# translation of kcmkonqhtml.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-19 20:27+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

แบบอักษรของ Konqueror

ในหน้านี้ คุณจะสามารถปรับแต่งรูปแบบตัวอักษร ที่จะให้ " "Konqueror ใช้แสดงผลกับหน้าเว็บเพจได้" #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "ขนาดตัวอักษร" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "ค่าที่ระบุถึงขนาดตัวอักษาที่ konqueror จะใช้กับการแสดงผลเวบไซต์" #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "ขนาดเล็กสุดของตัวอักษร:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr " Konqueror จะบังคับไม่ให้มีการแสดงข้อความให้เล็กกว่าขนาดที่กำหนดนี้" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "ขนาดปานกลางของตัวอักษร:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "ตัวอักษรมาตรฐาน:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "รูปแบบตัวอักษรมาตรฐานที่จะใช้แสดงข้อความในหน้าเว็บเพจ" #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "ตัวอักษรความกว้างคงที่:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงกับส่วนข้อความความกว้างคงที่" #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "ตัวอักษรกลุ่ม Serif:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงข้อความที่กำหนดให้แสดงแบบ Serif" #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "ตัวอักษรกลุ่ม Sans Serif:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงข้อความที่กำหนดให้แสดงแบบ Sans Serif" #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "ตัวอักษรกลุ่มตัวเอียง:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงข้อความที่กำหนดให้แสดงแบบตัวเอียง" #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "ตัวอักษรกลุ่ม Fantasy:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงข้อความที่กำหนดให้แสดงแบบ Fantasy" #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "ปรับขนาดตัวอักษรสำหรับชุดการเข้ารหัสนี้:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "ชุดการเข้ารหัสปริยาย:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "ใช้ชุดการเข้ารหัสของภาษา" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "เลือกชุดการเข้ารหัสที่ต้องการใช้เป็นค่าปริยาย โดยปกติจะเป็น 'ใช้ชุดการเข้ารหัสของภาษา' " "และไม่ควรแก้ไขค่านี้" #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "โฮสต์/โดเมน" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "ข้อกำหนด" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "ใหม่..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "เปลี่ยน..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "ลบ" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "นำเข้า..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "ส่งออก..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเพิ่มโฮสต์หรือโดเมนเพื่อตั้งข้อกำหนดเอง" #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเปลี่ยนข้อกำหนดการใช้ สำหรับโฮสต์หรือโดเมนที่เลือกในกล่องรายการ" #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อลบข้อกำหนดการใช้ สำหรับโฮสต์หรือโดเมนที่เลือกในกล่องรายการ" #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "คุณต้องเลือกข้อกำหนดที่ต้องการเปลี่ยนแปลงก่อน" #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "คุณต้องเลือกข้อกำหนดที่จะลบก่อน" #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "ใช้ค่าทั่วไป" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "ยอมรับ" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "ปฏิเสธ" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "เปิดใช้งานตัวกรอง" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "ซ่อนภาพที่เข้าเงื่อนไขการกรอง" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "รูปแบบตำแหน่ง URL ที่จะกรอง" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "รูปแบบ (เช่น http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "ปรับปรุง" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "นำเข้า..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "ส่งออก..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "เปิดหรือปิดตัวกรองการบล็อกโฆษณา หากเปิดใช้จะมีการบล็อกตำแหน่งตามรูปแบบที่กำหนดไว้" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "หากเปิดใช้การบล็อกรูปภาพ จะมีการงดแสดงรูปภาพนั้นหลังจากเรียกหน้าเพจสมบูรณ์แล้ว " "ไม่เช่นนั้นก็จะใช้จากส่วนจัดการรูปภาพที่จะ 'บล็อก' แทน" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "นี่เป็นรายการของตำแหน่ง URL ที่ต้องการกรอง และจะมีผลกับรูปภาพและเฟรมที่เชื่อมโยงทั้งหมด " "โดยตัวกรองจะถูกประมวลผลตามลำดับจากรายการ" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "เติมรูปแบบที่ต้องการจะใช้กรอง โดยรูปแบบอาจจะเป็นลักษณะแบบเดียวกันกับไวล์การ์ดของชื่อแฟ้มได้ " "เช่น http://www.site.com/ads* หรืออาจจะใช้รูปแบบข้อความที่ล้อมรอบด้วยเครื่องหมาย '/' " "ก็ได้ เช่น //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

บล็อกโฆษณาโดย Konqueror

การบล็อกโฆษณาโดย Konqueror นี้ " "จะช่วยให้คุณได้สร้างรายการของตัวกรองที่จะตรวจสอบจากทั้งตำแหน่งเชื่อมโยงของรูปภาพและจากเฟรม " "โดยตำแหน่ง URL ที่ตรงกับเงื่อนไขตัวกรองจะถูกเพิกเฉยและไม่ถูกนำมาแสดงผล" #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

