# translation of kcmkwm.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:59+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "โฟกัส" #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "การกระทำบนแถบหัวเรื่อง" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "การกระทำบนหน้าต่าง" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "การย้าย" #: main.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Active Desktop Borders" msgid "Active &Borders" msgstr "กรอบหน้าต่างที่ทำงานอยู่" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "เพิ่มเติม" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "ความโปร่งแสง" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "ตัวเลือกลักษณะหน้าต่าง" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "โมดูลปรับแต่งลักษณะการกระทำของหน้าต่าง" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 กลุ่มผู้เขียน KWin และ KControl" #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

พฤติกรรมของหน้าต่าง

คุณสามารถกำหนดพฤติกรรมที่่จะให้หน้าต่างกระทำ เมื่อมีการย้าย, " "ปรับขนาด หรือมีการคลิ้กบนหน้าต่างได้ที่นี่ คุณสามารถกำหนดข้อกำหนด การโฟกัสได้ " "และกำหนดตำแหน่งสำหรับหน้าต่างใหม่ได้

โปรดจำไว้ว่า การปรับแต่งนี้ จะไม่มีผล หากคุณไม่ได้ใช้ " "KWin เป็นโปรแกรมจัดการหน้าต่าง ซึ่งหากคุณใช้โปรแกรมอื่น โปรดอ่านเอกสารกำกับของโปรแกรมนั้นๆ " "เพื่อหาวิธีการกำหนดพฤติกรรมของมัน" #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "ดับเบิลคลิ้กแถบหัวเรื่อง:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการดับเบิลคลิ้กบนแถบหัวเรื่องหน้าต่าง" #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "ขยายใหญ่สุด" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "ขยายใหญ่สุด (ทางแนวตั้ง)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "ขยายใหญ่สุด (ทางแนวนอน)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "ย่อหาย" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "พับเก็บ" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ด้านล่าง" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "อยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "ไม่ต้องทำอะไร" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "สิ่งที่จะให้ทำเมื่อดับเบิ้ลคลิ้กที่แถบหัวเรื่อง" #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "เลื่อนลูกล้อของเม้าส์บนแถบหัวเรื่อง:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "กำหนดสิ่งที่จะกระทำเมื่อเกิดการเลื่อนลูกล้อของเม้าส์" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "สลับให้อยู่ด้านบนและล่าง" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "พับเก็บ/ยกเลิกพับเก็บหน้าต่าง" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "ขยายใหญ่สุด/เรียกคืนขนาดเดิม" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "คงให้อยู่เหนือหรือด้านล่างหน้าต่างอื่น" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "ย้ายไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้าหรือตัวถัดไป" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "เปลี่ยนระดับความโปร่งแสง" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "แถบหัวเรื่องและกรอบหน้าต่าง" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กภายในแถบหัวเรื่องหน้าต่างหรือกรอบหน้าต่างได้ที่นี่" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "เม้าส์ปุ่มซ้าย:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มซ้ายบนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างได้ที่ช่องนี้" #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "เม้าส์ปุ่มขวา:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ " "เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาไปยังแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างได้ที่ช่องนี้" #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "เม้าส์ปุ่มกลาง:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มกลางบนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างได้ที่ช่องนี้" #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "ทำงานอยู่" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำเมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ภายในแถบหัวเรื่องหน้าต่างหรือกรอบหน้าต่างที่ทำงานอยู่" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "ให้อยู่ด้านบน" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "เมนูปฏิบัติการ" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "สลับให้อยู่ด้านบนและด้านล่าง" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "สิ่งที่จะให้กระทำเมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มซ้าย บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ทำงานอยู่" #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "สิ่งที่จะให้กระทำเมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวา บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ทำงานอยู่" #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "สิ่งที่จะให้กระทำเมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มกลาง " "บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ทำงานอยู่" #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "สิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มซ้าย " "บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน" #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "สิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวา " "บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน" #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "ไม่ได้ทำงาน" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "ในคอลัมน์นี้ คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ " "เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ภายในแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ไม่ได้ทำงานอยู่" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "ให้ทำงานและอยู่ด้านบน" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "ให้ทำงานแต่อยู่ด้านล่าง" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "ให้ทำงาน" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "สิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มกลาง " "บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน" #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "ปุ่มขยายใหญ่สุด" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กบนปุ่มขยายใหญ่สุด" #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "สิ่งที่จะให้ทำ เมื่อคลิ้กเม้าส์ปุ่มซ้าย บนปุ่มขยายใหญ่สุด" #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "สิ่งที่จะให้ทำ เมื่อคลิ้กเม้าส์ปุ่มกลาง บนปุ่มขยายใหญ่สุด" #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "สิ่งที่จะให้ทำ เมื่อคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวา บนปุ่มขยายใหญ่สุด" #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "ส่วนต่างๆ ภายในหน้าต่างที่ไม่ทำงาน" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กบนส่วนต่างๆ ภายในหน้าต่าง ที่ไม่ทำงาน ได้ที่นี่ " "('ภายใน' คือไม่ใช่แถบหัวเรื่องและไม่ใช่กรอบหน้าต่าง)" #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "ในแถวนี้ คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กซ้าย บนส่วนต่างๆ ภายในหน้าต่างที่ไม่แอคทีฟ " "('ภายใน' คือไม่ใช่แถบหัวเรื่อง และไม่ใช่เฟรม)" #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "ในแถวนี้ คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กขวา บนส่วนต่างๆ ภายในหน้าต่างที่ไม่แอคทีฟ " "('ภายใน' คือไม่ใช่แถบหัวเรื่อง