# translation of kcmcolors.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Thanomsub Noppaburana , 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 22:43+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com, drrider@gmail.com" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

สี

โมดูลสำหรับเลือกชุดสีมาใช้กับพื้นที่หน้าจอของ TDE โดยส่วนประกอบต่าง ๆ " "ของพื้นที่หน้าจอ เช่น แถบหัวเรื่องหน้าต่าง,ข้อความเมนู เป็นต้น จะถูกเรียกว่า \"วิดเจ็ต\" " "คุณสามารถเลือกวิดเจ็ตที่คุณต้องการเปลี่ยนสี ได้จากรายการของวิดเจ็ตหรือคลิกในส่วนต่าง ๆ " "ของภาพตัวอย่างก็ได้

นอกจากนี้ คุณยังสามารถบันทึก, แก้ไข หรือลบชุดสีต่าง ๆ ได้ โดย TDE " "มีชุดสีที่กำหนดไว้แล้วหลายชุดที่คุณสามารถเลือกมาใช้งานได้

แอพพลิเคชันทุกตัวของ TDE " "จะแสดงผลโดยใช้ชุดสีเดียวกันทั้งหมด ส่วนแอพพลิเคชั่นที่ไม่ได้เขียนมาสำหรับ TDE " "อาจจะใช้สีที่ตั้งนี้บางส่วนหรือทั้งหมดก็ได้หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้" #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "นี่คือตัวอย่างของสีที่จะถูกนำไปใช้เมื่อคุณคลิก \"มีผลทันที\" หรือ \"ตกลง\" คุณสามารถคลิกในส่วนต่าง " "ๆ ของภาพตัวอย่างนี้ได้ ซึ่งชื่อของวิดเจ็ตในกล่อง \"สีของวิดเจ็ต\" จะเปลี่ยนไปตามส่วนต่างๆ " "ของภาพที่คุณคลิก" #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "ชุดสี" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "นี่เป็นรายการชุดสีที่มีการกำหนดไว้แล้ว รวมถึงชุดสีที่คุณอาจจะสร้างขึ้นมาเอง " "คุณสามารถดูตัวอย่างชุดสีที่มีได้ โดยการเลือกมันจากรายการ ชุดสีปัจจุบันที่กำลังแสดงตัวอย่างอยู่ " "จะถูกแทนที่ด้วยชุดสีที่คุณเลือก

คำเตือน: " "หากคุณยังไม่ได้บันทึกสิ่งที่คุณทำการเปลี่ยนแปลงไปในชุดสีปัจจุบัน การเปลี่ยนแปลงนั้นจะหายไป " "หากคุณเลือกใช้ชุดสีชุดใหม่" #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "บันทึกชุดสี..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "กดปุ่มนี้ หากต้องการบันทึกการปรับค่าสีในปัจจุบัน ให้เป็นชุดสีใหม่ ซึ่งคุณจะต้องเติมชื่อมันด้วย" #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "ลบชุดสี" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "กดปุ่มนี้เพื่อลบชุดสีที่เลือกไว้ออกจากรายการ ปุ่มนี้จะไม่ถูกเปิดให้ใช้ ถ้าคุณไม่ได้รับอนุญาตให้ลบชุดสีได้" #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "นำเข้าชุดสี..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อนำเข้าชุดสีใหม่ ซึ่งชุดสีนี้จะใช้ได้กับผู้ใช้แต่ละคนเท่านั้น" #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "สีของวิดเจ็ต" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "หัวเรื่องที่ไม่ได้ทำงาน" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "ข้อความหัวเรื่องที่ไม่ได้ทำงาน" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "สีที่ 2 ของหัวเรื่องที่ไม่ได้ทำงาน" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "แถบหัวเรื่องที่ทำงานอยู่" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "ข้อความหัวเรื่องที่ทำงานอยู่" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "สีที่ 2 ของหัวเรื่องที่ทำงานอยู่" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "พื้นหลังหน้าต่าง" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "ข้อความในหน้าต่าง" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "พื้นหลังที่เลือก" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "ข้อความที่เลือก" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "พื้นหลังมาตรฐาน" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "ข้อความมาตรฐาน" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "พื้นหลังของปุ่ม" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "ข้อความบนปุ่ม" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "ปุ่มบนแถบหัวเรื่องที่ทำงานอยู่" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "ปุ่มบนแถบหัวเรื่องที่ไม่ได้ทำงาน" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "กรอบหน้าต่างที่ทำงานอยู่" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "ส่วนจับหน้าต่างที่ทำงานอยู่" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "กรอบหน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "ส่วนจับหน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "ลิงก์" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "ลิงก์ที่ไปมาแล้ว" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "พื้นหลังอื่น ๆ ในรายการ" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "คลิกที่นี่เพื่อเลือกส่วนประกอบของพื้นที่หน้าจอของ TDE ที่มีสีที่คุณต้องการเปลี่ยน คุณอาจจะเลือก \"วิดเจ็ต" "\" ที่นี่ หรือคลิกบนส่วนต่าง ๆ ของภาพตัวอย่างก็ได้" #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "คลิกเพื่อให้แสดงกล่องโต้ตอบ ซึ่งคุณจะสามารถเลือกสีสำหรับ \"วิดเจ็ต\" " "ที่คุณเลือกไว้ในรายการด้านบนได้" #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "ใส่สีให้กับคอลัมน์เรียงลำดับในรายการ" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "กาเลือกตัวเลือกนี้เพื่อแสดงคอลัมน์เรียงลำดับโดยมีพื้นหลังเป็นสี" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "การตัดกันของสี" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "ใช้แถบเลื่อนนี้เพื่อปรับระดับค่าสีที่ตัดกันของชุดสีปัจจุบัน สีที่ตัดกันนี้ไม่ได้มีผลกับทุกสี " "แต่จะมีผลเฉพาะในส่วนของขอบวัตถุที่เป็นแบบ 3 มิติเท่านั้น" #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "ต่ำ" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "สูง" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "ปรับใช้ชุดสีกับแอพพลิเคชันอื่นที่ไม่ใช่แบบ TDE ด้วย" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "กาตัวเลือกนี้เพื่อปรับใช้ชุดสีกับแอพพลิเคชันอื่นที่ไม่ได้เขียนมาสำหรับ TDE ด้วย" #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "สี" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1997 - 2005 ผู้พัฒนาโมดูลสี" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "รูปแบบสีนี้ไม่สามารถลบออกได้\n" "บางทีคุณอาจไม่มีสิทธิ์ในการเปลี่ยนแปลงระบบแฟ้มที่เก็บข้อมูลของรูปแบบสีนี้" #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "บันทึกชุดสี" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "ใส่ชื่อของชุดสี:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "มีชุดสี '%1' อยู่แล้ว\n" "คุณต้องการเขียนทับหรือไม่ ?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "การนำเข้าล้มเหลว" #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "ชุดสียังไม่มีชื่อ" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "ชุดสีปัจจุบัน" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "ค่าปริยายของ TDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "หน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "หน้าต่างที่ทำงานอยู่" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "ข้อความมาตรฐาน" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "ข้อความที่เลือกไว้" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "ลิงก์" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "ลิงก์ที่ไปแล้ว" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "ปุ่มกด" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "สร้างใหม่" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "เปิด" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "บันทึก"