บราวเซอร์ Konqueror

คุณสามารถปรับแต่งบราวเซอร์ Konqueror ได้ที่นี่ " "โปรดจำไว้ว่า หากต้องการปรับแต่งเครื่องมือจัดการแฟ้ม ให้ปรับแต่งในส่วนโมดูล \"เครื่องมือจัดการแฟ้ม" "\" คุณสามารถตั้งค่าบางอย่างให้ Konqueror จัดการกับโค้ดของ HTML ในการเรียกใช้ได้ " "แต่ไม่ควรเลือกปรับแต่งใด ๆ ในที่นี้" #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "ที่คั่นหนังสือ" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "ให้ถามชื่อและโฟลเดอร์ด้วยเมื่อมีการเพิ่มคั่นหน้าไปยังที่คั่นหนังสือ" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ Konqueror จะให้คุณกรอกชื่อหัวเรื่องและเลือกโฟลเดอร์ที่จะจัดเก็บคั่นหน้าไว้ " "เมื่อคุณทำการเพิ่มคั่นหน้าใหม่เข้าไปยังที่คั่นหนังสือ" #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "แสดงเฉพาะคั่นหน้าที่ทำเครื่องหมายไว้ในแถบที่คั่นหนังสือเท่านั้น" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ Konqueror " "จะแสดงเฉพาะคั่นหน้าในแถบที่คั่นหนังสือที่คุณทำเครื่องหมายไว้ในเครื่องมือแก้ไขที่คั่นหนังสือเท่านั้น" #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "เติมฟอร์มให้สมบูรณ์อัตโนมัติ" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "เปิดใช้การเติมช่องกรอกข้อมูลบนฟอร์มให้สมบูรณ์อัตโนมัติ" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ Konqueror จดจำข้อมูลต่างๆ ที่คุณเคยกรอกไว้ในฟอร์มต่างๆ ของเวบเพจ " "และนำไปใช้กับฟอร์มทุกฟอร์มที่มีช่องกรอกข้อมูลเหมือนกัน" #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "จำนวนสูงสุดของการทำฟอร์มให้สมบูรณ์อัตโนมัติ:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "คุณสามารถเลือกให้ Konqueror จดจำช่องข้อมูลในฟอร์มเป็นจำนวนมากเท่าใด ได้ที่นี่" #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "พฤติกรรมของเม้าส์" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "เปลี่ยนเคอร์เซอร์เม้าส์เมื่อเคลื่อนผ่านการเชื่อมโยง" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการเปลี่ยนรูปเคอร์เซอร์เม้าส์เมื่อมีเม้าส์เคลื่อนผ่านเหนือการเชื่อมโยง " "(โดยมากมักเปลี่ยนเป็นรูปมือ)" #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "คลิ้กเม้าส์ปุ่มกลางเพื่อเปิดตำแหน่ง URL ของส่วนที่เลือกไว้" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้มีการเปิดตำแหน่ง URL " "ของส่วนที่เลือกไว้หากมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มกลางบนพื้นที่แสดงผลของ Konqueror " #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "คลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาเพื่อย้อนกลับไปยังหน้าเพจที่เคยเปิดก่อนหน้า" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ คุณจะสามารถย้อนกลับได้ง่ายๆ ด้วยการคลิกเม้าส์ปุ่มขวาบนพื้นที่แสดงผลของ " "Konqueror สำหรับการเรียกใช้งานเมนูคอนเท็กซ์ " "จะเปลี่ยนไปใช้การคลิกเมาส์ปุ่มขวาและเคลื่อนเม้าส์ไปด้วย " #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "โหลดรูปภาพอัตโนมัติ" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้ Konqueror ทำการเรียกรูปภาพขึ้นมาโดยอัตโนมัติ " "หากมีการฝังรูปภาพไว้ในเวบเพจ ไม่เช่นนั้นก็จะแสดงเพียงตำแหน่งที่รูปภาพจะแสดงเท่านั้น " "โดยคุณจะสามารถเรียกดูรูปภาพเอง ได้ด้วยการคลิกที่ปุ่มรูปภาพ
ควรใช้ตัวเลือกนี้ " "หากการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายของคุณมีความเร็วต่ำ" #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "เปิดใช้งานตัวกรอง" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "วาดกรอบรอบรูปภาพที่ยังโหลดไม่สมบูรณ์" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้ Konqueror ทำการวาดกรอบในตำแหน่งที่จะแสดงรูปภาพขึ้นมา " "หากยังโหลดภาพนั้นไม่เรียบร้อย
ควรเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "หากการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายของคุณมีความเร็วต่ำ" #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "อนุญาตการหน่วงเวลาการโหลด/ส่งต่ออัตโนมัติ" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "มีหน้าเวบเพจบางหน้าที่ร้องขอให้ทำการโหลดหรือส่งต่อแบบอัตโนมัติหลังจากช่วงเวลาหนึ่ง " "ซึ่งการไม่เปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้ Konqueror ไม่สนใจสิ่งที่ร้องขอมา" #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "ขีดเส้นใต้การเชื่อมโยง:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "เปิดใช้" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "ไม่ใช้" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "เมื่อเม้าส์ชี้อยู่เท่านั้น" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" "ควบคุมวิธีการที่ Konqueror จะทำการขีดเส้นใต้ตำแหน่งเชื่อมโยง:
  • เปิดใช้: " "จะทำการขีดเส้นใต้ให้ตำแหน่งเชื่อมโยงเสมอ
  • ไม่ใช้: " "ไม่ต้องทำการขีดเส้นใต้ให้ตำแหน่งเชื่อมโยงเลย
  • เมื่อเม้าส์ชี้อยู่เท่านั้น: " "ขีดเส้นใต้เฉพาะเมื่อมีเคอร์เซอร์เม้าส์ชี้อยู่เหนือตำแหน่งเชื่อมโยงเท่านั้น

