# translation of kcmlilo.po to Thai # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-24 11:27+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "เลือก..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "คุณสามารถแก้ไขแฟ้ม lilo.conf ได้โดยตรงที่นี่ สิ่งที่คุณเปลี่ยนแปลงทั้งหมด " "จะถูกโอนถ่ายให้ส่วนติดต่อแบบกราฟิกโดยอัตโนมัติ" #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "ติดตั้งบูตเรคอร์ดไปยังไดรฟ์/พาร์ติชัน:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to " "here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this " "should be the MBR (master boot record) of your boot drive.
In this case, " "you should probably select /dev/hda if your boot drive is an IDE " "drive or /dev/sda if your boot drive is SCSI." msgstr "" "เลือกไดรฟ์หรือพาร์ติชันที่คุณต้องการให้ติดตั้งตัวเลือกการบูต LILO ที่นี่ โดยปกติควรจะเป็นที่ MBR " "(master boot record) ของไดรฟ์ของคุณ
ซึ่งควรเลือก /dev/hda " "ถ้าไดรฟ์ของคุณเป็นแบบ IDE หรือเลือก /dev/sda ถ้าไดรฟ์ของคุณเป็นแบบ SCSI" #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "บูตเคอร์เนล/โอเอสปริยาย หลังจาก: " #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10 วินาที" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel " "(or OS) marked as default in the Images tab." msgstr "" "เวลาที่ LILO จะทำการคอย ก่อนที่จะทำการบูตเคอร์เนล (หรือโอเอส) ที่ถูกตั้งเป็น ค่าปริยาย ในแท็บ อิมเมจ" #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "ใช้โหมด linear" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode.
Linear mode tells the " "boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/" "head/cylinder.
linear mode is required for some SCSI drives, and " "shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with " "a different computer.
See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการใช้โหมด Linear
โหมด Linear นี้ " "จะบอกให้ตัวจัดการการบูตถึงตำแหน่งของเคอร์เนล แบบลิเนียร์ แทนการใช้ตำแหน่ง เซกเตอร์/หัวอ่าน/" "ไซลินเดอร์
โหมด Linear นี้ อาจจำเป็นต้องใช้ในไดร์ฟแบบ SCSI บางตัว " "และคุณควรจะสร้างแผ่นบูตระบบ หากคุณต้องใช้เครื่องคอมพิวเตอร์อื่น " "
ดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่หน้าคู่มือของ lilo.conf" #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "ใช้โหมด compact" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode.
The compact mode " "tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read " "request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not " "work on all systems." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการใช้งานในโหมด compact
โหมด compact นี้ " "จะพยายามรวมการอ่านที่ร้องขอมา ให้เป็นการอ่านตำแหน่งเซกเตอร์เพียงครั้งเดียว ซึ่งจะช่วยลดเวลา " "และทำให้ตารางการบูตมีขนาดเล็กลง แต่อาจจะไม่สามารถทำงานได้บนบางระบบ" #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "บันทึกบรรทัดคำสั่งการบูตเป็นค่าโดยปริยาย" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden.\n" "This sets the lock option in lilo.conf." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อเปิดใช้การบันทึกบรรทัดคำสั่งการบูต เป็นค่าปริยายโดยอัตโนมัติ " "สำหรับการบูตเหล่านี้ ด้วยวิธีนี้ lilo จะทำการ \"ล็อค\" ข้อเลือก จนกว่าจะมีการเลือกเอง\n" "ซึ่งนี่เป็นการตั้งค่าตัวเลือก lock ในแฟ้ม lilo.conf นั่นเอง" #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "ห้ามการใช้พารามิเตอร์" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf.
This sets a default " "for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go " "to the Operating systems tab and select Details." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีความต้องการใช้รหัสผ่าน (โดยเติมด้านล่างนี้) " "หากต้องการเปลี่ยนพารามิเตอร์การบูต (เช่น ผู้ใช้สามารถบูต linux ได้ แต่ไม่ให้บูต " "linux single หรือ linux init=/bin/sh)\n" "ซึ่งนี่เป็นการตั้งค่าตัวเลือก restricted ในแฟ้ม lilo.conf นั่นเอง
การตั้งค่านี้ " "จะถูกใช้สำหรับเคอร์เนลลินุกซ์ทุกตัวที่คุณต้องการบูต หากคุณต้องการตั้งค่าแยกเคอร์เนลแต่ละตัว " "ให้ไปที่แท็บ ระบบปฏิบัติการ และเลือก รายละเอียด" #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "ต้องการรหัสผ่าน:" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here.
