# translation of kcmkicker.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-14 22:41+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or " "externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " "can raise stability or security problems when you are using poorly-" "programmed third-party applets. To address these problems, applets can be " "marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " "applets differently to untrusted ones; your options are:
  • Load " "only trusted applets internally: All applets but the ones marked " "'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: The applets shown on " "TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an " "external wrapper application.
  • Load all applets internally
" msgstr "" "ถาดพาเนลสามารถเริ่มการทำงานได้สองแบบคือ: " "แบบภายในหรือแบบภายนอกโดยที่แบบภายในนั้นเป็นรูปแบบปกติของการโหลดแอพเพล็ต " "แต่มันอาจจะเกิดปัญหาในเรื่องสเถียรภาพในการทำงานหรือความปลอดภัยขึ้นได้ " "หากคุณใช้แอพเพล็ตที่เขียนมาไม่ดีจากผู้เขียนคนอื่น ๆ หากเกิดปัญหาเช่นนี้ " "คุณควรจะเลือกกำหนดให้แอพเพล็ตที่มีปัญหาที่เป็น 'แอพเพล็ตที่ไว้ใจ' อยู่ ให้เป็น 'แอพเพล็ตที่ไม่ไว้ใจ' " "เสีย ซึ่งจะมีผลกับตัวเลือกที่คุณเลือกเรียกใช้งานแอพเพล็ตคือ: " "
  • เรียกใช้งานเฉพาะแอพเพล็ตภายในที่ไว้ใจเท่านั้น: " "จะมีการเรียกใช้แอพเพล็ตตัวที่ถูกระบุว่าเป็น 'แอพเพล็ตที่เชื่อใจ' เท่านั้น " "โดยผ่านทางโปรแกรมเรียกใช้ภายนอก
  • เรียกใช้แอพเพล็ตภายในที่กำหนดให้เริ่มต้น: จะมีการเรียกใช้แอพเพล็ตตัวที่แสดงในรายการเริ่มของ TDE ภายใน ส่วนตัวอื่น ๆ " "จะถูกเรียกใช้ผ่านทางโปรแกรมเรียกใช้ภายนอก
  • เรียกใช้ทุกแอพเพล็ตภายใน
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " "the left or right buttons." msgstr "" "ที่นี่จะเป็นรายการของแอพเพล็ตที่ถูกเลือกให้เป็น 'แอพเพล็ตที่ไว้ใจ' " "และจะถูกเรียกใช้แบบภายในโดยโปรแกรม Kicker (โปรแกรมถาดพาเนล) " "หากต้องการย้ายแอพเพล็ตบางตัวหรือทั้งหมดจากรายการแอพเพล็ตที่มีอยู่ไปเป็นแอพเพล็ตที่ไว้ใจ " "ให้เลือกแอพเพล็ตที่ต้องการ จากนั้นให้กดที่ปุ่มซ้ายหรือขวา" #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "คลิ้กที่นี่เพื่อเพิ่มแอพเพล็ตที่เลือกไว้จากรายการที่มีอยู่ หรือรายการแอพเพล็ตที่ไม่ไว้ใจ " "เข้าไปยังรายการแอพเพล็ตที่ไว้ใจ" #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "คลิ้กที่นี่เพื่อลบแอพเพล็ตที่เลือกไว้จากรายการแอพเพล็ตที่ไว้ใจไปยังรายการแอพเพล็ตที่มีอยู่ " "ซึ่งเป็นแอพเพล็ตที่ไม่ไว้ใจ" #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not " "trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " "panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " "applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " "select it and press the left or right buttons." msgstr "" "นี่เป็นรายการแสดงถึงแอพเพล็ตที่มีอยู่และไม่ไว้ใจในปัจจุบันของคุณ " "ซึ่งไม่ได้หมายความว่าแอพเพล็ตเหล่านี้จะไม่สามารถใช้งานได้ " "แต่จะใช้งานได้ตามระดับของกฏความปลอดภัยของถาดพาเนลตามระดับของแอพเพล็ตของคุณ " "หากต้องการย้ายแอพเพล็ตบางตัวหรือทั้งหมดจากรายการแอพเพล็ตที่มีอยู่ไปเป็นแอพเพล็ตที่ไว้ใจ " "ให้เลือกแอพเพล็ตที่ต้องการ จากนั้นให้กดที่ปุ่มซ้ายหรือขวา" #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "ถาดพาเนลหลัก" #: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "แสดงปุ่มซ่อนถาดพาเนลด้านซ้าย" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "แสดงปุ่มซ่อนถาดพาเนลด้านขวา" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "แสดงปุ่มซ่อนถาดพาเนลด้านบน" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "แสดงปุ่มซ่อนถาดพาเนลด้านล่าง" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "เลือกแฟ้มภาพ" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "ผิดพลาดในการโหลดแฟ้มภาพชุดตกแต่ง\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "โมดูลพาเนลของ TDE" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "

Panel

Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks.