  • ข้อควรจำ: การกำหนด CSS จากเวบไซต์สามารถบังคับแทนที่ค่าเหล่านี้ได้" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "ภาพเคลื่อนไหว:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "เปิดใช้การเคลื่อนไหว" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "ไม่ต้องเคลื่อนไหว" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "แสดงการเคลื่อนไหวเพียงหนึ่งรอบ" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
    • Enabled: " "Show all animations completely.
    • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
    • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
    " msgstr "" "ควบคุมลักษณะที่ Konqueror จะใช้แสดงภาพแบบเคลื่อนไหว:" "
    • เปิดใช้การเคลื่อนไหว: แสดงภาพเคลื่อนไหวทุกภาพ
    • ไม่ต้องเคลื่อนไหว: ไม่ให้แสดงภาพเคลื่อนไหวโดยให้แสดงเฉพาะภาพแรกเท่านั้น
    • แสดงการเคลื่อนไหวเพียงหนึ่งรอบ: " "แสดงภาพเคลื่อนไหวทั้งหมดอย่างสมบูรณ์เพียงหนึ่งรอบ
    • " #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "เปิดใช้" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "ไม่ใช้" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
      • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
      • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
      " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "ตั้งค่าทั่วไป" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "เปิดใช้งานจาวากับทั้งระบบ" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "ตั้งค่าส่วนรันไทม์ของจาวา" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "ใช้ตัวจัดการความปลอดภัย" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "ใช้ &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "ปิดเซิร์ฟเวอร์แอพเพล็ตเมื่อไม่มีการทำงาน" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "ช่วงเวลาใช้งานเซิร์ฟเวอร์แอพเพล็ต (วินาที):" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " วินาที" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มประมวลผลจาวา หรือ 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "อากรูเมนต์เพิ่มเติมของจาวา:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "เปิดให้ใช้การประมวลผลสคริปต์ที่ถูกเขียนเป็นแบบจาวา ซึ่งมันอาจอยู่ในหน้าเพจ HTML โปรดระวัง " "เนื่องจากการสนับสนุนจาวายังไม่สมบูรณ์ ซึ่งกับบางบราวเซอร์ " "การเปิดใช้งานหัวข้อนี้อาจทำให้มีปัญหาด้านความปลอดภัย" #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

      Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "แสดงรายการโฮสต์และโดเมนที่คุณตั้งให้ใช้ข้อกำหนดการใช้งานจาวา ข้อกำหนดนี้ " "จะถูกใช้แทนข้อกำหนดปริยาย สำหรับการเปิดใช้งาน " "หรือปิดการใช้งานจาวาบนเพจที่ถูกส่งมาจากโดเมนหรือโฮสต์เหล่านี้