This sets a " "default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel " "setting, go to the Operating systems tab and select Details." msgstr "" "เติมรหัสผ่านที่ต้องการใช้สำหรับการบูต (หากเปิดใช้) ที่นี่ หากตัวเลือก ห้ามการใช้พารามิเตอร์ ถูกเปิดใช้งาน จะมีความต้องการรหัสผ่าน สำหรับการเติมพารามิเตอร์เท่านั้นเอง
คำเตือน:" " รหัสผ่านนี้ จะถูกเก็บไว้แบบข้อความธรรมดาในแฟ้ม /etc/lilo.conf คุณต้องแน่ใจว่า " "จะไม่มีใครอื่น สามารถเรียกดูแฟ้มนี้ได้ และแน่นอน " "คุณก็ไม่ควรจะใช้รหัสผ่านของผู้ดูแลระบบสำหรับตัวเลือกนี้ด้วย
การตั้งค่านี้ " "จะถูกใช้สำหรับเคอร์เนลลินุกซ์ทุกตัวที่คุณต้องการบูต หากคุณต้องการตั้งค่าแยกเคอร์เนลแต่ละตัว " "ให้ไปที่แท็บ ระบบปฏิบัติการ และเลือก รายละเอียด" #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "โหมดกราฟิกโดยปริยายบนคอนโซลแบบข้อความ:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here.
If you intend to use a VGA " "graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer " "devices. The ask setting brings up a prompt at boot time.
This " "sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-" "kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "คุณสามารถเลือกโหมดกราฟฟิกโดยปริยายได้ที่นี่
หากคุณต้องการใช้โหมดกราฟิก VGA " "คุณต้องคอมไพล์เคอร์เนล ให้สนับสนุนอุปกรณ์แบบเฟรมบัฟเฟอร์ หากตั้งค่า ask ด้วย " "จะทำให้มีการถามเมื่อทำการบูตทุกครั้ง
การตั้งค่านี้ " "จะถูกใช้สำหรับเคอร์เนลลินุกซ์ทุกตัวที่คุณต้องการบูต หากคุณต้องการตั้งค่าแยกเคอร์เนลแต่ละตัว " "ให้ไปที่แท็บ ระบบปฏิบัติการ และเลือก รายละเอียด" #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "ค่าปริยาย" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "ถาม" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "โหมดข้อความ 80x25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "โหมดข้อความ 80x50 (1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "โหมดข้อความ 80x43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "โหมดข้อความ 80x28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "โหมดข้อความ 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "โหมดข้อความ 80x34 (5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "โหมดข้อความ 80x60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "โหมดข้อความ 40x25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "วีจีเอกราฟิก 640x480, 256 สี (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "วีจีเอกราฟิก 640x480, 32767 สี (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "วีจีเอกราฟิก 640x480, 65536 สี (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "วีจีเอกราฟิก 640x480, 16.7 ล้านสี (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "วีจีเอกราฟิก 800x600, 256 สี (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "วีจีเอกราฟิก 800x600, 32767 สี (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "วีจีเอกราฟิก 800x600, 65536 สี (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "วีจีเอกราฟิก 800x600, 16.7 ล้านสี (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "วีจีเอกราฟิก 1024x768, 256 สี (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "วีจีเอกราฟิก 1024x768, 32767 สี (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "วีจีเอกราฟิก 1024x768, 65536 สี (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "วีจีเอกราฟิก 1024x768, 16.7 ล้านสี (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "วีจีเอกราฟิก 1280x1024, 256 สี (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "วีจีเอกราฟิก 1280x1024, 32767 สี (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "วีจีเอกราฟิก 1280x1024, 65536 สี (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "วีจีเอกราฟิก 1280x1024, 16.7 ล้านสี (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "เข้าสู่พร้อมต์ของ LILO โดยอัตโนมัติ" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).
This sets " "the prompt option in lilo.conf." msgstr "" "หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ LILO จะไปยังพร้อมต์ของ LILO ไม่ว่าจะมีการกดปุ่มพิมพ์หรือไม่ " "หากปิดการใช้งาน LILO จะทำการบูตระบบปฏิบัติการปริยาย จนกว่าจะมีการกดปุ่ม shift " "(ซึ่งเป็นการเรียกพร้อมต์ของ LILO นั่นเอง)
และนี่ ก็เป็นการตั้งค่าตัวเลือก prompt " "ในแฟ้ม lilo.conf นั่นเอง" #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "นี่เป็นรายการของเคอร์เนล และระบบปฏิบัติการที่คุณสามารถบูตได้ในตอนนี้ เลือกตัวที่คุณต้องการแก้ไขที่นี่" #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "เคอร์เนล:" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "เติมชื่อแฟ้มของเคอร์เนลที่คุณต้องการใช้ในการบูตที่นี่" #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "แสดงเป็นชื่อ:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "เติมชื่อที่ต้องการใช้แทนเคอร์เนลที่คุณต้องการใช้ในการบูตที่นี่" #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "รากของระบบไฟล์:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at " "boot time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "เติมรากของระบบไฟล์ (เช่น พาร์ติชันที่จะเมาท์เป็น / เมื่อทำการบูต) " "สำหรับเคอร์เนลที่คุณต้องการใช้ในการบูตที่นี่" #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "แรมดิสก์เริ่มระบบที่จะใช้:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "ถ้าคุณต้องการใช้แรมดิสก์เริ่มระบบ (initrd) สำหรับเคอร์เนลนี้ ให้เติมชื่อแฟ้มที่นี่ ซึ่งหากไม่เติม " "ก็จะไม่มีการใช้งานแรมดิสก์เริ่มระบบสำหรับเคอร์เนลนี้" #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "พารามิเตอร์พิเศษ:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, " "this can be left blank.
