# translation of kpackage.po to Thai # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-24 12:02+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %1 ได้" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "รูปแบบ URL ไม่ถูกต้อง: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: เดเบียน" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "กำลังสอบถามรายการแพ็กเกจจาก DEB APT: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "ตัวจัดการแพ็กเกจ - K: คำเตือนของ APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "ตำแหน่งของแพ็กเกจเดเบียน" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "รายการต้นฉบับผ่าน APT" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "ฟ" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "ตำแหน่งโฟลเดอร์ที่เก็บแฟ้มแพ็กเกจเดเบียน" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "ดาวน์โหลดเท่านั้น" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "ไม่ดาวน์โหลด" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "เพิกเฉยการสูญหาย" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "ไม่สนใจตัวที่พักอยู่" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "อนุญาตให้ไม่ต้องตรวจสอบสิทธิ์" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "ใช่" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "ทดสอบ (ไม่ทำการติดตั้ง)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "ลบแฟ้มการปรับแต่ง" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "ปรับเป็นรุ่นใหม่" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "แก้ไข" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "ปรับปรุง &Apt-File" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "ต้องทำการติดตั้งโปรแกรม %1 ไว้ก่อน" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "กำลังสอบถามรายการแพ็กเกจ DEB APT จากระยะไกล: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "กำลังประมวลผลรายการแพ็กเกจ DEB APT จากระยะไกล: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "กำลังสอบถามรายการแพ็กเกจ DEB APT ที่มีอยู่" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "กำลังสอบถามรายการแพ็กเกจ DEB APT ที่มีอยู่: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "กำลังประมวลผลรายการแพ็กเกจ DEB APT ที่มีอยู่" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "กำลังประมวลผลรายการแพ็กเกจ DEB APT ที่มีอยู่: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: เดเบียน" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "กำลังสอบถามรายการแพ็กเกจ DEB:" #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: กำลังรอการทำงาน DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มแพ็กเกจบีบอัดเดเบียน" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "ต" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "รุ่น\n" "สถาปัตยกรรม" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "ตำแหน่งของโฟลเดอร์ฐานของเดเบียน" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "พ" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "ตำแหน่งของแฟ้ม 'แพ็กเกจ' สำหรับเดเบียน" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "อนุญาตให้ปรับลดรุ่น" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "ตรวจสอบความขัดแย้ง" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "ตรวจสอบการขึ้นอยู่แก่กัน" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "ทดสอบ (ไม่ทำการติดตั้ง)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "กำลังสอบถามรายการแพ็กเกจ:" #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "ตำแหน่งของแพ็กเกจ BSD และ Ports" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "ตำแหน่งรายการต้นไม้ของ Ports (เช่น /usr/ports หรือ /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "แพ็กเกจ" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "ตำแหน่งของโฟลเดอร์ที่เก็บแพ็กเกจของ BSD หรือรายการต้นไม้ของแพ็กเกจ" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "ไม่สนใจสคริปต์" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "กำลังรับค่าข้อมูลของแพ็กเกจ" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "ไม่มี" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "แพ็กเกจแบบไบนารีและ port ต้นฉบับ" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "แพ็กเกจแบบไบนารี" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "port ต้นฉบับ" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "กำลังรับรายการแฟ้ม" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "ไม่พบชื่อแพ็กเกจ !" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "กำลังสอบถามฐานข้อมูลแพ็กเกจ BSD สำหรับแพ็กเกจที่ติดตั้งแล้ว" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "ผลส่งออกที่ไม่คาดหวังจาก pkg_info (ดูในชื่อแพ็กเกจ): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "ค้นหาแฟ้ม" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "ค้นหา" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "ค้นหาแพ็กเกจ" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "ค้นหา:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "ติดตั้งแล้ว" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "ประเภท" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "แพ็กเกจ" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "ค้นหาในแพ็กเกจที่ยังไม่ได้ติดตั้งด้วย" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "ค้นหาในแพ็กเกจที่ยังไม่ได้ติดตั้งด้วย (ต้องติดตั้งโปรแกรม apt-file ไว้ก่อนด้วย)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--ไม่พบอะไรเลย--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "ชนิดของ URL ไม่ถูกต้อง" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "กำลังสอบถามรายการแพ็กเกจของ Gentoo:" #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "ค้นหาแพ็กเกจของ Gentoo: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "ตำแหน่งของแพ็กเกจ KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "ตำแหน่งของโฟลเดอร์ที่เก็บแพ็กเกจ KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "กำลังสอบถามรายการแพ็กเกจ KISS: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "ตัวจัดการแพ็กเกจ - K: กำลังคอยการทำงาน KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "การกระทำที่ร้องขอมาต้องการงาน ssh โปรดใส่รหัสผ่านหรือวลีผ่าน\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" "การกระทำที่ร้องขอมาต้องการสิทธิ์ของผู้ดูแลระบบ (ผู้ใช้ root) ในการทำงาน " "โปรดกรอกรหัสผ่านผู้ดูแลระบบ\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "การกระทำที่ร้องขอมาต้องการสิทธิ์ของผู้ดูแลระบบ (ผู้ใช้ root) ในการทำงาน " "โปรดกรอกรหัสผ่านผู้ดูแลระบบสำหรับใช้ผ่าน SUDO\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "การล็อกอินมีปัญหา: โปรดล็อกอินด้วยตนเอง" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "ค้นหาแพ็กเกจ..