      เลือกที่ข้อกำหนดที่ต้องการ " "และใช้คอนโทรลด้านขวาเพื่อแก้ไขมัน" #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกแฟ้มที่บรรจุข้อกำหนดการใช้งานจาวาอยู่ ซึ่งจะถูกรวมเข้าไปยังข้อกำหนดที่มีอยู่แล้ว " "และจะไม่รวมส่วนที่ซ้ำกัน" #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อบันทึกข้อกำหนดการใช้งานจาวาไปเป็นแฟ้มบีบอัดชื่อ java_policy.tgz " "ซึ่งจะถูกบันทึกไว้ในตำแหน่งที่คุณเลือก" #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "คุณสามารถตั้งข้อกำหนดการใช้งานจาวาสำหรับบางโฮสต์หรือบางโดเมนได้ที่นี่ " "หากต้องการเพิ่มข้อกำหนดใหม่ ให้คลิกที่ปุ่ม สร้างใหม่... " "และใส่ข้อมูลที่จำเป็นต้องใช้ในกล่องโต้ตอบ แต่ถ้าหากต้องการเปลี่ยนข้อกำหนดที่มี ให้คลิกที่ปุ่ม " "เปลี่ยน... และเลือกข้อกำหนดการใช้ใหม่ที่ต้องการในกล่องโต้ตอบ คลิกที่ปุ่ม ลบ " "ในกรณีที่คุณต้องการลบข้อกำหนดที่เลือกไว้เพื่อให้กลับไปใช้ข้อกำหนดปริยายสำหรับใช้กับโดเมนนี้แทน" #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "เปิดใช้งานตัวจัดการความปลอดภัย และ jvm จะทำงานโดยใช้ตัวจัดการความปลอดภัยด้วย " "ซึ่งจะช่วยควบคุมการอ่านเขียนระบบไฟล์, การสร้างซ็อกเก็ต และการกระทำอื่นๆ " "ที่อาจจะส่งผลต่อความปลอดภัยบนระบบของคุณได้ คุณสามารถแก้ไขแฟ้ม $HOME/.java.policy " "ด้วยเครื่องมือปรับแต่งข้อกำหนดของจาวาก็ได้ " "เพื่อตั้งข้อกำหนดการดาวน์โหลดโค้ดจากบางไซต์ที่มีสิทธิ์ใช้งานมากกว่า" #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "การเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะทำให้ jvm ใช้ไลบรารี TDEIO ในการรับส่งข้อมูลผ่านเครือข่าย" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "เติมตำแหน่งที่ชี้ไปยังโปรแกรมประมวลผลจาวา หากคุณกำหนดค่าของ jre ไว้ในพาธแล้ว ให้ตั้งเป็น " "'java' เท่านั้น แต่ถ้าหากต้องการใช้งาน jre อื่นๆ " "ให้เติมตำแหน่งไปยังโปรแกรมประมวลผลจาวาที่ต้องการด้วย (เช่น /usr/lib/jdk/bin/java) " "หรือชี้ไปยังไดเร็กทอรีที่มี 'bin/java' อยู่ (เช่น /opt/IBMJava2-13)" #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "หากคุณต้องการส่งอากรูเมนต์เพิ่มเติมให้กับ virtual machine ให้ใส่มันที่นี่" #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "เมื่อทุกแอพเพล็ตถูกทำลาย เซิร์ฟเวอร์แอพเพล็ตควรจะปิดการทำงาน อย่างไรก็ตาม jvm ที่ทำงานอยู่ " "อาจจะใช้เวลามาก หากคุณต้องการให้ โปรเซสของจาวาทำงานในขณะที่คุณเรียกดูเวบเพจด้วย " "ให้ตั้งค่าเวลาการใช้ ที่คุณต้องการ เพื่อให้โปรเซสของจาวาทำงานตลอดเวลาที่ใช้งาน konqueror " "อยู่ โดยไม่ต้องเลือกตัวเลือกปิดการทำงานเซิร์ฟเวอร์แอพเพล็ต" #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "ข้อกำหนดของโดเมน" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "สร้างข้อกำหนดจาวาใหม่" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดจาวา" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "ข้อกำหนดการใช้งานจาวา:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "เลือกข้อกำหนดการใช้งานจาวา สำหรับโฮสต์หรือโดเมนด้านบน" #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "เปิดใช้งานจาวาสคริปต์กับทั้งระบบ" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "เปิดให้สามารถประมวลผลสคริปต์ ที่ถูกเขียนภายใต้ข้อกำหนด ECMA (ซึ่งรู้จักกันในชื่อ จาวาสคริปต์) ได้ " "โดยมันอาจอยู่ในหน้าเพจ HTML โปรดใช้ด้วยความระวัง " "เนื่องจากส่วนสนับสนุนจาวาสคริปต์นี้ยังไม่สมบูรณ์ และควรจำไว้ว่า การใช้งานสคริปต์ " "อาจมีผลต่อความปลอดภัยบางอย่างด้วย" #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "แจ้งข้อผิดพลาด" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "เปิดใช้การแจ้งข้อผิดพลาดที่เกิดเมื่อมีการประมวลผลจาวาสคริปต์" #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "เปิดใช้งานตัวดีบักการทำงาน" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "เปิดใช้งานตัวดีบักจาวาสคริปต์ภายใน" #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "คุณสามารถตั้งข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์ สำหรับบางโฮสต์หรือบางโดเมนได้ที่นี่ " "หากต้องการเพิ่มข้อกำหนด ให้คลิกที่ปุ่ม สร้างใหม่... และกรอกข้อมูลที่จำเป็น " "หากต้องการเปลี่ยนแปลงข้อกำหนด ให้คลิกที่ปุ่ม เปลี่ยน... " "และเลือกข้อกำหนดใหม่ที่ต้องการจากกล่องโต้ตอบ คลิกที่ปุ่ม ลบ " "หากต้องการลบข้อกำหนดที่เลือก และกลับไปใช้ข้อกำหนดโดยปริยายเทน และคลิกที่ปุ่ม นำเข้า " "และ ส่งออก เพื่อให้สามารถแลกเปลี่ยน ข้อกำหนดของคุณกับคนอื่นได้ง่าย " "โดยอนุญาตให้คุณใช้งานในรูปแบบแฟ้มบีบอัดได้" #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "แสดงรายการของโดเมนและโฮสต์ที่คุณตั้งข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์ไว้ ข้อกำหนดนี้ " "จะถูกใช้แทนข้อกำหนดปริยาย สำหรับการเปิดใช้งาน " "หรือปิดการใช้งานจาวาสคริปต์บนเพจที่ถูกส่งมาจากโดเมนหรือโฮสต์เหล่านี้ " "

