการเรียกข้อมูลของเอกสาร" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "ตัดข้อความหรือรายการที่เลือกไว้ในปัจจุบัน และย้ายมันไปยังคลิปบอร์ดของระบบ " "

ซึ่งจะทำให้สามารถเลือกคำสั่ง วาง ใน Konqueror และแอพพลิเคชันของ KDE " "ได้" #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "ย้ายข้อความหรือรายการที่คุณเลือกไว้แล้วไปยังคลิปบอร์ด" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "คัดลอกข้อความ หรือรายการที่เลือกไว้ในปัจจุบัน ไปยังคลิปบอร์ดของระบบ" "

ซึ่งจะทำให้สามารถคำสั่ง วาง ใน Konqueror และแอพพลิเคชันของ KDE ได้" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "คัดลอกข้อความหรือรายการที่คุณเลือกไว้ ไปยังคลิปบอร์ดของระบบ" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "วางเนื้อหาจากคลิปบอร์ดของระบบ ที่ได้ตัดหรือคัดลอกไว้ล่าสุด" "

ซึ่งทำงานได้หลังจากการคัดลอกหรือตัดจากโปรแกรม KDE ทั่ว ๆ ไป" #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "วางเนื้อหาจากคลิปบอร์ด" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "พิมพ์เอกสารที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบัน" "

คุณจะเห็นกล่องโต้ตอบซึ่งให้คุณได้ตั้งค่าตัวเลือกในการพิมพ์ต่าง ๆ เช่น " "จำนวนสำเนาที่จะพิมพ์ และเครื่องพิมพ์ที่จะใช้งาน" "

กล่องโต้ตอบนี้จะถูกแสดงเมื่อมีการเรียกบริการการพิมพ์ของ KDE เช่น " "เมื่อต้องการสร้างแฟ้ม PDF จากเอกสารปัจจุบัน เป็นต้น" #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "หากเปิดใช้งาน จะมีการเรียกแฟ้ม index.html (หากมี) เมื่อเข้าไปในโฟลเดอร์" #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "ไม่สามารถเปลี่ยนโฟลเดอร์ในมุมมองที่ถูกล็อคไว้ได้ โปรดใช้มุมมองอื่น และตัวเลือก " "'เชื่อมมุมมอง' เพื่อเรียกดูแฟ้มต่าง ๆ จากหนึ่งโฟลเดอร์" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "ตั้งให้เป็นมุมมองแบบ 'เชื่อมต่อ' และมุมมองที่เชื่อมด้วย จะเปลี่ยนโฟลเดอร์ตาม " "การเปลี่ยนแปลงในมุมมองที่เชื่อมอยู่ด้วย" #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในแท็บ" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "เปิดในแท็บใหม่" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "สำเนาแฟ้ม..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "ย้ายแฟ้ม..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "บันทึกโพรไฟล์มุมมอง \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างนี้" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "เปิดเอกสารในหน้าต่างปัจจุบัน" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "เปิดเอกสารในหน้าต่างใหม่" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "เปิดในแท็บใหม่" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "เปิดเอกสารในแท็บใหม่" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "เปิดใช้ด้วย %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "แบบมุมมอง" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "คุณมีแท็บที่เปิดใช้งานในหน้าต่างนี้อยู่หลายแท็บ " "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจากโปรแกรม ?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "การยืนยัน" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n" "การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี" #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "หน้านี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n" "การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี" #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "แถบด้านข้างของคุณยังไม่มีอยู่หรือไม่มีฟังก์ชัน ไม่สามารถเพิ่มรายการใหม่ได้" #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "แถบบาร์ด้านข้างเว็บ" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "เพิ่มส่วนขยายเว็บ \"%1\" ไปยังแถบด้านข้างหรือไม่ ?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "ไม่ต้องเพิ่ม" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "การจัดการโพรไฟล์" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "เปลี่ยนชื่อโพรไฟล์" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "ลบโพรไฟล์" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "ชื่อโ&ปรไฟล์:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "บันทึกตำแหน่ง &URL ไว้ในโพรไฟล์" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "บันทึกขนาดของหน้าต่างในโปรไฟล์" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "แถบนี้จะบรรจุรายการของแท็บที่เปิดใช้งานอยู่ในปัจจุบัน " "คลิกบนแท็บเพื่อเรียกใช้งานมัน " "คุณสามารถเลือกใช้ตัวเลือกให้แสดงปุ่มปิดแทนการแสดงไอคอนของเว็บไซต์บนมุมซ้ายของแท็" "บได้ นอกจากนี้ยังสามารถใช้ปุ่มพิมพ์ลัดเพื่อสลับไปยังแท็บต่าง ๆ ได้ " "สำหรับข้อความที่อยู่บนแท็บนั้น เป็นหัวเรื่องของเว็บไซต์ที่เปิดอยู่ในปัจจุบัน " "หากมันสั้นไปให้ใช้ตัวชี้ของเม้าส์ไปอยู่เหนือแท็บ เพื่อดูหัวเรื่องเต็ม ๆ " "ของเว็บไซต์" #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "เรียกใช้แท็บทั้งหมดใหม่" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "เปิดแท็บใหม่เหมือนแท็บนี้" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "ยกเลิกฝังแท็บ" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "แท็บอื่น ๆ" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "ปิดแท็บ" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "เปิดแท็บใหม่" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "หน้าที่คุณพยายามแสดงผลเป็นผลลัพธ์ของการส่งข้อมูล " "การกระทำนี้จะทำให้มีการส่งข้อมูลจากฟอร์มอีกครั้ง (เช่น การค้นหา " "หรือสั่งซื้อของแบบออนไลน์)" #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "ส่งอีกครั้ง" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "คุณมีแท็บที่เปิดใช้งานอยู่หลายแท็บในหน้าต่างนี้\n" "การเรียกใช้โพรไฟล์มุมมองจะทำให้มีการปิดมัน" #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "เรียกใช้โพรไฟล์มุมมอง" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "แท็บนี้มีส่วนเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ส่งข้อมูล\n" "การเรียกใช้โปรไฟล์จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี" #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "หน้านี้มีส่วนเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ส่งข้อมูล\n" "การเรียกใช้โปรไฟล์จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี" #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "แสดงแฟ้มที่ถูกซ่อนไว้" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "สลับการซ่อน/แสดง แฟ้มที่ถูกซ่อนไว้ (มีจุดนำหน้าชื่อ)" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "ไอคอนโฟลเดอร์สื่อถึงเนื้อหาข้างใน" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "เปิดใช้การแสดงตัวอย่าง" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "ปิดการแสดงตัวอย่าง" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "แฟ้มข้อมูลเสียง" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "ตามชื่อ (พิจารณาตัวเล็ก-ตัวใหญ่)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "ตามชื่อ (ไม่พิจารณาตัวเล็ก-ตัวใหญ่)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "ตามขนาด" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "ตามประเภท" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "ตามวันที่" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "เรียงโฟลเดอร์ก่อน" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "น้อยไปมาก" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "เลือก..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "ยกเลิกที่เลือก..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "ไม่เลือกทั้งหมด" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "เลือกเป็นตรงกันข้าม" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "อนุญาตให้เลือกรายการแฟ้มหรือไดเรกทอรีตามมาสก์ที่ให้" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "อนุญาตให้ยกเลิกการเลือกรายการแฟ้มหรือไดเรกทอรีตามาสก์ที่ให้" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "เลือกทุกรายการ" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "ยกเลิกการเลือกรายการที่เลือกไว้ทั้งหมด" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "สลับรายการที่เลือกไว้ให้เป็นตรงกันข้าม" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "แฟ้มที่เลือก:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "แฟ้มที่ไม่เลือก:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "คุณไม่สามารถทำการลากและวางรายการใด ๆ ในไดเรกทอรีที่คุณไม่สิทธิ์เขียน" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "แสดงเป็น" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "แก้ไขเมื่อ" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "เข้าใช้เมื่อ" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "สร้างเมื่อ" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "เจ้าของ" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "การเชื่อมโยง" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "ตำแหน่ง URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "ประเภทแฟ้ม" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "แสดงเวลาที่ทำการแก้ไข" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "ซ่อนเวลาที่ทำการแก้ไข" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "แสดงประเภทของแฟ้ม" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "ซ่อนประเภทของแฟ้ม" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "แสดงชนิดแฟ้ม Mime" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "ซ่อนชนิดแฟ้ม Mime" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "แสดงเวลาที่เข้าใช้" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "ซ่อนเวลาที่เข้าใช้" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "แสดงเวลาที่ทำการสร้าง" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "ซ่อนเวลาที่ทำการสร้าง" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "แสดงปลายทางที่เชื่อมโยงไป" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "ซ่อนปลายทางที่เชื่อมโยงไป" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "แสดงขนาดแฟ้ม" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "ซ่อนขนาดแฟ้ม" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "แสดงเจ้าของ" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "ซ่อนเจ้าของ" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "แสดงกลุ่ม" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "ซ่อนกลุ่ม" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "แสดงสิทธิ์ที่อนุญาต" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "ซ่อนสิทธิ์ที่อนุญาต" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "แสดงตำแหน่ง URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "เรียงลำดับแบบไม่พิจารณาตัวเล็ก-ตัวใหญ่" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "คุณต้องนำแฟ้มออกจากถังขยะก่อนถึงจะเรียกใช้งานมันได้" #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "โปรแกรมพัง" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "แสดงที่คั่นหนังสือของเน็ตสเคปใน Konqueror " #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "เปลี่ยนตำแหน่ง URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "เปลี่ยนหมายเหตุ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "เปลี่ยนไอคอน..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "ปรับปรุงไอคอน" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "เรียงลำดับรวมถึงรายการย่อยด้วย" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "สร้างคั่นหน้าใหม่" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "แทรกเส้นแบ่งเมนู" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "เรียงตามลำดับตัวอักษร" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "ตั้งเป็นโฟลเดอร์แถบเครื่องมือ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "แสดงในแถบเครื่องมือ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "ซ่อนในแถบตำแหน่ง" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "ขยายโฟลเดอร์ทั้งหมด" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "ย่อเก็บโฟลเดอร์ทั้งหมด" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "เปิดใน Konqueror " #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "ตรวจสอบสถานะ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "ตรวจสอบสถานะ: ทั้งหมด" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "ปรับปรุงไอคอนทั้งหมด" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "ยกเลิกการตรวจสอบ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "ยกเลิกการปรับปรุงไอคอน" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือของเน็ตสเคป..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือของโอเปร่า..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "นำเข้าเซสชันที่ทำงานล้มเหลวทั้งหมดเป็นที่คั่นหนังสือ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือของแกเลียน..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือของ KDE2/KDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือของ IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือของมอซซิลา..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "ส่งออกไปเป็นที่คั่นหนังสือของเน็ตสเคป..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "ส่งออกไปเป็นที่คั่นหนังสือของโอเปรา..