Note that you can also access " "some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " "with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " "click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " "and applets." msgstr "" "

พาเนล


คุณสามารถปรับแต่งพาเนลของ TDE ได้ที่นี่ (พาเนล เรียกอีกอย่างว่า " "'kicker') ซึ่งรวมทั้งการปรับตำแหน่ง, ขนาด และลักษณะการซ่อนของพาเนลด้วยเช่นกัน

" "ข้อควรจำ คุณสามารถเข้าถึงตัวเลือกต่างๆ เหล่านี้ได้โดยตรง ด้วยการคลิ้กบนพาเนล เช่น " "คลิ้กเมาส์ปุ่มซ้ายแล้วลาก เพื่อย้ายตำแหน่ง หรือ คลิ้กเมาส์ขวา เพื่อเข้าถึงคอนเท็กซ์เมนู" #: main.cpp:361 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:134 msgid "Quick Browser" msgstr "ปุ่มเรียกดูด่วน" #: menutab_impl.cpp:325 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "ไม่สามารถเรียกใช้งานเครื่องมือแก้ไขเมนูของ TDE (kmenuedit) ได้\n" "เป็นไปได้ว่ามันอาจจะยังไม่ถูกติดตั้ง หรือไม่อยู่ในเส้นทางการทำงานของคุณ" #: menutab_impl.cpp:327 msgid "Application Missing" msgstr "ไม่พบแอพพลิเคชัน" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "มุมบนซ้าย" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "ตรงกลางขอบบน" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "มุมบนขวา" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "มุมซ้ายบน" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "กลางขอบซ้าย" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "มุมซ้ายล่าง" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "มุมล่างซ้าย" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "กลางขอบล่าง" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "มุมล่างขวา" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "มุมขวาบน" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "กลางขอบขวา" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "มุมขวาล่าง" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "ทุกหน้าจอ" #: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: tiles:1 #, fuzzy msgid "KDE Button" msgstr "ปุ่ม TDE" #: tiles:2 msgid "Blue Wood" msgstr "ป่าน้ำเงิน" #: tiles:3 msgid "Green Wood" msgstr "ป่าเขียว" #: tiles:4 msgid "Light Gray" msgstr "เทาสว่าง" #: tiles:5 msgid "Light Green" msgstr "เขียวสว่าง" #: tiles:6 msgid "Light Pastel" msgstr "ชอล์คสว่าง" #: tiles:7 msgid "Light Purple" msgstr "ม่วงสว่าง" #: tiles:8 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "น็อตตัวผู้และตัวเมีย" #: tiles:9 msgid "Red Wood" msgstr "ป่าแดง" #: tiles:10 msgid "Solid Blue" msgstr "น้ำเงินทึบ" #: tiles:11 msgid "Solid Gray" msgstr "เทาทึบ" #: tiles:12 msgid "Solid Green" msgstr "เขียวทึบ" #: tiles:13 msgid "Solid Orange" msgstr "ส้มทึบ" #: tiles:14 msgid "Solid Pastel" msgstr "ชอล์คทึบ" #: tiles:15 msgid "Solid Purple" msgstr "ม่วงทึบ" #: tiles:16 msgid "Solid Red" msgstr "แดงทึบ" #: tiles:17 msgid "Solid Tigereye" msgstr "ตาเสือทึบ" #: advancedOptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "ขนาดของถาดพาเนล" #: advancedOptions.ui:38 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "ขนาดของปุ่มซ่อน:" #: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "การตั้งค่านี้ ใช้เพื่อกำหนดว่า จะให้ปุ่มซ่อนมีขนาดเท่าใด หากมีการแสดงปุ่มซ่อน" #: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " พิกเซล" #: advancedOptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "ตัวจับแอ็พเพล็ต" #: advancedOptions.ui:99 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "แสดง" #: advancedOptions.ui:105 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