และไม่ใช่เฟรม)" #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "ในแถวนี้ คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กปุ่มกลาง บนส่วนต่างๆ " "ภายในหน้าต่างที่ไม่แอคทีฟ ('ภายใน' คือไม่ใช่แถบหัวเรื่อง และไม่ใช่เฟรม)" #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "ให้ทำงาน, อยู่ด้านบนและส่งสัญญาณการคลิ้ก" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "ให้ทำงานและส่งสัญญาณการคลิ้ก" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "ภายในหน้าต่าง แถบหัวเรื่อง และกรอบหน้าต่าง" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดส่ิงที่จะให้ TDE กระทำ เมื่อมีการคลิ้กบนส่วนต่างๆ ของหน้าต่าง " "พร้อมกับมีการกดปุ่มที่ใช้ร่วมด้วย" #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วม:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "คุณสามารถเลือกการกดปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วมหรือปุ่มพิมพ์ Alt จะอนุญาตให้คุณทำการกระทำเหล่านี้ ได้ที่นี่" #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วม + เม้าส์ปุ่มซ้าย:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วม + เม้าส์ปุ่มขวา:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วม + เม้าส์ปุ่มกลาง:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้ TDE ทำ เมื่อมีการคลิ้กปุ่มกลางบนหน้าต่าง พร้อมกับมีการกดปุ่มที่ใช้ร่วมอยู่" #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "ปุ่มที่ใช้ร่วม + เลื่อนล้อของเม้าส์:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดส่ิงที่จะให้ TDE กระทำ เมื่อมีการเลื่อนด้วยล้อของเม้าส์บนส่วนต่างๆ ของหน้าต่าง " "พร้อมกับมีการกดปุ่มที่ใช้ร่วมด้วย" #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วม" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "ปุ่มพิมพ์ Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "ให้ทำงานและปรับมาอยู่ด้านบน" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "ปรับขนาด" #: windows.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "ได้รับโฟกัส" #: windows.cpp:139 msgid "&Policy:" msgstr "ข้อกำหนด:" #: windows.cpp:142 msgid "Click to Focus" msgstr "ได้รับโฟกัสเมื่อคลิ้ก" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "ได้รับโฟกัสตามเม้าส์" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส" #: windows.cpp:145 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "จำกัดให้หน้าต่างใต้เมาส์ได้รับโฟกัส" #: windows.cpp:150 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "ข้อกำหนดการได้รับโฟกัส จะถูกใช้ในการเรียกให้หน้าต่างทำงาน เช่น หน้าต่างที่คุณทำงานอยู่
    " "
  • ได้รับโฟกัสเมื่อคลิ้ก: หน้าต่างจะถูกเรียกทำงานเมื่อคุณคลิ้กที่หน้าต่าง " "ซึ่งคุณอาจคุ้นเคยจากระบบปฏิบัติการตัวอื่นมาแล้ว
  • ได้รับโฟกัสตามเม้าส์: " "การเคลื่อนตัวชี้ของเมาส์ไปบนหน้าต่างต่างๆ จะทำให้หน้าต่างนั้นๆ ถูกเรียกใช้งาน " "ซึ่งเหมาะหากคุณใช้เม้าส์บ่อยมาก
  • หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส: " "หน้าต่างที่อยู่ด้านล่างตัวชี้ของเม้าส์ จะถูกเรียกทำงาน และหากเม้าส์ไม่อยู่บนหน้าต่างใดเลย " "หน้าต่างที่อยู่ใต้เม้าส์ครั้งสุดท้าย จะได้รับโฟกัส
  • จำกัดให้หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส:ตัวเลือกนี้ จะยิ่งกว่าตัวเลือก 'หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส' เสียอีก เพราะจะมีแค่ " "หน้าต่างที่อยู่ใต้เม้าส์เท่านั้น ที่จะทำงานได้ และหากเม้าส์ไม่อยู่บนหน้าต่างใดเลย " "ก็จะไม่มีหน้าต่างใดเลย ที่ได้รับโฟกัส