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "ส่งออกไปเป็นที่คั่นหนังสือแบบ HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "ส่งออกไปเป็นที่คั่นหนังสือของ IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "ส่งออกไปเป็นที่คั่นหนังสือของมอซซิลลา..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|รายการที่คั่นหนังสือแบบ HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "ตัดรายการ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหนังสือใหม่" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "เรียงตามลำดับตัวอักษร" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "ลบรายการ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "ไอคอน" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "หมายเหตุ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "ดูครั้งแรก:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "ดูครั้งล่าสุด:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "เวลาที่ดูครั้งล่าสุด:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "แทรกเส้นแบ่งเมนู" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "สำเนา %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "สร้างที่คั่นหนังสือ" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 เปลี่ยนแปลง" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "ย้าย %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "ตั้งเป็นแถบที่คั่นหนังสือ" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 ในแถบที่คั่นหนังสือ" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "แสดง" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "ซ่อน" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "คัดลอกรายการ" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "ย้ายรายการ" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหนังสือของฉัน" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "ไม่พบไอคอน" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "ปรับปรุงไอคอน..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "แฟ้มในระบบ" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือของ %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหนังสือของ %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "ต้องการนำเข้าเป็นโฟลเดอร์ย่อยใหม่ หรือ แทนที่ ที่คั่นหนังสือที่มีอยู่แล้ว ?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "นำเข้าจาก %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "เป็นโฟลเดอร์ใหม่" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|แฟ้มที่คั่นหนังสือของแกเลียน (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|แฟ้มที่คั่นหนังสือของ KDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "ไดเรกทอรีที่จะใช้ค้นหาที่คั่นหนังสือพิเศษ" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "ตัวรวมที่คั่นหนังสือ - K" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "รวมที่คั่นหนังสือที่ได้จากผู้อื่นมายังที่คั่นหนังสือของผู้ใช้" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "ผู้เขียนแรกเริ่ม" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "วางรายการ" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "ที่คั่นหนังสือ" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "หมายเหตุ" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "ตำแหน่ง" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "โฟลเดอร์ว่าง" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือจากแฟ้มรูปแบบมอซซิลา" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือจากแฟ้มรูปแบบเน็ตสเคป (รุ่น 4.x หรือก่อนหน้า)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "นำเข้าที่คั่นหนังสือจากแฟ้มรูปแบบรายการโปรดของอินเทอร์เน็ตเอ็กซ์โพลเรอร์" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสืจากแฟ้มรูปแบบโอเปรา" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "ส่งออกที่คั่นหนังสือเป็นแฟ้มรูปแบบมอซซิลา" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "ส่งออกที่คั่นหนังสือเป็นแฟ้มรูปแบบเน็ตสเคป (รุ่น 4.x หรือก่อนหน้า)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "ส่งออกที่คั่นหนังสือเป็นแฟ้มรูปแบบ HTML ที่สามารถพิมพ์ได้" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "ส่งออกที่คั่นหนังสือเป็นแฟ้มรูปแบบรายการโปรดของอินเทอร์เน็ตเอ็กซ์โพลเรอร์" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "ส่งออกที่คั่นหนังสือเป็นแฟ้มรูปแบบโอเปรา" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "เปิดตำแหน่งที่ให้ในแฟ้มที่คั่นหนังสือ" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "ตั้งค่าแถบหัวเรื่องที่จะใช้แสดง เช่น \"คอนโซล\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "ซ่อนฟังก์ชันที่เกี่ยวข้องกับบราวเซอร์ทั้งหมด" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "แฟ้มที่จะแก้ไข" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "มี %1 ทำงานค้างอยู่แล้ว คุณต้องการเปิดมันเป็นหน้าต่างใหม่ " "หรือจะทำงานต่อในตัวที่ทำงานอยู่แล้ว ?