เลือกตัวเลือกนี้เพื่อให้ทำการแสดงตัวจับแอพเพล็ตเสมอ

\n" "

ตัวจับแอพเพล็ต ช่วยให้คุณทำการย้าย, ลบ และปรับแต่งแอพเพล็ตที่อยู่บนถาดพาเนลได้

\n" "" #: advancedOptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "จางหาย" #: advancedOptions.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

เลือกตัวเลือกนี้เพื่อให้แสดงตัวจับแอพเพล็ตเฉพาะเมื่อมีการเคลื่อนเม้าส์มาอยู่เหนือแอพเพล็ตเท่านั้น\n" "

ตัวจับแอพเพล็ต ช่วยให้คุณทำการย้าย, ลบ และปรับแต่งแอพเพล็ตที่อยู่บนถาดพาเนลได้

\n" "
" #: advancedOptions.ui:130 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "ซ่อน" #: advancedOptions.ui:133 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

เลือกตัวเลือกนี้เพื่อให้ทำการซ่อนตัวจับแอพเพล็ตเสมอ ซึ่งจะทำให้คุณไม่สามารถทำการย้าย, ลบ " "หรือปรับแต่งแอพเพล็ตใด ๆ ได้

\n" "
" #: advancedOptions.ui:162 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "เปิดใช้ความโปร่งแสง" #: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "คลิ้กบนปุ่มนี้เพื่อตั้งค่าสีที่จะใช้ผสมสีหากเปิดใช้การแสดงถาดพาเนลแบบโปร่งแสง" #: advancedOptions.ui:209 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "น้อย" #: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257 #: advancedOptions.ui:271 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " "the tint color." msgstr "ใช้แถบเลื่อนปรับค่านี้ เพื่อตั้งค่าระดับการผสมสีเมื่อเปิดใช้การแสดงถาดพาเนลแบบโปร่งแสง" #: advancedOptions.ui:251 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "มาก" #: advancedOptions.ui:265 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "ระดับการผสมสี:" #: advancedOptions.ui:279 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "สีที่ใช้ผสม:" #: advancedOptions.ui:293 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "ปรับใช้กับถาดพาเนลที่บรรจุแถบเมนูด้วย" #: advancedOptions.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " "displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " "disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " "menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" "ตามปกติแล้ว หากคุณใช้งานถาดพาเนลที่บรรจุแถบเมนูของพื้นที่ทำงานหรือแถบเมนูของแอพพลิเคชัน " "(ลักษณะคล้ายกับระบบเมนูของระบบ Mac OS) " "การไม่ใช้ลักษณะโปร่งแสงจะทำให้ถาดพาเนลของคุณไม่ปะปนกับพื้นหลังของพื้นที่ทำงาน " "ซึ่งทำให้คุณมองเห็นแถบเมนูได้ดี แต่หากคุณเลือกเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "จะทำให้ถาดพาเนลใช้คุณสมบัติโปร่งแสงเสมอ ซึ่งอาจจะทำให้คุณมองเห็นแถบเมนูได้ไม่ค่อยชัดเจนนัก" #: advancedOptions.ui:304 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "" #: advancedOptions.ui:307 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be " "blurred to reduce eyestrain" msgstr "" #: advancedOptions.ui:317 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "" #: advancedOptions.ui:328 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "" #: advancedOptions.ui:331 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" #: advancedOptions.ui:339 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "" #: advancedOptions.ui:342 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "" #: applettab.ui:24 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "ระดับความปลอดภัย" #: applettab.ui:35 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "เรียกใช้งานเฉพาะแอพเพล็ตภายในที่ไว้ใจเท่านั้น" #: applettab.ui:43 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "เรียกใช้แอพเพล็ตภายในที่กำหนดให้เริ่มต้น" #: applettab.ui:51 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "เรียกใช้ทุกแอพเพล็ตภายใน" #: applettab.ui:67 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "รายการของแอพเพล็ตที่เชื่อถือ" #: applettab.ui:84 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "แอพเพล็ตที่มีอยู่" #: applettab.ui:133 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: applettab.ui:172 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: applettab.ui:197 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "แอพเพล็ตที่เชื่อถือ" #: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "ตั้งค่าสำหรับ:" #: hidingtab.