โปรดจำไว้ว่า ตัวเลือก 'หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส' " "และ 'จำกัดให้หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส' จะป้องกันคุณสมบัติบางอย่าง เช่นการกดแป้นพิมพ์ปุ่ม Alt" "+Tab ที่ใช้ในการวนการเรียกหน้าต่างในการทำงานด้วย TDE ไม่ให้ทำงาน" #: windows.cpp:175 msgid "Auto &raise" msgstr "ปรับให้อยู่ด้านบนอัตโนมัติ" #: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866 msgid "Dela&y:" msgstr "หน่วงเวลา:" #: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869 msgid " msec" msgstr " มิลลิวินาที" #: windows.cpp:188 msgid "Delay focus" msgstr "หน่วงเวลาการได้รับโฟกัส" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "ปรับให้อยู่ด้านบนเมื่อถูกคลิ้ก" #: windows.cpp:206 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "ระดับการป้องกันการขโมยโฟกัสการทำงาน:" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "ไม่ป้องกัน" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "ต่ำ" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "ปกติ" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "สูง" #: windows.cpp:213 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "เข้มงวดมาก" #: windows.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

ใช้ตัวเลือกนี้ในการกำหนดให้ KWin ป้องกันการขโมยการได้รับโฟกัสสำหรับทำงานจากหน้าต่างใหม่ " "(ข้อควรจำ: คุณสมบัตินี้จะไม่ทำงานกับข้อกำหนดแบบ หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส หรือ " "จำกัดให้หน้าต่างใต้เมาส์ได้รับโฟกัส)

  • ไม่ป้องกัน: " "ไม่มีการป้องกันการขโมยโฟกัสของหน้าต่าง ซึ่งจะทำให้เมื่อมีการเปิดหน้าต่างใหม่ " "หน้าต่างใหม่นั้นจะได้รับโฟกัสการทำงาน
  • ต่ำ: เปิดใช้การป้องกัน " "เมื่อมีบางหน้าต่างที่ไม่รองรับกลไกในการตัดสินใจเลือกโฟกัสหน้าต่างของ KWin " "หน้าต่างนั้นจะได้รับโฟกัส ส่วนที่ KWin จัดการได้จะถูกป้องกันไว้
  • ปกติ: " "เปิดใช้การป้องกันตามปกติ
  • สูง: " "หน้าต่างใหม่ที่เปิดจะได้รับโฟกัสหากไม่มีหน้าต่างที่ทำงานอยู่ในปัจจุบันหรือเป็นหน้าต่างใหม่ของแอพพลิเคชันที่ทำงานอยู่เท่านั้น " "การตั้งค่านี้จะไม่มีผลหากใช้ข้อกำหนดการได้รับโฟกัสด้วยเม้าส์
  • เข้มงวดมาก: " "หน้าต่างทั้งหมดจะทำงานหรือไม่ขึ้นอยู่กับการใช้ของผู้ใช้งาน

หน้าต่างต่าง ๆ " "ที่ถูกป้องกันการขโมยโฟกัสในการทำงานถูกแสดงให้ทราบทางแถบงาน (ทาสก์บาร์) " "หรือทางการแจ้งเตือนของระบบ

" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "หากเปิดใช้การปรับให้อยู่บนอัตโนมัติ หน้าต่างที่ทำงานอยู่เบื้องหลัง จะมาอยู่ด้านหน้าอัตโนมัติ " "เมื่อตัวชี้ของเมาส์อยู่บนหน้าต่างนั้น" #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "นี่เป็นค่าหน่วงเวลาก่อนที่จะให้หน้าต่างที่ตัวชี้่ของเมาส์อยู่เหนือมันมาอยู่ด้านหน้าโดยอัตโนมัติ" #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ " "หน้าต่างที่ทำงานอยู่ของคุณจะถูกนำมาอยู่ด้านหน้าหน้าต่างทั้งหมดเมื่อคุณคลิ้กบางที่บนส่วนต่าง ๆ " "ของหน้าต่างนั้น หากต้องการเปลี่ยนค่าสำหรับหน้าต่างที่ไม่ใช้งานด้วย " "ให้เปลี่ยนการตั้งค่าในส่วนแท็บการกระทำ" #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการหน่วงเวลาการเรียกให้หน้าต่างทำงาน (ได้รับโฟกัส) " "หลังจากที่มีตัวชี้ของเม้าส์มาอยู่เหนือหน้าต่าง" #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "นี่เป็นค่าหน่วงเวลา ก่อนที่จะให้หน้าต่างที่ตัวชี้่ของเมาส์อยู่เหนือมันจะได้รับโฟกัส" #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "ให้ทำงานและอยู่ด้านบน" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "ตัวนำร่อง" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "แสดงรายการหน้าต่างด้วยขณะทำการสลับหน้าต่าง" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "กดปุ่มพิมพ์ Alt ค้างไว้ และกดปุ่ม Tab ซ้ำไปเรื่อย ๆ เพื่อวนไปยังหน้าต่าง ที่อยู่บนพื้นที่ทำงานปัจจุบัน " "(ปุ่มพิมพ์ Alt + Tab สามารถกำหนดใหม่ได้)\n" "\n" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการแสดงหน้าต่างป้อบอัพและแสดงไอคอนพร้อมชื่อของหน้าต่างให้เลือก\n" "\n" "ไม่เช่นนั้นหน้าต่างแต่ละตัวที่ถูกเลือกจากการกดปุ่มพิมพ์ Tab จะได้รับโฟกัสทันทีวนไปตามรายการเรื่อย ๆ" #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "วนทุกหน้าต่างบนทุกพื้นที่ทำงาน" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "ปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการจำกัดให้การวนไปยังหน้าต่าง " "ให้มีเพียงหน้าต่างในพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น" #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "นำร่องพื้นที่ทำงานไปรอบ ๆ" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้มีการนำร่องแป้นพิมพ์หรือการใช้บขอบพื้นที่ทำงาน " "เพื่อนำคุณไปยังพื้นที่ทำงานที่สัมพันธ์กับขอบด้านนั้น ๆ" #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "ป้อบอัพชื่อพื้นที่ทำงานเมื่อสลับพื้นที่ทำงาน" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการเห็นชื่อพื้นที่ทำงานปัจจุบันป้อบอัพขึ้นมา เมื่อมีการเปลี่ยนพื้นที่ทำงานปัจจุบัน" #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "กรอบหน้าต่างที่ทำงานอยู่" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ หากมีการเคลื่อนเมาส์ไปยังขอบจอภาพ จะทำให้มีการสลับพื้นที่ทำงานของคุณ " "ซึ่งเหมาะในการใช้งานกับ การลากหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานหนึ่งไปอีกพื้นที่ทำงานหนึ่ง" #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "ปิดการใช้งาน" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "เฉพาะเมื่อมีการย้ายหน้าต่าง" #: windows.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "หน้าต่างที่ทำงาน:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "แสดงตัวหน้าต่างด้วยเมื่อมีการปรับขนาด" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้แสดงส่วนภายในหน้าต่างเต็ม ๆ เมื่อมีการปรับขนาดหน้าต่าง " "แทนที่จะแสดงเพียง 'โครงของหน้าต่าง' เท่านั้น แต่ไม่ควรใช้ตัวเลือกนี้ กับเครื่องที่มีความเร็วต่ำ " "และไม่มีการ์ดแสดงผลที่เร็ว" #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าหน่วงเวลาการเปลี่ยนพื้นที่ทำงานโดยใช้กรอบที่ทำงานอยู่ ได้ที่นี่ " "ซึ่งจะมีการเปลี่ยนพื้นที่ทำงานเมื่อเมาส์เข้าไปยังตำแหน่งขอบหน้าจอ โดยมีหน่วยเป็นหนึ่งในพันวินาที" #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "การพับเก็บ" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "เคลื่อนไหว" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "แสดงการเคลื่อนไหว การกระทำการย่อหน้าต่างไปยังแถบหัวเรื่อง (การพับเก็บ) " "เช่นเดียวกับการขยายหน้าต่างที่ถูกพับเก็บไว้" #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "ยกเลิกพับเก็บเมื่อเมาส์อยู่" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้การยกเลิกพับเก็บเมื่อเมาส์อยู่ หน้าต่างที่พับเก็บอยู่ จะยกเลิกการพับเก็บอัตโนมัติ " "เมื่อเลื่อนตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือแถบหัวเรื่องเป็นช่วงเวลาหนึ่ง" #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "ตั้งค่าช่วงเวลา เป็นมิลลิวินาที ก่อนที่จะให้หน้าต่างยกเลิกการพับเก็บ เมื่อตัวชี้ของเมาส์ " "มาอยู่เหนือหน้าต่างที่พับเก็บ" #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "ซ่อนหน้าต่างเครื่องมือสำหรับแอพพลิเคชันที่ไม่ได้ทำงานอยู่" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ หน้าต่างที่เป็นหน้าต่างเครื่องมือของแอพพลิเคชันที่ไม่ได้ทำงานอยู่ จะถูกซ่อนไว้ " "และจะแสดงหน้าต่างอีกครั้งหากแอพพลิเคชันเปลี่ยนมาเป็นแอพพลิเคชันที่ทำงานอยู่" #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "หน้าต่าง" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "แสดงตัวหน้าต่างด้วยเมื่อมีการย้าย" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้แสดงส่วนภายในหน้าต่างเต็ม ๆ เมื่อมีการย้ายหน้าต่าง " "แทนที่จะแสดงเพียง 'โครงของหน้าต่าง' เท่านั้น แต่ไม่ควรใช้ตัวเลือกนี้กับเครื่องที่มีความเร็วต่ำ " "และไม่มีการ์ดแสดงผลที่เร็ว" #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "แสดงตัวหน้าต่างด้วยเมื่อมีการปรับขนาด" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้แสดงส่วนภายในหน้าต่างเต็ม ๆ เมื่อมีการปรับขนาดหน้าต่าง " "แทนที่จะแสดงเพียง 