\n" "โปรดจำไว้ว่า มุมมองที่สำเนามาจะอ่านได้อย่างเดียว" #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "ทำงานอีกหน้าต่าง" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "ทำต่อไปในตัวเดียวกัน" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขคั่นหน้า" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "ตัวแก้ไขที่คั่นหน้า Konqueror " #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, กลุ่มผู้พัฒนา KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "ผู้เขียนแรกเริ่ม" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "ผู้เขียน" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "คุณต้องใช้ตัวเลือก --export เพียงตัวเลือกเดียว" #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "คุณต้องใช้ตัวเลือก --import เพียงตัวเลือกเดียว" #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "กำลังตรวจสอบ....." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "ผิดพลาด " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "ตกลง" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "ตั้งค่าการค้นหาด่วนใหม่" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "ตั้งค่าการค้นหาด่วนใหม่" "
การตั้งค่าการค้นหาด่วนใหม่จะทำให้มีการแสดงที่คั่นหนังสือใหม่อีกครั้ง" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "ค้นหา:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "พิชิตพื้นที่ทำงานของคุณ !" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" " Konqueror คือโปรแกรมจัดการแฟ้ม, โปรแกรมท่องเว็บ และแสดงผลเอกสารรูปแบบต่าง ๆ " "สำหรับคุณ" #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "เริ่มต้น" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "บทแนะนำ" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "เคล็ดลับ" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "การสนับสนุนข้อกำหนดต่าง ๆ" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "ที่เก็บแฟ้มส่วนตัวของคุณ" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "สื่อเก็บข้อมูล" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "รายการดิสก์และสื่อถอดเสียบ" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "โฟลเดอร์บนเครือข่าย" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "ที่เก็บแฟ้มและโฟลเดอร์ที่ใช้ร่วมกัน" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "เรียกดูและเรียกคืนสิ่งที่อยู่ในถังขยะ" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "แอพพลิเคชัน" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "รายการโปรแกรมที่ได้ติดตั้งไว้แล้ว" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "ตั้งค่า" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "ปรับแต่งพื้นที่ทำงาน" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "ถัดไป: แนะนำ Konqueror " #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "ค้นหาจากเว็บ" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" " Konqueror สามารถใช้ทำงานและจัดการกับแฟ้มของคุณได้อย่างง่ายดาย " "คุณสามารถใช้เรียกดูแฟ้มได้ ไม่ว่าจะเป็นแฟ้มภายในเครื่องของคุณเอง " "หรือจะเป็นโฟลเดอร์บนเครือข่ายก็ได้เช่นกัน " "นอกจากนี้แล้วยังมีคุณสมบัติพิเศษสำหรับช่วยในการใช้งานให้ง่ายขึ้นอีกมากมาย " "เช่นถาดด้านข้างสำหรับการทำงานหลายอย่าง " "รวมไปถึงคุณสมบัติในการแสดงตัวอย่างของแฟ้มด้วย" #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "และนอกจากความสามารถในการเรียกดูแฟ้มแล้ว Konqueror " "นั้นยังมีคุณสมบัติที่สมบูรณ์และง่ายในการใช้ท่องเว็บด้วยเช่นกัน " "เพียงคุณกรอกชื่อเว็บไซต์ที่ต้องการ (เช่น " "http://www.kde.org) ลงในแถบตำแหน่ง และกดปุ่มพิมพ์ \"Enter\" " "หรืออาจจะเลือกจากรายการคั่นหน้าในเมนูคั่นหน้าเพื่อการเรียกเว็บไซต์ที่รวดเร็วขึ้น" "ก็ได้" #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "หากคุณต้องการย้อนกลับไปที่ตำแหน่งก่อนหน้า