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "ค้นหาแฟ้ม..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "ขยายรายการต้นไม้" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "ย่อเก็บรายการต้นไม้" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "ล้างที่ทำเครื่องหมายไว้" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "ทำเครื่องหมายทั้งหมด" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "ติดตั้ง" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "ยกเลิกการติดตั้ง" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "ติดตั้งตัวที่ทำเครื่องหมายไว้" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "ยกเลิกติดตั้งตัวที่ทำเครื่องหมายไว้" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือจัดการแพ็กเกจ - K..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "ล้างโฟลเดอร์แคชของแพ็กเกจ" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "ล้างแคชของแพ็กเกจ" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "โหมดการจัดการ" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "เลือกแพ็กเกจ" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "ไม่รู้จักแพ็กเกจชนิด: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "กำลังเริ่ม TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO ทำงานเสร็จแล้ว" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "TDEIO ทำงานล้มเหลว" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "เปิดที่ตำแหน่ง:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "ทำเครื่องหมาย" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "สรุปย่อ" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "รุ่น" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "รุ่นเก่า" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "เครื่องมือติดตั้งแพ็กเกจผ่าน TDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "โฮสต์ระยะไกลสำหรับ Debian APT ผ่านทาง SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "แพ็กเกจที่จะติดตั้ง" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "จัดการแพ็กเกจ - K" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "อัพเดท" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "ใหม่" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "ล้างการค้นหา" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "ค้นหา: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "ยกเลิกติดตั้งตัวที่ทำเครื่องหมายไว้" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "ติดตั้งตัวที่ทำเครื่องหมายไว้" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "ยกเลิกการติดตั้ง" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "ติดตั้ง" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "ดึงข้อมูล" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "กำลังสร้างรายการแบบต้นไม้ของแพ็กเกจ" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "ไม่มีแฟ้มชื่อนี้\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "ชนิด" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "ประเภทแพ็กเกจที่ใช้งานด้วย" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "โฮสต์ระยะไกล" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "ใช้โฮสต์ระยะไกล (Debian APT เท่านั้น):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: ไม่พบ %2" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "เปิดใช้งาน" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "ตำแหน่งของแพ็กเกจ" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "แคช" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "ทำแคชโฟลเดอร์แพ็กเกจระยะไกล" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "เสมอ" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "ขณะอยู่ในเซสชัน" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "ไม่เลย" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "ทำแคชแฟ้มแพ็กเกจระยะไกล" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "โฟลเดอร์แคช" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "เบ็ดเตล็ด" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "คำสั่งที่ใช้ปรับสิทธิการใช้งาน" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "คำสั่ง su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "คำสั่ง sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "คำสั่ง ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "ตรวจสอบความถูกต้องรายการแฟ้ม" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้มแพ็กเกจภายในระบบทั้งหมด" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "รายการแฟ้ม" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลง" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - ไม่มีบันทึกความเปลี่ยนแปลง -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "กำลังปรับปรุงรายการแฟ้ม" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " แฟ้ม" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "เปิดใช้ด้วย..