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "โหมดการซ่อน" #: hidingtab.ui:107 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "ทำการซ่อนเฉพาะเมื่อมีการคลิ้กปุ่มซ่อนถาดพาเนล" #: hidingtab.ui:113 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " "on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะทำให้สามารถซ่อนพาเนลได้จากทางปุ่มที่อยู่ทางด้านข้างพาเนลเท่านั้น" #: hidingtab.ui:138 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " วินาที" #: hidingtab.ui:141 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "ทันที" #: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " "used." msgstr "คุณสามารถตั้งค่าการหน่วงเวลา ที่จะให้พาเนลไม่ปรากฎหลังจากไม่มีการใช้งาน ได้ที่นี่" #: hidingtab.ui:163 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "หลังจากเคลื่อนเคอร์เซอร์ออกจากถาดพาเนล" #: hidingtab.ui:199 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "อนุญาตให้หน้าต่างสามารถทับถาดพาเนลได้" #: hidingtab.ui:202 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " "other windows." msgstr "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้หน้าต่างอื่น สามารถทับอยู่เหนือถาดพาเนลได้" #: hidingtab.ui:213 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "ซ่อนอัตโนมัติ" #: hidingtab.ui:216 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " "of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " "panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " "such as on laptops." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้พาเนลซ่อนตัวเองอัตโนมัติ เมื่อถึงเวลาที่กำหนด และจะปรากฎอีก " "เมื่อคุณเคลื่อนเมาส์ไปยังขอบหน้าที่ด้านที่พาเนลอยู่ เหมาะสำหรับใช้กับจอภาพที่มีความละเอียดต่ำ " "และต้องการพื้นที่ในการทำงานมาก เช่น บนเครื่องแลปทอป เป็นต้น" #: hidingtab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "แสดงถาดพาเนล เมื่อตัวชี้ของเม้าส์แตะจอด้าน:" #: hidingtab.ui:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " "the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ เมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเมาส์ไปยังขอบจอด้านที่กำหนด " "จะทำให้มีการแสดงถาดพาเนลเหนือหน้าต่างที่ทับมันอยู่" #: hidingtab.ui:244 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "มุมบนซ้าย" #: hidingtab.ui:249 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "ขอบบน" #: hidingtab.ui:254 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "มุมบนขวา" #: hidingtab.ui:259 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "ขอบขวา" #: hidingtab.ui:264 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "มุมล่างขวา" #: hidingtab.ui:269 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "ขอบล่าง" #: hidingtab.ui:274 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "มุมล่างซ้าย" #: hidingtab.ui:279 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "ขอบซ้าย" #: hidingtab.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " "to the front." msgstr "คุณสามารถตั้งค่าตำแหน่งบนขอบหน้าจอที่จะให้พาเนลมาอยู่ด้านหน้า ได้ที่นี่" #: hidingtab.ui:319 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "" #: hidingtab.ui:322 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama " "screen is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabked." msgstr "" #: hidingtab.ui:333 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "แสดงถาดพาเนลเมื่อทำการสลับพื้นที่ทำงาน" #: hidingtab.ui:336 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " "brief period of time when the desktop is switched so you can see which " "desktop you are on." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้พาเนลแสดงอัตโนมัติ เมื่อมีการสลับไปยังพื้นที่ทำงานอื่นๆ " "ซึ่งจะทำให้คุณทราบได้ง่ายว่า อยู่บนพื้นที่ทำงานใดแล้ว" #: hidingtab.ui:371 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "ปุ่มซ่อนถาดพาเนล" #: hidingtab.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " "small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " "either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " "the panel." msgstr "" "ตัวเลือกนี้ใช้สำหรับควบคุมปุ่มการซ่อนของพาเนลที่มีรูปสามเหลี่ยมเล็ก ๆ อยู่ทางด้านขอบสุดของพาเนล " "ซึ่งคุณจะสามารถให้ปุ่มซ่อนปรากฏอยู่ได้ทั้งสองข้าง หรือข้างเดียวก็ได้ และหากมีการคลิ้กที่ปุ่มดังกล่าวนี้ " "จะทำให้มีการซ่อนถาดพาเนล" #: hidingtab.ui:391 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " "of the panel." msgstr "เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะปรากฎปุ่มการซ่อนทางด้านซ้ายสุดของถาดพาเนล" #: hidingtab.ui:399 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "แสดงปุ่มซ่อนถาดพาเนลด้านขวา" #: hidingtab.ui:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " "of the panel." msgstr "เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะปรากฎปุ่มการซ่อนทางด้านขวาสุดของถาดพาเนล" #: hidingtab.ui:440 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "การเคลื่อนที่ของพาเนล" #: hidingtab.ui:468 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "ซ่อนพาเนลแบบเคลื่อนไหว" #: hidingtab.ui:471 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " "below." msgstr "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้ถาดพาเนลมีการ \"เลื่อน\" ออกไปจากหน้าจอเมื่อมีการซ่อน" #: hidingtab.ui:536 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "กำหนดความเร็วในการซ่อนถาดพาเนล เมื่อมีการเปิดใช้งานการเคลื่อนไหว" #: hidingtab.ui:572 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "เร็ว" #: hidingtab.ui:613 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "ปานกลาง" #: hidingtab.ui:637 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: lookandfeeltab.ui:16 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้มีการแสดงทูลทิปข้อมูล " "เมื่อมีการเคลื่อนเคอร์เซอร์เมาส์มาอยู่เหนือไอคอน, ปุ่ม และแอพเพล็ตบนถาดพาเนล" #: lookandfeeltab.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ค่าทั่วไป" #: lookandfeeltab.ui:41 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "เปิดใช้ลักษณะพิเศษเมื่อเคลื่อนเม้าส์มาเหนือไอคอน" #: lookandfeeltab.ui:44 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " "cursor is moved over panel buttons" msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "จะมีการแสดงลักษณะพิเศษเมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเม้าส์มาอยู่เหนือไอคอนบนถาดพาเนล" #: lookandfeeltab.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "เปิดใช้ลักษณะพิเศษเมื่อเคลื่อนเม้าส์มาเหนือไอคอน" #: lookandfeeltab.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "จะมีการแสดงลักษณะพิเศษเมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเม้าส์มาอยู่เหนือไอคอนบนถาดพาเนล" #: lookandfeeltab.ui:63 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "แสดงทูลทิป" #: lookandfeeltab.ui:66 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการแสดงทูลทิปข้อมูล เมื่อมีการเคลื่อนเคอร์เซอร์เมาส์มาอยู่เหนือไอคอน, ปุ่ม " "และแอพเพล็ตบนถาดพาเนล" #: lookandfeeltab.ui:76 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "พื้นหลังของปุ่ม" #: lookandfeeltab.ui:87 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "เมนู &K:" #: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "เลือกแฟ้มภาพพื้นหลังสำหรับปุ่มเมนู K" #: lookandfeeltab.ui:101 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "ปุ่มเมนูเรียกดูด่วน:" #: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "เลือกแฟ้มภาพพื้นหลังสำหรับปุ่มเมนูเรียกดูด่วน" #: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198 #: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "กำหนดสีเอง" #: lookandfeeltab.ui:176 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for quick browser tile backgrounds" msgstr "หากเปิดใช้ตัวเลือกกำหนดสีเอง ให้ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการเลือกสีที่จะใช้กับพื้นหลังของการเรียกดูด่วน" #: lookandfeeltab.ui:187 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the TDE menu tile background" msgstr "หากเปิดใช้ตัวเลือกกำหนดสีเอง ให้ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการเลือกสีที่จะใช้กับพื้นหลังของเมนู K" #: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "เลือกแฟ้มภาพพื้นหลังสำหรับปุ่มรายการหน้าต่าง" #: lookandfeeltab.ui:227 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for window list tile backgrounds" msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกกำหนดสีเอง ให้ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการเลือกสีที่จะใช้กับพื้นหลังของรายการหน้าต่าง" #: lookandfeeltab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "ปุ่มรายการหน้าต่าง:" #: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "เลือกแฟ้มภาพพื้นหลังสำหรับปุ่มเข้าถึงพื้นที่ทำงาน" #: lookandfeeltab.ui:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the desktop tile background" msgstr "หากเปิดใช้ตัวเลือกกำหนดสีเอง ให้ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการเลือกสีที่จะใช้กับพื้นหลังของพื้นที่ทำงาน" #: lookandfeeltab.ui:289 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "ปุ่มเข้าถึงพื้นที่ทำงาน:" #: lookandfeeltab.ui:306 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for application tile backgrounds" msgstr "หากเปิดใช้ตัวเลือกกำหนดสีเอง ให้ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการเลือกสีที่จะใช้กับพื้นหลังของแอพพลิเคชัน" #: lookandfeeltab.ui:314 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "แอพพลิเคชัน:" #: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "เลือกแฟ้มภาพพื้นหลังสำหรับปุ่มเรียกแอพพลิเคชัน" #: lookandfeeltab.ui:376 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "พื้นหลังพาเนล" #: lookandfeeltab.ui:407 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "ปรับสีให้เข้ากันกับชุดสีของพื้นที่ทำงาน" #: lookandfeeltab.ui:413 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to " "match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " "control module." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ภาพพื้นหลังของถาดพาเนลจะถูกผสมสีที่สัมพันธ์กับค่าสีปริยาย " "หากต้องการเปลี่ยนค่าสีปริยาย ให้ไปยังโมดูลควบคุม 'สี' เพื่อเปลี่ยนค่า" #: lookandfeeltab.ui:460 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "แสดงตัวอย่างของภาพพื้นหลังที่เลือกไว้" #: lookandfeeltab.ui:479 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "คุณสามารถเลือกชุดตกแต่งที่จะให้แสดงบนถาดพาเนลได้ที่นี่ กดปุ่ม 'เลือกแฟ้ม' " "เพื่อเลือกแฟ้มชุดตกแต่งที่ต้องการ ผ่านทางกล่องเลือกแฟ้ม\n" "ตัวเลือกนี้จะทำงานเมื่อเลือกตัวเลือกก 'เปิดให้ใช้ภาพพื้นหลัง' เท่านั้น" #: lookandfeeltab.ui:488 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "เปิดใช้ภาพพื้นหลัง" #: lookandfeeltab.ui:496 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "เปิดใช้ความโปร่งแสง" #: lookandfeeltab.ui:514 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม" #: lookandfeeltab.ui:517 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "คลิ้กที่นี่เพื่อเปิดกล่องตัวเลือกเพิ่มเติม ซึ่งคุณจะสามารถปรับแต่งการแสดงตัวจับแอพเพล็ต, " "การผสมสีเมื่อเปิดใช้การแสดงแบบโปร่งแสง และการปรับแต่งอื่น ๆ" #: menutab.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "เมนู &K:" #: menutab.ui:44 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "" #: menutab.ui:49 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "" #: menutab.ui:80 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "เมนู K" #: menutab.ui:102 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "รูปแบบรายการเมนู:" #: menutab.ui:108 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "คุณสามารถเลือกรูปแบบการแสดงรายเมนูได้ที่นี่" #: menutab.ui:119 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "ชื่อเท่านั้น" #: menutab.ui:122 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ รายการในเมนู K จะแสดงชื่อของแอพพลิเคชันถัดจากงไอคอน" #: menutab.ui:130 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "ชื่อ - &คำอธิบาย" #: menutab.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ รายการในเมนู K จะแสดงชื่อของแอพพลิเคชัน และคำอธิบายโดยย่อ " "โดยอยู่ถัดจากไอคอน" #: menutab.ui:144 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "คำ&อธิบายเท่านั้น" #: menutab.ui:147 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ รายการในเมนู K จะแสดงรายละเอียดของแอพพลิเคชันถัดจากไอคอน" #: menutab.ui:158 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "คำอธิ&บาย (ชื่อ)" #: menutab.ui:161 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ รายการในเมนู K จะแสดงด้วยคำอธิบายโดยย่อ และชื่อของแอพพลิเคชั่นในวงเล็บ " "โดยอยู่ถัดจากไอคอน" #: menutab.ui:171 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "แก้ไขเมนู &K" #: menutab.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "เริ่มตัวแก้ไขเมนู K ซึ่งคุณจะสามารถทำการเพิ่ม, แก้ไข, ลบ และซ่อนแอพพลิเคชันได้" #: menutab.ui:182 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "" #: menutab.ui:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "เลือกแฟ้มภาพพื้นหลังสำหรับปุ่มเมนู K" #: menutab.ui:213 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "เมนูย่อยเพิ่มเติม" #: menutab.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " "menus." msgstr "" "นี่เป็นรายการของเมนูแบบไม่คงที่ที่มี ที่สามารถเพิ่มเข้าไปยังเมนูของ TDE ได้ โดยใช้ปุ่ม เพิ่ม หรือ " "ลบรายการเมนู" #: menutab.ui:256 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "" #: menutab.ui:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "แสดงทูลทิป" #: menutab.ui:270 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" #: menutab.ui:278 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "แสดงแถบภาพด้านข้าง" #: menutab.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand " "side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " "settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image " "file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการแสดงภาพทางด้านล่างซ้ายมือของเมนู K " "ซึ่งภาพที่แสดงจะมีเฉดสีตามค่าสีที่คุณตั้งไว้\n" " \n" "