This sets the append option in lilo.conf." msgstr "" "เติมพารามิเตอร์อื่นๆ ที่ต้องการผ่านไปให้เคอร์เนลที่นี่ ซึ่งปกติจะเป็นช่องว่าง
ซึ่งนี่ " "เป็นการตั้งค่าตัวเลือก append ในแฟ้ม lilo.conf นั่นเอง" #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "ปรับเป็นค่าปริยาย" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "บูตเคอร์เนล/โอเอสนี้ ถ้าผู้ใช้ไม่ได้เลือกตัวเลือกอื่นๆ" #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "รายละเอียด" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "ปุ่มนี้จะเป็นการเรียกกล่องโต้ตอบ ตัวเลือกต่าง ๆ และส่วนที่ไม่ค่อยได้ใช้" #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "ตรวจค้น" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "ทำการสร้างอัตโนมัติ lilo.conf (หวังว่าอย่างนั้น) ที่ตรวจค้นได้ในระบบของคุณ" #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "ตรวจสอบการปรับแต่ง" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "ทดสอบการปรับแต่ง LILO เพื่อดูว่าการปรับแต่งใช้ได้หรือไม่" #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "เพิ่มเคอร์เนล..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "เพิ่มเคอร์เนลลินุกซ์ใหม่ในเมนูการบูต" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "เพิ่มโอเอสอื่น..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "เพิ่มโอเอสที่ไม่ใช่ลินุกซ์ในเมนูการบูต" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "เอารายการที่มีออก" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "เอารายการที่มีออกจากเมนูการบูต" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "การปรับแต่งใช้ได้ โดย LILO แจ้งว่า:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "การปรับแต่งใช้ได้" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "การปรับแต่งใช้ไม่ได้ โดย LILO แจ้งว่า:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "การปรับแต่งใช้ไม่ได้" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "ชื่อแฟ้มเคอร์เนล:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "บูตจากดิสก์:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "เติมพาร์ติชันที่บรรจุระบบปฏิบัติการที่คุณต้องการใช้บูตที่นี่" #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "เติมชื่อที่ใช้แสดงเพื่อใช้แทนระบบปฏิบัติการที่นี่" #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "ดิสก์:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "ระบบปฏิบัติการ" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "ผู้เชี่ยวชาญ" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "ระบบปฏิบัติการ" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "โหมดกราฟิกบนคอนโซลแบบข้อความ:" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here.
If you intend to " "use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for " "framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at boot time." msgstr "" "คุณสามารถเลือกโหมดกราฟิกสำหรับเคอร์เนลนี้ ได้ที่นี่
ถ้าคุณต้องการใช้โหมดกราฟิกแบบ VGA " "คุณจะต้องคอมไพล์เคอร์เนล ให้สนับสนุนอุปกรณ์เฟรมบัฟเฟอร์ด้วย ตัวเลือก ถาม " "จะทำให้มีการถามทุกครั้ง เมื่อมีการบูต" #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "เมานท์รากของระบบไฟล์แบบอ่านอย่างเดียว" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode " "after running some checks, this should always be turned on.
Don't turn " "this off unless you know what you're doing." msgstr "" "เมาท์รากของระบบไฟล์สำหรับเคอร์เนลนี้แบบอ่านอย่างเดียว ซึ่งเป็นไปตามปกติ และสคริปต์ init " "จะทำการเมาท์ระบบไฟล์ใหม่อีกครั้ง ในแบบอ่านและเขียนได้หลังจากการตรวจสอบบางอย่างแล้ว " "ซึ่งควรจะถูกเปิดใช้ทุกครั้ง
ไม่ควรปิดการนี้ จนกว่าคุณจะแน่ใจในสิ่งที่ทำ" #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบตารางพาร์ติชัน" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for " "example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.