ให้กดที่ปุ่ม ย้อนกลับ บนแถบเครื่องมือ" #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "หากคุณต้องการไปยังโฟลเดอร์ส่วนตัวอย่างรวดเร็ว ให้กดที่ปุ่มโฟลเดอร์ส่วนตัว " #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "คลิ้กที่นี่ เพื่อดูเอกสารอของ Konqueror ที่ละเอียดมากกว่านี้" #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "เคล็ดลับการปรับแต่ง: หากต้องการให้ Konqueror " "เริ่มการทำงานได้อย่างรวดเร็วขึ้น คุณสามารถปิดหน้าจอแสดงข้อมูลนี้ได้ " "โดยการคลิ้กที่นี่ และคุณสามารถกลับมาใช้มันได้อีกเช่นเดียวกัน " "โดยเลือกที่เมนู 'ช่วยเหลือ' -> ตัวเลือกเมนู 'แนะนำ Konqueror ' " "เมื่อแสดงหน้าแนะนำ Konqueror เรียบร้อยแล้ว ให้เลือกเมนู 'ตั้งค่า' ->" "บันทึกโพรไฟล์มุมมอง \"การท่องเว็บ\"" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "ถัดไป: ลูกเล่นและเคล็ดลับการใช้งาน" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" " Konqueror ถูกออกแบบมาให้ใช้ และสนับสนุนมาตรฐานอินเทอร์เน็ต " "โดยมีเป้าหมายให้สนับสนุนมาตรฐานต่าง ๆ " "ที่ถูกกำหนดไว้จากองค์กรที่ดูแลมาตรฐานเหล่านี้ เช่น W3 และ OASIS " "ขณะเดียวกันก็ได้เพิ่มการสนับสนุนคุณลักษณะพื้นฐานในการใช้งานอื่น ๆ " "ที่มีการใช้อย่างแพร่หลายด้วย เช่น ฟังก์ชันแบบ favicons, " "คีย์เวิร์ดของอินเทอร์เน็ต และ XBEL bookmarks " "เป็นต้น นอกจากนี้ Konqueror ยังถูกปรับแต่งให้รองรับส่วนเพิ่มเติมต่อไปนี้ด้วย:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "ก า ร ท่ อ ง เ ว็ บ" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "มาตรฐานที่รองรับ" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่มเติม*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (ระดับ 1, บางส่วนของระดับ 2) บนพื้นฐาน " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "รองรับอยู่ภายใน" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, บางส่วนของ CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 ปรับปรุงครั้งที่ 3 (เทียบได้กับจาวาสคริปต์ 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "ยังไม่เปิดใช้งานจาวาสคริปต์ (ทั้งระบบ) คลิ้กที่นี่ " "เพื่อปรับแต่งจาวาสคริปต์" #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "เปิดใช้งานจาวาสคริปต์อยู่ (ทั้งระบบ) คลิ้กที่นี่ " "เพื่อปรับแต่งจาวาสคริปต์" #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "รองรับความปลอดภัยของ จาวา®" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "VM ที่เทียบเท่า JDK 1.2.0 (จาวา 2) (Blackdown" ", IBM หรือ Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "เปิดใช้งานจาวา (กับทั้งระบบ) ที่นี่." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "โปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป® " "(เพื่อใช้ดู Flash®, Real " "®Audio, Real®Video เป็นต้น)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "ชั้นของซ็อคเก็ตแบบปลอดภัย (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) สำหรับการติดต่อแบบเข้ารหัสข้อมูลได้สูงถึง 168 บิต" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "รองรับอักขระแบบยูนิโค้ด 2 ไบต์ 16 บิต" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "เติมช่องข้อมูลของฟอร์มให้สมบูรณ์" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "ทั่ ว ไ ป" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "คุณสมบัติ" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "ประเภทรูปภาพ" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "โปรโตคอลส่งถ่ายข้อมูล" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "โปรโตคอล HTTP รุ่น 1.1 (และรองรับการบีบอัดข้อมูล gzip/bzip2 ด้วย)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "โปรโตคอล FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "และอื่น ๆ อีกมากมาย..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "การทำตำแหน่ง URL ให้สมบูรณ์" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "แบบแก้ไขเอง" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "แบบแสดงเป็นเมนูให้เลือก" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "แบบ(ย่อ-) อัตโนมัติ" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "กลับไปยังหน้าเริ่มต้น" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "ลูกเล่นและเคล็ดลับการใช้งาน" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "ใช้คีย์เวิร์ดของอินเทอร์เน็ตและทางลัดเว็บ ! เช่น พิมพ์ \"gg: KDE\" " "จะเป็นการค้นหาคำว่า \"KDE\" ผ่านเครื่องมือค้นหาของ Google " "ซึ่งมีทางลัดเว็บมากมาย ที่ได้กำหนดไว้แล้ว เพื่อให้การค้นหาเป็นไปอย่างง่ายดาย " "และแน่นอน คุณสามารถที่จะสร้างทางลัดเว็บของคุณเองก็ได้เช่นกัน" #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "ใช้ปุ่มปรับย่อ/ขยาย " "บนแถบเครื่องมือ เพื่อปรับขนาดตัวอักษรบนหน้าเพจของคุณ" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "หากคุณต้องการวางตำแหน่งที่อยู่ใหม่เข้าไปยังแถบตำแหน่ง " "คุณอาจต้องการล้างค่าที่อยู่ที่มีอยู่เสียก่อน " "ซึ่งสามารถล้างค่าได้ด้วยการกดปุ่มลูกศรกากบาทสีขาว ที่อยู่บนแถบเครื่องมือ" #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "ในสร้างการลิงค์ของหน้าเพจปัจจุบันนี้ มาเก็บไว้บนพื้นที่ทำงานของคุณเองนั้น ทำได้ " "ด้วยการลากแถบข้อความ \"ตำแหน่ง\" ซึ่งอยู่ทางด้านซ้ายของแถบเครื่องมือ ตำแหน่ง " "แล้วนำมาวางไว้บนพื้นที่ทำงานด้วยการปล่อยเมาส์ จากนั้นเลือกรายการ " "\"เชื่อมโยงไว้ที่นี่\"" #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "คุณจะพบคำสั่ง " "\"โหมดเต็มหน้าจอ\" ได้ในเมนู 'ตั้งค่า' " "ซึ่งคุณสมบัตินี้จะเหมาะกับการใช้งานเซสชัน \"Talk\" มาก" #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "แบ่งมุมมอง - จะช่วยแบ่งหน้าต่างออกเป็นสองส่วน (เช่น อาจใช้ผ่านเมนู หน้าต่าง -> " " แบ่งมุมมองซ้าย/ขวา) ซึ่งจะทำให้ " "Konqueror แสดงผลอย่างที่คุณต้องการ " "และคุณสามารถเรียกใช้โปรไฟล์ของมุมมองบางตัวอย่างได้ (เช่น แบบมิดไนท์คอมมานเดอร์) " "หรืออาจจะสร้างมันขึ้นมาใหม่ด้วยตัวคุณเองก็ได้" #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "ใช้คุณสมบัติเปลี่ยนค่าการแสดงตัวของบราวเซอร์ " "หากเว็บไซต์ที่คุณเรียกไปเรียกร้องให้คุณใช้เว็บบราวเซอร์ตัวอื่น " "(และอย่าลืมส่งคำติติงไปยังเว็บมาสเตอร์ของเว็บไซต์นั้นด้วยล่ะ)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " ประวัติการใช้งานในแถบบาร์ด้านข้างของคุณ " "จะช่วยให้คุณทราบได้ว่าคุณได้เรียกดูเวบเพจใดมาบ้างแล้ว" #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "ใช้ระบบการเก็บแคชผ่านทางพร็อกซีเพื่อเพิ่มความเร็วในการ " "ติดต่อกับงอินทตอร์เน็ตของคุณ" #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "ผู้ใช้ระดับสูง จะชอบคุณสมบัติ ที่สามารถฝังเอาคอนโซล เข้ามาใน Konqueror ได้ " "(เมนู หน้าต่าง -> " "แสดง โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล)" #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "ต้องขอบคุณเทคโนโลยี DCOP ซึ่งช่วยให้คุณสามารถควบคุมและใช้งาน " "Konqueror ได้อย่างเต็มที่โดยการใช้ผ่านสคริปต์" #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "ต่อไป: ข้อกำหนด" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "โปรแกรมเสริมที่ติดตั้งแล้ว" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "โปรแกรมเสริมรายละเอียดแฟ้มประเภท" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "ติดตั้งแล้ว" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "ชนิดแฟ้ม Mime" "รายละเอียด" "ส่วนต่อท้าย" "โปรแกรมเสริม" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "คุณต้องการให้ปิดไม่ให้แสดงหน้าแนะนำ Konqueror ในโพรไฟล์การท่องเว็บ จริงหรือไม่ " "?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "ต้องการให้เริ่มทำงานแบบรวดเร็วหรือไม่ ?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "ปิดการใช้งาน" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "คงไว้" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "เลือกรหัสอักขระของเครื่องปลายทาง" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "ต้องการข้อมูลนำเข้า:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "ป&ระมวลผลคำสั่งเชลล์..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "ประมวลผลคำสั่งเชลล์ให้ทำงานเฉพาะกับไดเร็กทอรีภายในเท่านั้น" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "ประมวลผลคำสั่งเชลล์..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "ประมวลผลคำสั่งเชลล์ในไดเร็กทอรีปัจจุบัน:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "ผลลัพธ์จากคำสั่ง: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "ยกเลิกการค้นหา" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "เลือกประเภท" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "เลือกประเภท:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&ลบรายการ" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "ล้าง&ประวัติการใช้" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "ตามชื่&อ" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "ตามวั&นที่" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "คุณต้องการล้างประวัติการใช้ทั้งหมดจริงๆ หรือ?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "ล้างประวัติการใช้หรือไม่?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