เคล็ดลับ: " "คุณสามารถปรับแต่งลักษณะการปรากฎของภาพในเมนู K เป็นแบบของคุณเองได้ " "ด้วยการนำเอาแฟ้มภาพชื่อ kside.png และแฟ้มภาพสำหรับเรียงต่อเนื่องชื่อ kside_title.png " "ใส่ไว้ในไดเร็กทอรี $TDEHOME/share/apps/kicker/pics" #: menutab.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show top ima&ge" msgstr "แสดงแถบภาพด้านข้าง" #: menutab.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear on top of the TDE " "Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and " "kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการแสดงภาพทางด้านล่างซ้ายมือของเมนู K " "ซึ่งภาพที่แสดงจะมีเฉดสีตามค่าสีที่คุณตั้งไว้\n" " \n" "

เคล็ดลับ: " "คุณสามารถปรับแต่งลักษณะการปรากฎของภาพในเมนู K เป็นแบบของคุณเองได้ " "ด้วยการนำเอาแฟ้มภาพชื่อ kside.png และแฟ้มภาพสำหรับเรียงต่อเนื่องชื่อ kside_title.png " "ใส่ไว้ในไดเร็กทอรี $TDEHOME/share/apps/kicker/pics" #: menutab.ui:310 #, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "" #: menutab.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected the text below will be shown in the TDE " "Menu button." msgstr "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ รายการในเมนู K จะแสดงชื่อของแอพพลิเคชันถัดจากงไอคอน" #: menutab.ui:339 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "" #: menutab.ui:363 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "" #: menutab.ui:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "เมนูเรียกดูด่วน" #: menutab.ui:441 menutab.ui:526 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "จำนวน&รายการสูงสุด:" #: menutab.ui:447 menutab.ui:464 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " "screen resolutions." msgstr "" "เมื่อเรียกดูไดเร็กทอรีที่มีแฟ้มบรรจุอยู่เป็นจำนวนมาก เมนูเรียกดูด่วน " "จะกินเนื้อที่ของพื้นที่ทำงานของคุณพอสมควร ซึ่งคุณจะสามารถกำหนดจำนวนการแสดงรายการในหนึ่งครั้ง " "ให้เมนูเรียกดูด่วนได้ ซึ่งเหมาะกับจอภาพที่มีความละเอียดต่ำ" #: menutab.ui:474 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "แ&สดงแฟ้มที่ถูกซ่อน" #: menutab.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " "will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้ (แฟ้มที่นำหน้าด้วยจุด) ในเมนูเรียกดูด่วนด้วย" #: menutab.ui:507 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "" #: menutab.ui:532 menutab.ui:549 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" #: menutab.ui:578 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "รายการเมนู \"เรียกใช้ด่วน\"" #: menutab.ui:597 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "จำ&นวนรายการสูงสุด:" #: menutab.ui:603 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that " "should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "ตัวเลือกนี้ ให้คุณได้กำหนดจำนวนสูงสุดของแอพพลิเคชัน ที่จะแสดงไว้ในรายการเมนูเรียกทำงานด่วน" #: menutab.ui:620 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed " "at most in the QuickStart menu area." msgstr "ตัวเลือกนี้ ให้คุณได้กำหนดจำนวนของแอพพลิเคชันที่จะแสดงไว้ในรายการเมนูเรียกทำงานด่วน" #: menutab.ui:630 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "แสดงรายการแอพพลิเคชันที่เรียกใช้ล่าสุด" #: menutab.ui:636 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you have used most recently." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้มีรายการในเมนูเรียกใช้ด่วน เป็นรายการแอพพลิเคชันที่คุณเรียกใช้ล่าสุด" #: menutab.ui:644 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "แสดงแอพพลิเคชันที่เรียกใช้บ่อยมาก" #: menutab.ui:647 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you use most frequently." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้มีรายการในเมนูเรียกใช้ด่วน เป็นรายการแอพพลิเคชันที่คุณเรียกใช้มากที่สุด" #: menutab.ui:674 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "เมนู K" #: menutab.ui:685 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "" #: menutab.ui:691 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected a text-based search field will appear in " "the TDE Menu." msgstr "เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะปรากฎปุ่มการซ่อนทางด้านซ้ายสุดของถาดพาเนล" #: positiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " "one to configure." msgstr "" "นี่เป็นรายการของถาดพาเนลที่แอ็กทีฟอยู่ทั้งหมดบนพื้นที่ทำงานของคุณ เลือกตัวใดตัวหนึ่งเพื่อปรับแต่ง" #: positiontab.