      เลือกที่ข้อกำหนดที่ต้องการ และใช้คอนโทรลด้านขวาเพื่อแก้ไขมัน" #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกแฟ้มที่บรรจุข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์อยู่ และข้อกำหนดการใช้ดังกล่าว " "จะถูกรวมเข้าไปยังข้อกำหนดที่มีอยู่แล้ว และจะไม่รวมส่วนที่ซ้ำกันเข้าไปด้วย" #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อบันทึกข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์ ไปเป็นแฟ้มบีบอัด ชื่อ javascript_policy." "tgz ในตำแหน่งที่คุณเลือก" #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "ข้อกำหนดทั่วไปการใช้จาวาสคริปต์" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "กำหนดโดเมน" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "สร้างข้อกำหนดการใช้จาวาสคริปต์ใหม่" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดการใช้จาวาสคริปต์" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "ข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "เลือกข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์ สำหรับโฮสต์หรือโดเมนด้านบน" #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "ข้อกำหนดการใช้จาวาสคริปต์สำหรับโดเมน" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "ใช้ค่าทั่วไป" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "ใช้การตั้งค่าจากข้อกำหนดทั่วไป" #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "อนุญาต" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "ยอมรับการร้องขอเปิดหน้าต่างป้อบอัพใหม่ทั้งหมด" #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "ถามก่อน" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "ให้มีการถามทุกครั้งที่มีการร้องขอเปิดหน้าต่างป้อบอัพใหม่" #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "ปฏิเสธ" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "ปฏิเสธการร้องขอเปิดหน้าต่างป้อบอัพใหม่ทั้งหมด" #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "ฉลาด" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "หากคุณเลือกตัวเลือก 'ฉลาด' ฟังก์ชัน window.open จะถูกปิดการใช้งาน จนกว่าจะมีการคลิกเม้าส์ " "หรือการกดแป้นพิมพ์" #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

      Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "หากปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ Konqueror จะหยุดการแปลคำสั่งสคริปต์ window.open() " "ของจาวาสคริปต์ ซึ่งเหมาะสำหรับการเข้าดูไซต์ที่มักจะทำการเปิดหน้าต่างโฆษณาขึ้นมาบ่อย ๆ " "

      ข้อควรจำ: การปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ จะทำให้บางไซต์ที่ต้องการใช้งานคำสั่ง " "window.open() ในการปฏิบัติการบางอย่างอาจไม่สามารถทำงานได้ " "ดังนั้นโปรดใช้ด้วยความระมัดระวัง" #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "อนุญาติให้สคริปต์เปลี่ยนขนาดหน้าต่างได้" #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "ไม่สนใจ" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "ไม่สนใจการเปลี่ยนขนาดหน้าต่างของสคริปต์ โดยเว็บเพจจะคิดว่า " "การเปลี่ยนขนาดหน้าต่างที่มันต้องการได้เกิดขึ้นแล้ว แต่จริง ๆ แล้วไม่มีการเปลี่ยนแปลงเลย" #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "มีบางเว็บไซต์ที่ต้องการเปลี่ยนขนาดหน้าต่างให้เป็นขนาดที่มันต้องการ โดยใช้ฟังก์ชัน window." "resizeBy() หรือ window.resizeTo() " "ซึ่งตัวเลือกนี้จะตอบสนองมันเหมือนกับว่าขนาดหน้าต่างได้เปลี่ยนไปแล้ว" #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "ย้ายหน้าต่าง:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "อนุญาตให้สคริปต์เปลี่ยนตำแหน่งของหน้าต่าง" #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "ไม่สนใจการเปลี่ยนตำแหน่งหน้าต่างของสคริปต์ เว็บเพจจะคิดว่า หน้าต่างถูกย้ายไปแล้ว " "แต่จริง ๆ แล้ว ไม่มีการย้ายเกิดขึ้น" #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "มีบางเว็บไซต์ที่ต้องการย้ายตำแหน่งหน้าต่างไปยังตำแหน่งที่มันต้องการ โดยใช้ฟังก์ชัน window." "moveBy() หรือ window.moveTo()ซึ่งตัวเลือกนี้จะตอบสนองมันเหมือนกับว่าหน้าต่างได้ถูกย้ายไปแล้ว" #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "โฟกัสหน้าต่าง:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "อนุญาตให้โฟกัสไปยังหน้าต่าง" #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "ไม่สนใจการเปลี่ยนโฟกัสหน้าต่างของสคริปต์ เว็บเพจจะคิดว่า หน้าต่างถูกโฟกัสแล้ว แต่จริง ๆ " "แล้ว ไม่มีการโฟกัสเกิดขึ้น" #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "มีบางเว็บไซต์ที่ต้องการโฟกัสหน้าต่างไปยังหน้าต่างที่มันต้องการ โดยใช้ฟังก์ชัน window.focus() ซึ่งตัวเลือกนี้จะตอบสนองมันเหมือนกับว่าหน้าต่างได้ถูกโฟกัสแล้ว" #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "แก้ไขข้อความสถานะ:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "อนุญาตให้เปลี่ยนข้อความในแถบสถานะได้" #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "ไม่สนใจการเปลี่ยนข้อความในแถบสถานะของสคริปต์ เว็บเพจจะคิดว่า " "ข้อความในแถบสถานะเปลี่ยนแล้ว แต่จริง ๆ แล้ว ไม่มีอะไรเกิดขึ้น" #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "มีบางเว็บไซต์ที่ต้องการเปลี่ยนข้อความในแถบสถานะเป็นที่มันต้องการ โดยใช้ฟังก์ชัน window." "status หรือ window.defaultStatusซึ่งตัวเลือกนี้จะตอบสนองมันเหมือนกับว่าแถบสถานะได้เปลี่ยนไปแล้ว" #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "ภาษาที่ใช้:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "ยอมรับชุดรหัสอักขระ:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "ตัวปรับแต่ง Konqueror" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "โมดูลควบคุมการดูเวบเพจของ Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 ทีมผู้พัฒนา Konqueror" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "ควบคุมการใช้จาวาสคริปต์\n" "สำหรับแต่ละโดเมน" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "จาวา" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "จาวาสคริปต์" #: main.cpp:166 msgid "" "

      JavaScript

      On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

      Java

      On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

      Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "

      จาวาสคริปต์

      ในหน้านี้ คุณจะสามารถปรับแต่งการอนุญาตให้โปรแกรมจาวาสคริปต์ " "ซึ่งถูกฝังอยู่ในหน้าเว็บ ทำงานได้กับ Konqueror ได้หรือไม่

      จาวา

      ในหน้านี้ " "คุณจะสามารถปรับแต่งการอนุญาตให้แอพเพล็ตจาวา ซึ่งถูกฝังอยู่ในหน้าเว็บ ทำงานได้กับ Konqueror " "ได้หรือไม่

      ข้อควรจำ: เนื้อหาที่ทำงานอยู่ ล้วนมีความเสี่ยงทั้งสิ้น ซึ่งเป็นเหตุผลว่า " "ทำไม Konqueror ถึงให้คุณได้กำหนดที่จะทำการอนุญาต/ไม่อนุญาต " "ให้โปรแกรมจาวาและจาวาสคริปต์ทำงานได้" #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "เปิดใช้โปรแกรมเสริมกับทั้งระบบ" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "อนุญาตใช้โปรแกรมเสริมกับตำแหน่ง URL แบบ &HTTP และ HTTPS เท่านั้น" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "เรียกโปรแกรมเสริมเมื่อต้องการเท่านั้น" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "ระดับการใช้งานหน่วยประมวลผล (CPU) ของโปรแกรมเสริม: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "ตั้งค่าข้อกำหนดสำหรับโดเมน" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "ข้อกำหนดสำหรับโดเมน" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "เปิดให้สามารถประมวลผลโปรแกรมเสริมที่อยู่ในหน้าเพจ HTML ได้ เช่น Macromedia Flash เป็นต้น " "ควรจำไว้ว่า การเปิดใช้งานโปรแกรมเสริมนี้ อาจส่งผลต่อความปลอดภัยของระบบได้ ในบางระบบ" #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "แสดงรายการโฮสต์และโดเมนที่คุณตั้งให้ใช้ข้อกำหนดการใช้งานจาวา ข้อกำหนดนี้ " "จะถูกใช้แทนข้อกำหนดปริยาย สำหรับการเปิดใช้งาน " "หรือปิดการใช้งานจาวาบนเพจที่ถูกส่งมาจากโดเมนหรือโฮสต์เหล่านี้