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "อื่นๆ" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "ชื่อ" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "สรุปย่อ" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "รุ่น" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "รุ่นเก่า" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "สถานะ" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "กลุ่ม" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "ขนาด" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "ขนาดแฟ้ม" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "คำอธิบาย" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "ตำแหน่ง url" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "สถาปัตยกรรม" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "การขึ้นอยู่แก่กันไม่เพียงพอ" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "ทดสอบการขึ้นอยู่แก่กัน" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "ขึ้นอยู่แก่กัน" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "ขึ้นอยู่กับ" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "ขัดแย้ง" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "มีแฟ้ม" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "แนะนำ" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "แทนที่" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "คำแนะนำ" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "ความสำคัญ" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "จำเป็น" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "เวลาติดตั้ง" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "รุ่นการปรับแต่ง" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "ผู้รวบรวม" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "เวนเดอร์" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "ผู้สร้างแพ็กเกจ" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "ต้นฉบับ" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "เวลาสร้าง" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "โฮสต์ที่สร้าง" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "ฐาน" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "ซีเรียล" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "อยู่ใน" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "ประมวลผลการขึ้นอยู่แก่กัน" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "สร้างการขึ้นอยู่แก่กัน" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "ที่มีอยู่เป็น" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'ลบหน้าต่างนี้เพื่อทำงานต่อ'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "กำลังเริ่ม Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio ทำงานเสร็จแล้ว" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio ทำงานล้มเหลว" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "ไม่สามารถอ่านโฟลเดอร์ %1 ได้" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "กำลังตรวจสอบ" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "คงหน้าต่างนี้ไว้" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "แพ็กเกจ" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "%1: %n %2 แพ็กเกจ" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "เรียบร้อย" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Kprocess ทำงานล้มเหลว" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "หมดเวลา: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Kprocess ผิดพลาด:%1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มแพ็กเกจ RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "ฟ" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "ตำแหน่งโฟลเดอร์ที่เก็บแฟ้มแพ็กเกจ RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "ปรับเป็นรุ่นใหม่" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "แทนที่แฟ้ม" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "แทนที่แพ็กเกจ" #: rpmInterface.cpp:72 #, fuzzy msgid "Remove all versions" msgstr "รุ่นเก่า" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "ใช้สคริปต์" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "กำลังสอบถามรายการในฐานข้อมูล RPM: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "กำลังสอบถามรายการแพ็กเกจ RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "กำลังประมวลผลรายการแพ็กเกจ RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "ข้อความย่อย" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "ย้ายการค้นหา" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "คำแนะนำ" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "ไม่พบ %1" #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "สแล็กแวร์" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "กำลังร้องของรายการแพ็กเกจ SLACK: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "จัดการแพ็กเกจ - K: กำลังรอรายการ SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มแพ็กเกจสแล็กแวร์" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "ตำแหน่งของแฟ้ม 'PACKAGES.TXT' สำหรับอ่านข้อมูลเพิ่มเติม" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "พ" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "ตำแหน่งของแฟ้ม 'PACKAGES.TXT' สำหรับดิสทริบิวชันสแล็กแวร์" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "ตำแหน่งของโฟลเดอร์ฐานสำหรับดิสทริบิวชันสแล็กแวร์" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "ตำแหน่งโฟลเดอร์ทีเก็บแฟ้มแพ็กเกจสแล็กแวร์" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "ระบบพื้นฐาน" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "แอพพลิเคชันของลินุกซ์" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "การพัฒนาโปรแกรม" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "คำถามที่ถามบ่อย" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "ต้นฉบับเคอร์เนล" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "ระบบเครือข่าย" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "ดิสทริบิวชัน TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "ภาษาสคริปต์ TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "ระบบหน้าต่าง X" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "แอพพลิเคชันของ X" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "เครื่องมือพัฒนาโปรแกรมของ X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView และ OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "เกมส์" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "ใช้" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "โฟลเดอร์ย่อย" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "แฟ้มแพ็กเกจ" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "แฟ้มบีบอัดแพ็กเกจ" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "ตัดแฟ้ม..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "แพ็กเกจ" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "แคช" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "พิเศษ" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "อัพเดท" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " แฟ้ม"