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "หน้าจอ" #: positiontab.ui:139 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " "the position of the panel, while moving the length slider and choosing " "different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "ภาพตัวอย่างนี้ แสดงให้เห็นว่า ถาดพาเนลจะมีลักษณะที่ปรากฎอย่างไรบนจอภาพของคุณ ตามค่าที่คุณตั้งไว้ " "การคลิ้กบนปุ่มรอบภาพ จะเป็นการย้ายตำแหน่งของถาดพาเนล ซึ่งขณะที่คุณย้ายนั้น " "ความยาวของแถบเลื่อนและขนาดแตกต่างที่เลือกไว้ จะเปลี่ยนไปตามทิศทางของถาดพาเนล" #: positiontab.ui:191 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "หมายเลขจอ" #: positiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "ปุ่มนี้ใช้แสดงหมายเลขของจอภาพ" #: positiontab.ui:212 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "หน้าจอแบบ &Xinerama:" #: positiontab.ui:223 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-" "monitor system" msgstr "เมนูนี้ใช้เลือกจอภาพที่จะให้ถาดพาเนลปรากฎ บนระบบการแสดงผลแบบหลายจอภาพ" #: positiontab.ui:260 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "ความยาว" #: positiontab.ui:263 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "การตั้งค่ากลุ่มนี้ จะใช้ในการพิจารณาทิศทางการจัดวางของถาดพาเนล \n" "เช่น จะให้อยู่ในตำแหน่งไหนจากขอบของพาเนล และใช้กับหน้าจอใด" #: positiontab.ui:312 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "แถบเลื่อนนี้ ใช้กำหนดว่าจะให้มีจำนวนด้านของขอบจอเท่าใดสำหรับใช้กับพาเนล" #: positiontab.ui:329 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: positiontab.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "กล่องปรับค่าตัวเลขนี้ ใช้กำหนดว่า จะให้มีจำนวนด้านของขอบจอเท่าใดสำหรับใช้กับพาเนล" #: positiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "&ขยายขนาดให้พอดีกับเนื้อหา" #: positiontab.ui:345 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to " "accommodate the buttons and applets on it." msgstr "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้ถาดพาเนลปรับขนาดให้พอดีกับส่วนต่าง ๆ ที่อยู่บนถาด" #: positiontab.ui:380 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "ขนา&ด" #: positiontab.ui:383 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "ใช้ปรับค่าขนาดของถาดพาเนล" #: positiontab.ui:392 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "จิ๋ว" #: positiontab.ui:397 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "เล็ก" #: positiontab.ui:402 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: positiontab.ui:407 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #: positiontab.ui:484 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "แถบเลื่อนนี้ ใช้กำหนดขนาดของถาดพาเนลเมื่อเลือกตัวเลือกกำหนดเอง" #: positiontab.ui:507 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "กล่องปรับตัวเลขนี้ ใช้กำหนดขนาดของถาดพาเนลเมื่อเลือกตัวเลือกกำหนดเอง" #: positiontab.ui:519 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "ตำแหน่ง" #: positiontab.ui:525 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " "side of the screen. There you can put it into the center or into either " "corner of the screen." msgstr "" "ในส่วนนี้ จะช่วยให้คุณสามารถตั้งค่าตำแหน่งของถาดพาเนลว่าจะให้จัดวางในทิศทางใดได้ เช่น " "นำถาดพาเนลไปยังด้านบนหรือด้านล่าง และทางด้านซ้ายหรือด้านขวาของจอภาพได้ " "รวมทั้งกำหนดให้แสดงในกึ่งกลางของแต่ละด้านก็ได้" #: positiontab.ui:609 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: positiontab.ui:643 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: positiontab.ui:677 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: positiontab.ui:721 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #: positiontab.ui:755 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #: positiontab.ui:789 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #: positiontab.ui:833 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #: positiontab.ui:867 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: positiontab.ui:901 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: positiontab.ui:945 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: positiontab.ui:979 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: positiontab.ui:1013 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6"