This sets the " "unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "เป็นการปิดการตรวจสอบขณะที่มีการเขียนแฟ้มปรับแต่งอยู่ ซึ่งไม่ควรใช้ภายใต้สภาวะ \"ปกติ\" " "แต่ควรใช้ในกรณีเช่นการทำการติดตั้งเพื่อการบูตจากแผ่นฟลอปปี โดยไม่ต้องมีแผ่นฟลอปปีอยู่ในไดรฟ์ " "ทุกครั้งที่เรียกคำสั่ง lilo
ซึ่งนี่ก็เป็นการตั้งค่าตัวเลือก unsafe ไว้ในแฟ้ม lilo.conf " "นั่นเอง" #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice " "until it is manually overridden.
This sets the lock option in lilo." "conf" msgstr "" "เช็คตัวเลือกนี้เพื่อให้ทำการบันทึกคำสั่งการบูตอัตโนมัติ ให้เป็นปริยายในตอนบูตทุกครั้ง โดย lilo จะ " "\"ล็อก\" หัวข้อที่เลือกไว้ จนกว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอื่น ๆ
เป็นการตั้งค่าตัวเลือก lock ในแฟ้ม lilo.conf นั่นเอง" #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf." msgstr "" "ถ้าเลือกตัวเลือกนี้ จะต้องใช้รหัสผ่าน (ด้านล่างนี้) หากมีการเปลี่ยนแปลงพารามิเตอร์ในการบูต (เช่น " "ผู้ใช้บูต linux แต่ไม่ใช่แบบ linux single หรือ linux init=/bin/sh เป็นต้น)\n" "เป็นการตั้งค่าตัวเลือก restricted ในแฟ้ม lilo.conf นั่นเอง" #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "เติมรหัสผ่านที่ต้องการใช้ในการบูต (ถ้ามีการใช้) ที่นี่ ซึ่งหากเลือกตัวเลือก restricted " "จะมีการถามรหัสผ่านสำหรับพารามิเตอร์อื่น ๆ ที่เพิ่มเข้ามาเท่านั้น
คำเตือน: " "รหัสผ่านถูกเก็บไว้เป็นข้อความธรรมดาในแฟ้ม /etc/lilo.conf " "คุณต้องแน่ใจว่าไม่มีใครที่ไม่น่าไว้ใจจะเข้าถึงแฟ้มนี้ได้" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "การปรับแต่ง LILO" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for " "example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.
This sets the " "unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "นี่จะเป็นการปิดการตรวจสอบขณะที่มีการเขียนแฟ้มปรับแต่งอยู่ ซึ่งไม่ควรใช้ภายใต้สภาวะ \"ปกติ\" " "แต่ควรใช้เมื่อ ตัวอย่างเช่น สำหรับการติดตั้งเพื่อการบูตจากฟลอปปี โดยไม่ต้องมีแผ่นฟลอปปีอยู่ในไดรฟ์ " "ทุกครั้งที่เรียกคำสั่ง lilo
ซึ่งนี่ก็เป็นการตั้งค่าตัวเลือก unsafe ในแฟ้ม lilo.conf " "นั่นเอง" #: qt/standalone.cpp:41 #, fuzzy msgid "&What's This?" msgstr "นี่คืออะไร ?" #: qt/standalone.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "The What's This? button is part of this program's help system. Click " "on the What's This? button then on any widget in the window to get " "information (like this) on it." msgstr "" "ปุ่ม นี่คืออะไร ? เป็นส่วนหนึ่งของโปรแกรมระบบช่วยเหลือ คลิกที่ปุ่มนี่คืออะไร " "จากนั้นคลิกบนคอนโทรลต่าง ๆ ในหน้าต่าง เพื่อดูรายละเอียดข้อมูลของคอนโทรลนั้น ๆ" #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, " "no help file has been written (yet); in that case, use the What's This button on the left." msgstr "" "ปุ่มนี้จะทำการเรียกระบบช่วยเหลือของโปรแกรมนี้ขึ้นมา ในกรณีที่ไม่มีแฟ้มช่วยเหลืออยู่ ให้ลองใช้ปุ่ม " "นี่คืออะไร ? ซึ่งอยู่ด้านซ้ายแทน" #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "ค่าปริยาย" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "ปุ่มนี้จะทำการปรับค่าต่าง ๆ ให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมัน" #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "ตั้งค่าใหม่" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "ปุ่มนี้จะทำการปรับค่าทุก ๆ พารามิเตอร์ให้เป็นเหมือนเมื่อเริ่มโปรแกรมใหม่ ๆ" #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "ปุ่มนี้จะทำการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณไว้โดยไม่ออกจากโปรแกรม" #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "ปุ่มนี้จะทำการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณไว้และออกจากโปรแกรมด้วย" #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "ปุ่มนี้ใช้เพื่อออกจากโปรแกรมโดยไม่มีการบันทึกการเปลี่ยนแปลง"