# translation of filetypes.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003. # Thanomsub Noppaburana , 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-14 11:55+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga.nb@gmail.com" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "การกระทำเมื่อคลิ้กเมาส์ซ้าย" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "แสดงแฟ้มในช่องมุมมองที่ฝังอยู่" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "แสดงแฟ้มในช่องมุมมองแยกต่างหาก" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " "embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " "for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." msgstr "" "คุณสามารถปรับแต่งตัวจัดการแฟ้ม Konqueror ให้ทำบางสิ่งเมื่อคุณคลิ้กบน " "แฟ้มที่เป็นของกลุ่มนี้ได้ที่นี่ Konqueror สามารถแสดงแฟ้มในมุมมองที่ฝังอยู่ " "หรือแยกทำงานในต่างหากในแอพพลิเคชันอื่น คุณสามารถเปลี่ยนการกำหนด " "ประเภทแฟ้มในแท็บ \"ฝังเข้าไป\" ของการปรับแต่งประเภทของแฟ้ม" #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " "it to choose a different icon." msgstr "" "ปุ่มนี้ แสดงไอคอนที่ถูกกำหนดให้ใช้กับประเภทแฟ้มที่เลือกไว้ คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อ " "เลือกใช้ไอคอนอื่นๆ" #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " "selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " "'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." msgstr "" "กล่องนี้แสดงรายการของรูปแบบแฟ้มที่จะใช้ในการระบุว่าเป็นแฟ้มชนิดอะไร " "ตัวอย่างเช่น รูปแบบ *.txt จะเป็นแฟ้มชนิด ข้อความธรรมดา (text/plain) " "และแฟ้มที่ลงท้ายด้วย '.txt' จะถูกจดจำไว้ว่าเป็นแฟ้มข้อความะรรมดา" #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "เพิ่ม..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "เพิ่มรูปแบบใหม่สำหรับประเภทชนิดแฟ้มที่เลือก" #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "ลบรูปแบบชื่อแฟ้มที่เลือก" #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "รายละเอียด" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " "display directory content." msgstr "" "คุณสามารถเติมคำอธิบายโดยย่อ สำหรับชนิดแฟ้มชนิดต่างๆ ได้ (เช่น 'แฟ้มหน้า HTML') " "คำอธิบายนี้นี้จะถูกใช้โดยแอพพลิเคชันเช่น Konqueror " "เพื่อแสดงเนื้อหาของไดเร็กทอรี" #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "ใช้การปรับแต่งนี้สำหรับกลุ่ม '%1'" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "ถามก่อนว่าจะให้บันทึกลงดิสก์แทนหรือไม่" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " "start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " "Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " "belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "คุณสามารถปรับแต่งสิ่งที่ตัวจัดการแฟ้ม Konqueror " "จะทำเมื่อคุณคลิ้กบนแฟ้มของแฟ้มประเภทนี้ได้ที่นี่ Konqueror " "สามารถแสดงแฟ้มในมุมมองที่ฝังอยู่ หรือแยกทำงานในต่างหากในแอพพลิเคชันอื่น " "ถ้าเปลี่ยนให้เป็น 'ใช้การปรับแต่งนี้สำหรับกลุ่ม G' Konqueror " "จะพิจารณาว่าจะปรับให้กลุ่ม G เป็นหมวดหมู่ใด เช่น 'image' " "ถ้าประเภทแฟ้มปัจจุบันคือ 'image/png'" #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "ทั่วไป" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "รวมเข้าด้วยกัน" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "เพิ่มส่วนขยายใหม่" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "ส่วนขยาย:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which applications " "are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " "types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " "Extensions\".)" "

A file association consists of the following: " "

    " "
  • Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename " "pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is " "associated with the MIME type \"x-kword\";
  • " "
  • A short description of the MIME-type, for example the description of the " "MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • " "
  • An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you " "can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for " "the types you use often);
  • " "
  • A list of the applications which can be used to open files of the given " "MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered " "by priority.
You may be surprised to find that some MIME types have " "no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine " "the MIME-type by directly examining the contents of the file." msgstr "" "