      เลือกที่ข้อกำหนดที่ต้องการ " "และใช้คอนโทรลด้านขวาเพื่อแก้ไขมัน" #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกแฟ้มที่บรรจุข้อกำหนดการใช้งานจาวาอยู่ ซึ่งจะถูกรวมเข้าไปยังข้อกำหนดที่มีอยู่แล้ว " "และจะไม่รวมส่วนที่ซ้ำกัน" #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อบันทึกข้อกำหนดการใช้งานจาวาไปเป็นแฟ้มบีบอัดชื่อ java_policy.tgz " "ซึ่งจะถูกบันทึกไว้ในตำแหน่งที่คุณเลือก" #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "คุณสามารถตั้งข้อกำหนดการใช้งานจาวาสำหรับบางโฮสต์หรือบางโดเมนได้ที่นี่ " "หากต้องการเพิ่มข้อกำหนดใหม่ ให้คลิกที่ปุ่ม สร้างใหม่... และใส่ข้อมูล " "ที่จำเป็นต้องใช้ในกล่องโต้ตอบ หากต้องการเปลี่ยนข้อกำหนดที่มี ให้คลิกที่ปุ่ม เปลี่ยน... " "และเลือกข้อกำหนดการใช้ใหม่ที่ต้องการ ในกล่องโต้ตอบ คลิกที่ปุ่ม ลบ " "หากต้องการลบข้อกำหนดที่เลือก และกลับไปใช้ข้อกำหนดสำหรับใช้กับโดเมนนี้โดยปริยายแทน" #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "โปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "ต่ำที่สุด" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "ต่ำ" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "ปานกลาง" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "สูง" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "สูงที่สุด" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