เรียกใช้ครั้งล่าสุดเมื่อ: %1" "
เรียกใช้ครั้งแรกเมื่อ: %2" "
จำนวนครั้งที่เรียกใช้: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "นาที" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "วัน" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

แถบประวัติการใช้

คุณสามารถปรับแต่งแถบประวัติการใช้งานด้านข้าง " "ได้ที่นี่" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " วัน" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "วัน" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "นาที" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "ไม่สามารถค้นพบรายการแม่ %1 ในมุมมองต้นไม้ เกิดความผิดพลาดภายใน" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่..." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "ลบโฟลเดอร์" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ลบที่คั่นหนังสือ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "คัดลอกตำแหน่งจุดเชื่อมโยง" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่ต้องจะลบโฟลเดอร์ที่คั่นหนังสือ \"%1\" นี้ ?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่ต้องการจะลบที่คั่นหนังสือ \"%1\" นี้ ?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "เครื่องมือลบโฟลเดอร์ที่คั่นหนังสือ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "เครื่องมือลบที่คั่นหนังสือ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "คุณสมบัติที่คั่นหนังสือ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "สร้างโ&ฟลเดอร์ใหม่..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "ลบจุดเชื่อมโยง" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "กรอกชื่อโฟลเดอร์:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "ย้อนกลับไปใช้ค่าปริยายของระบบ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "นี่จะทำการลบรายการทั้งหมดจากแถบด้านข้าง และเพิ่มตัวปริยายของระบบ
" "ซึ่งการกระทำนี้จะทำกลับคืนไม่ได้
คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "เพิ่มใหม่" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "หลายมุมมอง" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "แสดงแท็บทางด้านซ้าย" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "แสดงปุ่มปรับแต่ง" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "ปิดพาเนลการนำทาง" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "มีรายการนี้อยู่แล้ว" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "ปลั้กอินแถบบาร์ด้านข้างเว็บ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "เติมตำแหน่ง URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "ยังไม่มี %1 อยู่" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "คุณต้องการลบแท็บ %1 จริงหรือไม่ ?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "ตั้งชื่อ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "กรอกชื่อ:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "คุณได้ทำการซ่อนปุ่มปรับแต่งถาดนำร่องไว้ หากต้องการให้มันแสดงอีกครั้ง " "ให้คลิ้กเมาส์ปุ่มขวาบนที่ใด ๆ ของปุ่มบนถาดนำร่อง แล้วเลือก " "\"แสดงปุ่มการปรับแต่ง\"" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "ปรับแต่งแถบบาร์ด้านข้าง" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "ตั้งชื่อ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "ตั้ง URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "ตั้งค่าไอคอน..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "ปรับแต่งแถบการนำทาง" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "ตั้งค่าการหมดเวลาอ่านใหม่ (ยกเว้น 0)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " นาที" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " วินาที" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "ส่วนขยาย-แถบบาร์ด้านข้าง" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "เพิ่มที่คั่นหนังสือ" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "เปิ&ดจุดเชื่อมโยง" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "ตั้งค่าการอ่านใหม่อั&ตโนมัติ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, นราชัย สาคร" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org"