การกำกับการใช้แฟ้ม

โมดูลนี้ ให้คุณสามารถเลือกได้ว่า " "จะให้ประเภทของแฟ้มที่เลือกนั้นควรจะถูกเรียกใช้กับแอพพลิเคชันใด " "ประเภทของแฟ้มนั้นอ้างอิงถึงประเภทของ MIME (MIME เป็นคำย่อของ \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\")" "

การกำกับการใช้แฟ้มนี้ มีข้อพิจารณาคือ: " "

    " "
  • กฏในการพิจารณาประเภท MIME ของแฟ้ม ตัวอย่างเช่น ชื่อแฟ้มที่มีรูปแบบ *.kwd " "ซึ่งหมายความว่า 'ทุกแฟ้มที่มีชื่อลงท้ายด้วย .kwd' ควรจะถูกกำกับให้เป็นประเภทของ " "MIME คือ \"x-kword\"
  • " "
  • (รายละเอียดสั้น ๆ ของประเภทของ MIME ตัวอย่างเช่น รายละเอียดของ MIME ชนิด " "\"x-kword\" ซึ่งก็คือ 'เอกสาร KWord' นั่นเอง)
  • " "
  • ไอคอนที่จะถูกใช้แสดงกับประเภท MIME แต่ละชนิด ซึ่งจะทำให้คุณทราบได้ง่ายว่า " "เป็นแฟ้มประเภทใด เมื่อแสดงในมุมมองของ Konqueror " "(อย่างน้อยก็กับแฟ้มที่คุณใช้อยู่บ่อย ๆ ละน่า !)
  • " "
  • รายการแอพพลิเคชันที่สามารถใช้เปิดแฟ้มประเภท MIME " "ถ้ามีมากกว่าหนึ่งในรายการก็จะถูกเรียงลำดับตามความสำคัญ
" "คุณอาจจะประหลาดใจว่ามีประเภท MIME บางชนิด ยังไม่ได้ถูกกำหนดรูปแบบแฟ้มไว้ ! " "ในกรณีนี้ Konqueror สามารถจะพิจารณาได้ว่าควรจะจัดการแฟ้มให้เป็น MIME ชนิดไหน " "ด้วยการอ่านเนื้อหาที่อยู่ภายในแฟ้มโดยตรง" #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "ค้นหารูปแบบชื่อแฟ้ม:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "เติมรูปแบบชื่อแฟ้มบางส่วน เฉพาะชนิดของแฟ้มที่เข้าข่ายเท่านั้นที่จะปรากฎบนรายการ" #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "ประเภทที่รู้จัก" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " "system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " "it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " "information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "คุณจะเห็นรายการเป็นลำดับการสืบทอด ของประเภทชนิดของแฟ้มต่าง ๆ ที่ระบบคุณรู้จัก " "คลิ้กที่เครื่องหมาย '+' เพื่อขยายหัวข้อ หรือ '-' เพื่อยุบหัวข้อ " "เลือกประเภทชนิดของแฟ้ม (เช่น text/html สำหรับแฟ้มแบบ HTML) " "เพื่อแสดงหรือแก้ไขข้อมูลของประเภทชนิดแฟ้มนั้น ๆ โดยใช้คอนโทรลที่อยู่ด้านขวานี้" #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "คลิ้กเพื่อเพิ่มประเภทของแฟ้มใหม่" #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "คลิ้กเพื่อลบแฟ้มที่เลือกไว้" #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "เลือกประเภทแฟ้มด้วยชื่อหรือด้วยส่วนขยาย" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "สร้างกล่องโต้ตอบชั่วคราวสำหรับหน้าต่างที่ระบุด้วยหมายเลขหน้าต่าง" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "ประเภทของแฟ้มที่จะแก้ไข (เช่น text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "แฟ้มประเภท KEdit" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "ตัวแก้ไขประเภทแฟ้มของ TDE - รุ่นพื้นฐาน " "สำหรับแก้ไขประเภทของแฟ้มได้ครั้งละหนึ่งประเภท" #: keditfiletype.cpp:117 msgid "(c) 2000, TDE developers" msgstr "(c) 2000, กลุ่มผู้พัฒนา TDE" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "แฟ้ม %1" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "แก้ไขแฟ้มประเภท %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "สร้างประเภทแฟ้มชนิด %1 ใหม่" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "ปรับแต่งลำดับของแอพพลิเคชัน" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "ปรับแต่งลำดับของบริการ" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, then " "the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " "the others." msgstr "" "นี่เป็นรายการของแอพพลิเคชันที่ถูกกำหนดให้ใช้กับแฟ้มประเภทที่ถูกเลือก " "รายการนี้จะถูกแสดงในส่วนคอนเท็กซ์เมนูแบบป๊อบอัพของโปรแกรม Konqueror " "เมื่อคุณเลือกตัวเลือก \"เปิดด้วย...