      Konqueror Plugins

      The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

      โปรแกรมเสริมของ Konqueror

      โปรแกรมท่องเวบ ' Konqueror ' " "มีความสามารถในการใช้งานโปรแกรมเสริมได้เช่นเดียวกันกับเน็ตสเคป " "เพื่อใช้แสดงข้อมูลพิเศษบางอย่างได้ แต่โปรดจำไว้ว่า " "ตำแหน่งของการติดตั้งโปรแกรมเสริมสำหรับเน็ตสเคปของคุณนั้นจะขึ้นอยู่กับดิสทริบิวชันของคุณเช่นกัน " "ซึ่งตำแหน่งโดยทั่วไปมักจะเป็น '/opt/netscape/plugins'" #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "คุณต้องการให้การเปลี่ยนแปลงที่คุณทำไว้มีผลก่อนทำการค้นหาหรือไม่ ? " "ไม่เช่นนั้นการเปลี่ยนแปลงที่ทำไว้จะสูญหาย" #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม nspluginscan สำหรับประมวลผล ทำให้ไม่มีการค้นหาโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "กำลังค้นหาโปรแกรมเสริม" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะใช้ค้นหาโปรแกรมเสริม" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "โปรแกรมเสริม" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "ชนิดแฟ้ม MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "รายละเอียด" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "ส่วนขยาย" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "สร้างข้อกำหนดของโปรแกรมเสริมใหม่" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดของโปรแกรมเสริม" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "ข้อกำหนดของโปรแกรมเสริม:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "เลือกข้อกำหนดการใช้งานโปรแกรมเสริม สำหรับโฮสต์หรือโดเมนด้านบน" #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "ชื่อโฮสต์หรือชื่อโดเมน:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "เติมชื่อของโฮสต์ (เช่น www.kde.org) หรือโดเมนซึ่งจะต้องเริ่มด้วยจุด (เช่น .kde.org หรือ ." "org เป็นต้น)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "คุณต้องใส่ชื่อโดเมนเสียก่อน" #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "ค้นหา" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "ค้นหาโปรแกรมเสริมใหม่" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "คลิ้กที่นี่เพื่อทำการค้นหาโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคปที่ถูกติดตั้งใหม่เดี๋ยวนี้" #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "ค้นหาโปรแกรมเสริมใหม่เมื่อ TDE เริ่มการทำงาน" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะทำให้ TDE " "ทำการค้นหาโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคปใหม่ทุกครั้งที่เริ่มการทำงาน " "ซึ่งจะดีในกรณีที่คุณมักจะติดตั้งหรือลบโปรแกรมเสริมบ่อย ๆ แต่ก็จะทำให้การเริ่มระบบของ TDE " "มีความล่าช้าขึ้น ซึ่งคุณสามารถปิดตัวเลือกนี้ได้" #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "ค้นหาจากโฟลเดอร์" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "สร้างใหม่" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "เลื่อนลง" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "เลื่อนขึ้น" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "โปรแกรมเสริม" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "ค่า" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "คุณจะเห็นรายการโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคปที่ TDE ค้นพบที่นี่" #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "ใช้ &artsdsp เพื่อทำการส่งผ่านโปรแกรมเสริมไปยังระบบเสียง aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "การแสดงเป็นแท็บ" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "เปิดการเชื่อมโยงในแท็บใหม่แทนการเปิดหน้าต่างใหม่" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "เป็นการเปิดแท็บใหม่แทนการเปิดหน้าต่างใหม่ ซึ่งเหมาะกับหลายสถานการณ์ " "เช่นเดียวกับการเลือกการเชื่อมโยงหรือโฟลเดอร์โดยการกดเม้าส์ปุ่มกลาง" #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "ซ่อนแถบแสดงแท็บเมื่อมีการเปิดหน้าเพจเพียงแท็บเดียว" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "ใช้สำหรับให้แสดงแถบของแท็บในกรณีที่มีการเปิดหน้าเพจตั้งแต่สองแท็บขึ้นไปเท่านั้น " "หากมีเพียงแท็บเดียวให้ซ่อนแถบของแท็บแทนการแสดง" #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "ใช้สำหรับให้แสดงแถบของแท็บในกรณีที่มีการเปิดหน้าเพจตั้งแต่สองแท็บขึ้นไปเท่านั้น " "หากมีเพียงแท็บเดียวให้ซ่อนแถบของแท็บแทนการแสดง" #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "เปิดแท็บใหม่เป็นแท็บแบบเบื้องหลัง" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "นี่จะเป็นการเปิดแท็บใหม่ให้เป็นแท็บเบื้องหลังที่แสดงผล แทนการเปิดแบบให้แท็บทำงานบนสุด" #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "เปิดแท็บใหม่ต่อจากแท็บปัจจุบัน" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "เป็นการเปิดแท็บใหม่ให้เป็นแท็บต่อจากแท็บที่เปิดหน้าเพจอยู่ในปัจจุบัน แทนการเปิดเป็นแท็บสุดท้าย" #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "ยืนยันก่อนทำการปิดเมื่อเปิดแท็บหลายแท็บ" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "เป็นการถามความแน่ใจของคุณ ก่อนจะทำการปิดหน้าต่างที่มีการเปิดแท็บไว้หลายแท็บ" #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "แสดงปุ่มปิดแทนไอคอนของเวบไซต์" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "ใช้สำหรับแสดงปุ่มปิดภายในแต่ละแท็บแทนที่ไอคอนของเวบไซต์" #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "แสดงปุ่มปิดแทนไอคอนของเวบไซต์" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "ใช้สำหรับแสดงปุ่มปิดภายในแต่ละแท็บแทนที่ไอคอนของเวบไซต์" #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "เปิดหน้าต่างป้อบอับเป็นแท็บใหม่แทนการเปิดเป็นหน้าต่างใหม่" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "ไม่ว่าจะมีการอนุญาตให้ใช้งานป้อบอับของจาวาสคริปต์ให้เปิดเป็นแท็บใหม่หรือหน้าต่างใหม่หรือไม่ก็ตาม" #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "เปิดในแท็บที่ใช้งานอยู่บน Konqueror เมื่อมีการเรียกเปิดตำแหน่ง URL จากภายนอกโปรแกรม" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "เมื่อคุณทำการคลิ้กตำแหน่ง URL จากโปรแกรมของ TDE ตัวอื่น ๆ หรือเรียกคำสั่ง kfmclient " "เพื่อทำการเปิดตำแหน่ง URL พื้นที่ทำงานตัวที่ใช้อยู่ในปัจจุบันจะทำการค้นหาโปรแกรม Konqueror " "ที่ยังไม่ถูกย่อหาย (Minimize) หากพบจะทำการเปิดตำแหน่ง URL ให้ " "โดยจะเปิดเป็นแท็บใหม่ภายในโปรแกรม Konqueror ที่ค้นพบ แต่ถ้าไม่พบโปรแกรม Konqueror " "ที่ยังไม่ถูกย่อหาย จะทำการเปิดหน้าต่างโปรแกรม Konqueror ตัวใหม่และเรียกไปยังตำแหน่ง URL " "ที่ร้องขอมาให้แทน" #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "แสดงแท็บที่เคยใช้ก่อนหน้าเมื่อปิดแท็บปัจจุบัน" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "จะมีการเรียกแท็บที่เคยเปิดใช้ก่อนหน้านี้ขึ้นมาแสดงผลเมื่อคุณทำการปิดแท็บที่ใช้งานอยู่ในปัจจุบันแทนการเรียกแท็บทางขวามือของแท็บที่จะปิด" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "ภาพเคลื่อนไหว:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม"