# translation of ktimemon.po to Thai # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Thanomsub Noppaburana , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-03 17:45+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cc:35 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "การปรับแต่ง KTimeMon" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "ทั่วไป" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "อัตราแซมเปิล" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " มิลลิวินาที" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "การปรับสเกล" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "ทำเพจ:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "ทำสว้อพ:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "สลับคอนเท็กซ์:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "สี" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "เคอร์เนล:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "ผู้ใช้:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "ความสำคัญ:" #: confdlg.cc:101 #, fuzzy msgid "IOWait:" msgstr "รอ:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "ใช้ไป:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "บัฟเฟอร์:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "ทำแคช:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "" #: confdlg.cc:139 #, fuzzy msgid "Swap" msgstr "สว้อพ:" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "สว้อพ:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "แบ็คกราวนด์:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "การโต้ตอบ" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "เหตุการณ์จากเมาส์" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "ปุ่มซ้าย:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "ปุ่มกลาง:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "ปุ่มขวา:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "ถูกเพิกเฉย" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "เมนูป้อบอัพ" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "เริ่ม" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "ขออภัย ไม่สามารถเปิดแฟ้ม `%1' ได้ ซึ่งผลการตรวจสอบคือ:\n" "%2\n" "แฟ้มนี้ จำเป็นต้องใช้ในการตรวจสอบการใช้หน่วยความจำในปัจจุบัน\n" "เป็นไปได้หรือไม่ ที่ไฟล์ระบบ proc อาจไม่ใช่มาตรฐานของลินุกซ์ ?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "ขออภัย ไม่สามารถเปิดแฟ้ม `%1' ได้ ซึ่งผลการตรวจสอบคือ:\n" "%2\n" "แฟ้มนี้ จำเป็นต้องใช้ในการหาข้อมูลระบบในปัจจุบัน\n" "เป็นไปได้หรือไม่ ที่แฟ้มระบบ proc อาจไม่ใช่มาตรฐานลินุกซ์ ?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "ขออภัย ไม่สามารถเรียกใช้ไลบรารี `kstat' ได้ ซึ่งไลบรารีนี้\n" "ถูกใช้สำหรับการเรียกดูข้อมูลของเคอร์เนล ซึ่งผลการตรวจสอบคือ:\n" "%1\n" "คุณกำลังทำงานบนระบบ Solaris ทั้งหมดหรือไม่ ?\n" "คุณอาจต้องการเมล์มาหาผู้ดูแล ที่ mueller@kde.org\n" "เพื่อให้แก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น" #: sample.cc:212 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "ขออภัย ไม่สามารถอ่านแฟ้มการใช้หน่วยความจำ `%1/%2' ได้\n" "โดยผลการตรวจสอบคือ: %3" #: sample.cc:222 #, fuzzy msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "ขออภัย ดูเหมือนว่า แฟ้มการใช้งานหน่วยความจำ `%1/%2'\n" "จะมีรูปแบบแฟ้ม แตกต่างจากที่ต้องการ\n" "จะมีรูปแบบแฟ้มแตกต่างจากที่ต้องการ\n" "รุ่นของแฟ้มระบบ proc ของคุณ เข้ากันไม่ได้กับ\n" "รุ่นที่สนับสนุน โปรดเมล์ติดต่อผู้ดูแลที่\n" "mueller@kde.org เพื่อแก้ไขมันต่อไป" #: sample.cc:239 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "ขออภัย ไม่สามารถอ่านแฟ้มการใช้งานระบบ `%1/%2' ได้\n" "โดยผลการตรวจสอบคือ: %3" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "ขออภัย ไม่สามารถหาข้อมูลการใช้งานระบบได้\n" "การเรียกตาราง(2) คืนค่าความผิดพลาด\n" "สำหรับตาราง %1\n" "คุณอาจจะต้องการเมล์มายังผู้ดูแล ที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น" #: sample.cc:309 #, fuzzy msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "ขออภัย ไม่สามารถค้นหารายการสำหรับ สถิติการใช้ซีพียู\n" "ในไลบรารี `kstat' ได้ คุณกำลังทำงานอยู่บนระบบ Solaris\n" "รุ่นที่ไม่เป็นมาตรฐานหรือเปล่า ?\n" "โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขมัน" #: sample.cc:325 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "ขออภัย ไม่สามารถค้นหารายการสำหรับ สถิติการใช้ CPU\n" "ในไลบรารี `kstat' ได้ โดยผลการตรวจสอบคือ `%1'\n" "คุณอาจต้องการติดต่อผู้ดูแล ที่\n" "mueller@kde.org เพื่อแก้ไขมัน" #: sample.cc:338 #, fuzzy msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "ดูเหมือนว่าจำนวนซีพียูจะเปลี่ยนแปลง\n" "โดยไม่มีการแจ้ง หรือไลบรารี `kstat' คืนค่า\n" "ผลลัพธ์ที่ไม่ได้คาดไว้ (%1 vs. %2 CPU)\n" "โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น" #: sample.cc:350 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "ขออภัย ไม่สามารถอ่านค่ารายการสถิติการใช้หน่วยความจำ\n" "จากไลบรารี `kstat' ได้ โดยผลการตรวจสอบคือ `%1'\n" "คุณอาจต้องการติดต่อผู้ดูแล ที่\n" "mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น" #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "ดูเหมือนการใช้งาน 'kstat' จะมีปัญหากับส่วนทำงานของ KTimeMon:\n" "พบว่ามีหน่วยความจำจริงอยู่ 0 ไบต์ !\n" "หน่วยความจำที่เหลือคือ %1 หน่วยความจำที่ใช้ได้คือ %2\n" "\n" "โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น" #: sample.cc:379 #, fuzzy msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "ขออภัย ไม่สามารถหาค่าจำนวนการใช้\n" "พื้นที่สว้อพได้ โดยผลการตรวจสอบคือ `%1'\n" "\n" "โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น" #: sample.cc:388 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "ขออภัย เกิดการทำงานจนหน่วยความจำหมด\n" "ขณะพยายามหาค่าการใช้งานสว้อพ\n" "โดยมีความพยายามที่จะจองหน่วยความจำ %1 ไบต์ (2 * %2 + %3 * %4)\n" "โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น" #: sample.cc:400 #, fuzzy msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "ขออภัย ไม่สามารถหาค่าการใช้พื้นที่สว้อพได้\n" "โดยผลการตรวจสอบคือ `%1'\n" "โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น" #: sample.cc:407 #, fuzzy msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "การร้องขอข้อมูลสำหรับพื้นที่สว้อพ %1 แต่ได้รับแค่พื้นที่ %2\n" "KTimeMon จะพยายามทำงานต่อไป\n" "โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น" #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "ซีพียู: ว่าง %1%\n" "หน่วยความจำ: %2 MB เหลือ %3%\n" "สว้อพ: %4 MB เหลือ %5%" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimemon สำหรับ TDE\n" "ดูแลโดย Dirk A. Mueller \n" "เขียนโดย M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "อยู่บนพื้นฐานของ timemon โดย H. Maierhofer" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "สอดส่องระบบ" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "แถบแนวนอน" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "ปรับแต่ง..." #: timemon.cc:250 msgid "Help" msgstr "" #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "ได้รับผลการตรวจสอบจากคำสั่งลูก:\n" "\n" #~ msgid "Memory/Swapping" #~ msgstr "หน่วยความจำ/ทำสว้อพ" #~ msgid "CPU/Paging" #~ msgstr "ซีพียู/ทำเพจ" #~ msgid "Swap/Background" #~ msgstr "สว้อพ/แบ็คกราวนด์" #~ msgid "" #~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is " #~ "mounted. The diagnostics are:\n" #~ "%2\n" #~ "Are you really running UNIX?" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม `%1' เพื่อหาตำแหน่งที่แฟ้มระบบ proc\n" #~ "ถูกเมาท์อยู่ที่ใดได้ ซึ่งผลการตรวจสอบคือ:\n" #~ " %2\n" #~ "คุณกำลังทำงานบนระบบ UNIX ทั้งหมดหรือไม่ ?!?" #~ msgid "" #~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is " #~ "mounted. The diagnostics are:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม `%1' เพื่อหาตำแหน่งที่แฟ้มระบบ proc\n" #~ "ถูกเมาท์อยู่ที่ใดได้ ซึ่งผลการตรวจสอบคือ:\n" #~ " %2" #~ msgid "" #~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no " #~ "entry in '%1').\n" #~ "Information is required from the proc filesystem to determine current " #~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc " #~ "filesystem is Linux specific)?\n" #~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please " #~ "contact the maintainer at mueller@kde.org" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถตรวจสอบได้ว่า แฟ้มระบบ proc\n" #~ "ถูกเมานท์ไว้ที่ใด (ไม่มีรายการอยู่ใน `%1' เลย)\n" #~ "ต้องการข้อมูล จากแฟ้มระบบ proc เพื่อหาค่าต่างๆ\n" #~ "ที่ระบบใช้อยู่ในปัจจุบัน เป็นไปได้ไหมว่า คุณไม่ได้ทำงาน \n" #~ "บนระบบลินุกซ์ (แฟ้มระบบ proc เป็นข้อกำหนดของระบบลินุกซ์) ?\n" #~ "หากคุณต้องการความช่วยเหลือ ในการพอร์ต KTimeMon ไปยัง\n" #~ "แพลตฟอร์มของคุณ โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ " #~ msgid "" #~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where " #~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n" #~ "Is %4 the mount table on your platform?" #~ msgstr "" #~ "พบกับบรรทัดที่ยาวมาก ขณะกำลังอ่านข้อมูลใน\n" #~ "`%1' (โดยที่ \"ยาวมาก\" ถูกกำหนดว่า\n" #~ "> %2) ซึ่งพบที่บรรทัดที่ %3\n" #~ "%4 นี้ เป็นตารางการเมาท์บนแพลตฟอร์ของคุณหรือไม่ ?" #~ msgid "Switches Mode" #~ msgstr "สลับโหมด" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "ทูลทิป" #~ msgid "Tooltips enabled" #~ msgstr "เปิดใช้งานทูลทิป" #~ msgid "" #~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than " #~ "expected.\n" #~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " #~ "versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try " #~ "to sort this out." #~ msgstr "" #~ "ขออภัย ดูเหมือนว่า แฟ้มการใช้งานระบบ `%1/%2'\n" #~ "จะมีรูปแบบแฟ้มแตกต่างจากที่ต้องการ\n" #~ "รุ่นของแฟ้มระบบ proc ของคุณ เข้ากันไม่ได้กับ\n" #~ "รุ่นที่สนับสนุน โปรดเมล์ติดต่อผู้ดูแลที่\n" #~ "mueller@kde.org เพื่อแก้ไขมันต่อไป" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "ตัวอย่าง" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "ปรับแต่ง..." #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #, fuzzy #~ msgid "KTimeMon Notice" #~ msgstr "แจ้ง KTimeMon" #~ msgid "" #~ "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked " #~ "by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will " #~ "have to edit the configuration options manually to get rid of this " #~ "setting..." #~ msgstr "" #~ "การปรับแต่งค่าของคุณ ทำให้ ทำให้\n" #~ "ไม่สามารถเรียกใช้เมนูป๊อบอัพ จากการ\n" #~ "คลิกเมาส์ได้ ซึ่งอาจจะไม่ใช่ความคิดที่ดีนัก\n" #~ "แต่คุณสามารถแก้ไขตัวเลือกการปรับแต่งใหม่ได้\n" #~ "ด้วยตัวเอง เพื่อกำจัดการตั้งค่านี้เสีย..." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "ตั้งค่า..."