\" " "ซึ่งถ้าแฟ้มประเภทนี้ถูกกำหนดให้ใช้ร่วมกับแอพพลิเคชันหลายตัวแล้ว " "รายการเหล่านี้ก็จะเรียงลำดับตามความสำคัญ" #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "นี่เป็นรายการของบริการ ที่ถูกกำหนดให้ใช้กับแฟ้มประเภทที่ถูกเลือก รายการเหล่านี้ " "จะถูกแสดงในส่วนคอนเท็กซ์เมนูแบบป๊อบอัพของโปรแกรม Konqueror " "เมื่อคุณเลือกตัวเลือก \"แสดงตัวอย่างด้วย...\" " "ซึ่งถ้าแฟ้มประเภทนี้ถูกกำหนดให้ใช้ร่วมกับแอพพลิเคชันหลายตัวแล้ว " "รายการเหล่านี้ก็จะเรียงลำดับตามความสำคัญ" #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "ย้ายขึ้น" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "กำหนดให้แอพพลิเคชันที่เลือกให้มีความสำคัญสูงขึ้น\n" "ทำได้โดยเลื่อนมันขึ้นในรายการ ซึ่งจะมีผลกับเฉพาะ\n" "แอพพลิเคชันที่เลือกเท่านั้น ถ้าประเภทของแฟ้มชนิดนี้\n" "ถูกกำหนดให้ใช้ได้กับหลายแอพพลิเคชัน" #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "กำหนดให้บริการที่เลือกมีความสำคัญที่สูงขึ้น\n" "ทำได้โดยเลื่อนมันขึ้นในรายการ" #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "ย้ายลง" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "กำหนดให้แอพพลิเคชันที่เลือกมีความสำคัญต่ำลง\n" "ทำได้โดยเลื่อนมันลงในรายการ ซึ่งจะมีผลกับเฉพาะ\n" "แอพพลิเคชันที่เลือกเท่านั้น ถ้าประเภทของแฟ้มชนิดนี้\n" "ถูกกำหนดให้ใช้ได้กับหลายแอพพลิเคชัน" #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "กำหนดให้บริการที่เลือกมีความสำคัญต่ำลง\n" "ทำได้โดยเลื่อนมันลงในรายการ" #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "เพิ่มแอพพลิเคชันใหม่สำหรับประเภทแฟ้มนี้" #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "แก้ไข..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "แก้ไขบรรทัดคำสั่งขอแอพพลิเคชันทึี่เลือกไว้" #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "ลบแอพพลิเคชันที่เลือกไว้ออกจากรายการ" #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "ไม่สามารถลบบริการ %1 ได้" #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type " "%5." msgstr "" "บริการต่าง ๆ จะถูกแสดงอยู่ที่นี่เนื่องจากมันถูกำหนดให้ใช้กับแฟ้มแบบ %1 " "(%2) และแฟ้มประเภท %3 (%4) จะแยกการกำหนดออกตามแต่ละประเภท %5" #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or move " "the service down to deprecate it." msgstr "" "ทั้งประเภทแฟ้มแบบ %1 ที่เลือกไว้สำหรับการลบบริการออก หรือย้ายบริการลง" #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "คุณต้องการลบบริการออกจากแฟ้มประเภท %1 หรือแฟ้มประเภท %2 หรือไม่ ?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการลบบริการนี้" #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "เพิ่มบริการ" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "เลือกบริการ:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "สร้างประเภทแฟ้มชนิดใหม่" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "กลุ่ม:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "เลือกหัวข้อที่จะเพิ่มประเภทแฟ้มชนิดใหม่เข้าไป" #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "ชื่อประเภท:"