'โครงของหน้าต่าง' เท่านั้น แต่ไม่ควรใช้ตัวเลือกนี้ กับเครื่องที่มีความเร็วต่ำ " "และไม่มีการ์ดแสดงผลที่เร็ว" #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "แสดงขนาดและตำแหน่งเมื่อมีการย้ายหรือปรับขนาดหน้าต่าง" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากต้องการให้มีการแสดงขนาดและตำแหน่งของหน้าต่าง เมื่อมีการย้ายหรือปรับขนาด " "โดยตำแหน่งของหน้าต่าง จะอิงกับมุมบนซ้ายของจอภาพ" #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "ย่อเล็กสุดและเรียกคืนสถานะแบบเคลื่อนไหว" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้มีการเคลื่อนไหว เมื่อหน้าต่างถูกย่อเล็กสุด " "หรือมีการเรียกคืนสถานะเดิม" #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "เร็ว" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าความเร็ว ของการเคลื่อนไหวที่จะแสดง เมื่อหน้าต่างถูกย่อเล็กสุด " "หรือมีการเรียกคืนสถานะเดิม" #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "อนุญาตให้ย้ายและปรับขนาดหน้าต่างที่ขยายใหญ่สุดอยู่ได้" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่ออนุญาตให้มีการย้าย และปรับขนาดหน้าต่างที่ขยายใหญ่สุดอยู่ได้ " "เสมือนกับหน้าต่างปกติ" #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "การจัดวาง:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "อัตโนมัติ" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "ขยายใหญ่สุด" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "เรียงลดหลั่น" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "สุ่ม" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "กึ่งกลาง" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "มุมซ้ายบน" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "ข้อกำหนดการจัดวาง ที่จะให้หน้าต่างใหม่แสดงบนพื้นที่ทำงาน
  • อัตโนมัติ " "จะพยายามแสดงหน้าต่างให้ซ้อนทับหน้าต่างอื่นให้น้อยที่สุด
  • ขยายใหญ่สุด " "จะแสดงหน้าต่างให้มีขนาดใหญ่สุด (เต็มพื้นที่หน้าจอ)
  • เรียงลดหลั่น " "จะแสดงหน้าต่างให้เรียงลดหลั่นกัน
  • สุ่ม จะแสดงหน้าต่างโดยสุ่มตำแหน่งไปเรื่อย " "ๆ
  • กึ่งกลาง จะแสดงหน้าต่างอยู่กึ่งกลาง
  • มุมซ้ายบน " "จะแสดงหน้าต่างอยู่มุมซ้ายบน
" #: windows.cpp:1114 msgid "Snap Zones" msgstr "ระยะการเกาะ" #: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127 msgid "none" msgstr "ไม่มี" #: windows.cpp:1120 msgid "&Border snap zone:" msgstr "ช่วงจากกรอบที่จะให้เกาะขอบจอ:" #: windows.cpp:1122 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าช่วงจากกรอบหน้าต่าง ที่จะให้เกาะขอบจอ เปรียบเหมือน 'ความแรง' " "ของสนามแม่เหล็ก เมื่อกรอบหน้าต่างไปใกล้ระยะที่กำหนด กับขอบจอ" #: windows.cpp:1129 msgid "&Window snap zone:" msgstr "ช่วงจากกรอบที่จะให้เกาะกรอบหน้าต่าง:" #: windows.cpp:1131 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าช่วงจากกรอบหน้าต่าง ที่จะให้เกาะขอบหน้าต่างอื่น เปรียบเหมือน 'ความแรง' " "ของสนามแม่เหล็ก เมื่อกรอบหน้าต่างไปใกล้ระยะที่กำหนด กับกรอบหน้าต่างอื่น" #: windows.cpp:1135 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "ให้กรอบหน้าต่างแนบกัน เมื่อมีการซ้อนทับกันเท่านั้น" #: windows.cpp:1136 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่า ที่จะให้หน้าต่างเกาะที่กรอบหน้าต่างอื่น หากคุณพยายามซ้อนทับมัน " "แต่มันอาจจะไม่เกาะก็ได้ หากหน้าต่าง อยู่ใกล้หน้าต่างอื่น หรือขอบจอ (มันสับสน)" #: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " พิกเซล" #: windows.cpp:1443 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "ดูเหมือนว่าระบบของคุณจะไม่รองรับการแสดงผลแบบ alpha channel

โปรดตรวจสอบว่า ระบบแสดงผล X ที่คุณใช้งานอยู่เป็น Xorg รุ่น ≥ 6.8 และได้ติดตั้งโปรแกรม kompmgr " "ซึ่งมากับโปรแกรม twin แล้ว
จากนั้นตรวจสอบว่าได้เพิ่มค่าปรับแต่งของ X ในแฟ้มปรับแต่ง " "XConfig (เช่น /etc/X11/xorg.conf) ของคุณแล้วดังต่อไปนี้:

Section " "\"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection

และหากการ์ดแสดงผลหรือ GPU ของคุณรองรับการเร่งการแสดงผลด้วยฮาร์ดแวร์ " "(Xrender support) (เช่นการ์ดของ nVidia) ให้เพิ่มการปรับแต่งต่อไปนี้ด้วย:" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" #: windows.cpp:1463 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "ปรับใช้ความโปร่งแสงให้มีผลเฉพาะกับการตกแต่งเท่านั้น" #: windows.cpp:1471 msgid "Active windows:" msgstr "หน้าต่างที่ทำงาน:" #: windows.cpp:1478 msgid "Inactive windows:" msgstr "หน้าต่างที่ไม่ทำงาน:" #: windows.cpp:1485 msgid "Moving windows:" msgstr "หน้าต่างที่มีการย้าย:" #: windows.cpp:1492 msgid "Dock windows:" msgstr "หน้าต่างแบบด็อค:" #: windows.cpp:1501 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "จัดการกับหน้าต่างที่ 'คงให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น' เช่นเดียวกับหน้าต่างที่ทำงานอยู่" #: windows.cpp:1504 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "ปิดหน้าต่างแบบ ARGB (ไม่สนใจค่า alpha maps ของหน้าต่าง เพื่อแก้ไขโปรแกรมของ gtk1)" #: windows.cpp:1510 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1512 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1514 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1523 msgid "Opacity" msgstr "ความโปร่งแสง" #: windows.cpp:1529 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1531 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "ไม่ต้องแสดงเงาเมื่อมีการย้ายตำแหน่ง" #: windows.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "ไม่ต้องแสดงเงาเมื่อมีการปรับขนาด" #: windows.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "ใช้เงา" #: windows.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "ขนาดของหน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน:" #: windows.cpp:1562 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1569 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1576 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1589 msgid "Vertical offset:" msgstr "ระยะทางแนวตั้ง:" #: windows.cpp:1596 msgid "Horizontal offset:" msgstr "ระยะทางแนวนอน:" #: windows.cpp:1603 msgid "Shadow color:" msgstr "สีของเงา:" #: windows.cpp:1609 msgid "Remove shadows on move" msgstr "ไม่ต้องแสดงเงาเมื่อมีการย้ายตำแหน่ง" #: windows.cpp:1611 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "ไม่ต้องแสดงเงาเมื่อมีการปรับขนาด" #: windows.cpp:1614 msgid "Shadows" msgstr "เงา" #: windows.cpp:1619 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "ปรับหน้าต่างค่อย ๆ ชัด/เลือน (รวมถึงหน้าต่างแบบป้อบอัพ)" #: windows.cpp:1620 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "ความเร็วของการปรับชัด:" #: windows.cpp:1622 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "ปรับชัด/เลือนระหว่างเปลี่ยนค่าความโปร่งแสง" #: windows.cpp:1625 msgid "Fade-in speed:" msgstr "ความเร็วของการปรับชัด:" #: windows.cpp:1628 msgid "Fade-out speed:" msgstr "ความเร็วของการปรับเลือน:" #: windows.cpp:1637 msgid "Effects" msgstr "ลักษณะพิเศษ" #: windows.cpp:1639 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "เปิดใช้งานเสมอ" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "หน่วงเวลาการเปลี่ยนพื้นที่ทำงาน:" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "ขนาดของหน้าต่างที่ทำงานอยู่:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "ขนาดของหน้าต่างแบบด็อค:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "ใช้การแสดงผลแบบโปร่งแสง/แสดงเงา" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "ส่วนรองรับการแสดงผลแบบโปร่งแสงอาจจะมีปัญหา
และอาจทำให้ระบบล่มได้ " #~ "(บางครั้งการแสดงผลแบบโปร่งแสงอาจทำให้ X แสดงผลผิดพลาดได้)
"