# translation of kcmkwm.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:59+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "โฟกัส" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "การกระทำบนแถบหัวเรื่อง" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "การกระทำบนหน้าต่าง" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "การย้าย" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "เพิ่มเติม" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "ความโปร่งแสง" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "ตัวเลือกลักษณะหน้าต่าง" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "โมดูลปรับแต่งลักษณะการกระทำของหน้าต่าง" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 กลุ่มผู้เขียน KWin และ KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

พฤติกรรมของหน้าต่าง

คุณสามารถกำหนดพฤติกรรมที่่จะให้หน้าต่างกระทำ " "เมื่อมีการย้าย, ปรับขนาด หรือมีการคลิ้กบนหน้าต่างได้ที่นี่ " "คุณสามารถกำหนดข้อกำหนด การโฟกัสได้ และกำหนดตำแหน่งสำหรับหน้าต่างใหม่ได้ " "

โปรดจำไว้ว่า การปรับแต่งนี้ จะไม่มีผล หากคุณไม่ได้ใช้ KWin " "เป็นโปรแกรมจัดการหน้าต่าง ซึ่งหากคุณใช้โปรแกรมอื่น " "โปรดอ่านเอกสารกำกับของโปรแกรมนั้นๆ เพื่อหาวิธีการกำหนดพฤติกรรมของมัน" #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "ดับเบิลคลิ้กแถบหัวเรื่อง:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการดับเบิลคลิ้กบนแถบหัวเรื่องหน้าต่าง" #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "ขยายใหญ่สุด" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "ขยายใหญ่สุด (ทางแนวตั้ง)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "ขยายใหญ่สุด (ทางแนวนอน)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "ย่อหาย" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "พับเก็บ" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ด้านล่าง" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "อยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "ไม่ต้องทำอะไร" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "สิ่งที่จะให้ทำเมื่อดับเบิ้ลคลิ้กที่แถบหัวเรื่อง" #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "เลื่อนลูกล้อของเม้าส์บนแถบหัวเรื่อง:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "กำหนดสิ่งที่จะกระทำเมื่อเกิดการเลื่อนลูกล้อของเม้าส์" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "สลับให้อยู่ด้านบนและล่าง" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "พับเก็บ/ยกเลิกพับเก็บหน้าต่าง" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "ขยายใหญ่สุด/เรียกคืนขนาดเดิม" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "คงให้อยู่เหนือหรือด้านล่างหน้าต่างอื่น" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "ย้ายไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้าหรือตัวถัดไป" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "เปลี่ยนระดับความโปร่งแสง" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "แถบหัวเรื่องและกรอบหน้าต่าง" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ " "เมื่อมีการคลิ้กภายในแถบหัวเรื่องหน้าต่างหรือกรอบหน้าต่างได้ที่นี่" #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "เม้าส์ปุ่มซ้าย:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ " "เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มซ้ายบนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างได้ที่ช่องนี้" #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "เม้าส์ปุ่มขวา:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ " "เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาไปยังแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างได้ที่ช่องนี้" #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "เม้าส์ปุ่มกลาง:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ " "เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มกลางบนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างได้ที่ช่องนี้" #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "ทำงานอยู่" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำเมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ภายในแถบหัวเรื่องหน้าต่างหรื" "อกรอบหน้าต่างที่ทำงานอยู่" #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "ให้อยู่ด้านบน" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "เมนูปฏิบัติการ" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "สลับให้อยู่ด้านบนและด้านล่าง" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "สิ่งที่จะให้กระทำเมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มซ้าย " "บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ทำงานอยู่" #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "สิ่งที่จะให้กระทำเมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวา " "บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ทำงานอยู่" #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "สิ่งที่จะให้กระทำเมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มกลาง " "บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ทำงานอยู่" #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "สิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มซ้าย " "บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน" #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "สิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวา " "บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน" #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "ไม่ได้ทำงาน" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "ในคอลัมน์นี้ คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ " "เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ภายในแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ไม่ได้ทำงานอยู่" #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "ให้ทำงานและอยู่ด้านบน" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "ให้ทำงานแต่อยู่ด้านล่าง" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "ให้ทำงาน" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "สิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มกลาง " "บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน" #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "ปุ่มขยายใหญ่สุด" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กบนปุ่มขยายใหญ่สุด" #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "สิ่งที่จะให้ทำ เมื่อคลิ้กเม้าส์ปุ่มซ้าย บนปุ่มขยายใหญ่สุด" #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "สิ่งที่จะให้ทำ เมื่อคลิ้กเม้าส์ปุ่มกลาง บนปุ่มขยายใหญ่สุด" #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "สิ่งที่จะให้ทำ เมื่อคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวา บนปุ่มขยายใหญ่สุด" #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "ส่วนต่างๆ ภายในหน้าต่างที่ไม่ทำงาน" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กบนส่วนต่างๆ ภายในหน้าต่าง " "ที่ไม่ทำงาน ได้ที่นี่ ('ภายใน' คือไม่ใช่แถบหัวเรื่องและไม่ใช่กรอบหน้าต่าง)" #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "ในแถวนี้ คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กซ้าย บนส่วนต่างๆ " "ภายในหน้าต่างที่ไม่แอคทีฟ ('ภายใน' คือไม่ใช่แถบหัวเรื่อง และไม่ใช่เฟรม)" #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "ในแถวนี้ คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กขวา บนส่วนต่างๆ " "ภายในหน้าต่างที่ไม่แอคทีฟ ('ภายใน' คือไม่ใช่แถบหัวเรื่อง และไม่ใช่เฟรม)" #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "ในแถวนี้ คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กปุ่มกลาง บนส่วนต่างๆ " "ภายในหน้าต่างที่ไม่แอคทีฟ ('ภายใน' คือไม่ใช่แถบหัวเรื่อง และไม่ใช่เฟรม)" #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "ให้ทำงาน, อยู่ด้านบนและส่งสัญญาณการคลิ้ก" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "ให้ทำงานและส่งสัญญาณการคลิ้ก" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "ภายในหน้าต่าง แถบหัวเรื่อง และกรอบหน้าต่าง" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดส่ิงที่จะให้ KDE กระทำ เมื่อมีการคลิ้กบนส่วนต่างๆ ของหน้าต่าง " "พร้อมกับมีการกดปุ่มที่ใช้ร่วมด้วย" #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วม:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "คุณสามารถเลือกการกดปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วมหรือปุ่มพิมพ์ Alt " "จะอนุญาตให้คุณทำการกระทำเหล่านี้ ได้ที่นี่" #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วม + เม้าส์ปุ่มซ้าย:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วม + เม้าส์ปุ่มขวา:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วม + เม้าส์ปุ่มกลาง:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้ KDE ทำ เมื่อมีการคลิ้กปุ่มกลางบนหน้าต่าง " "พร้อมกับมีการกดปุ่มที่ใช้ร่วมอยู่" #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "ปุ่มที่ใช้ร่วม + เลื่อนล้อของเม้าส์:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดส่ิงที่จะให้ KDE กระทำ " "เมื่อมีการเลื่อนด้วยล้อของเม้าส์บนส่วนต่างๆ ของหน้าต่าง " "พร้อมกับมีการกดปุ่มที่ใช้ร่วมด้วย" #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วม" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "ปุ่มพิมพ์ Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "ให้ทำงานและปรับมาอยู่ด้านบน" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "ปรับขนาด" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "ได้รับโฟกัส" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "ข้อกำหนด:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "ได้รับโฟกัสเมื่อคลิ้ก" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "ได้รับโฟกัสตามเม้าส์" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "จำกัดให้หน้าต่างใต้เมาส์ได้รับโฟกัส" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "ข้อกำหนดการได้รับโฟกัส จะถูกใช้ในการเรียกให้หน้าต่างทำงาน เช่น " "หน้าต่างที่คุณทำงานอยู่" "
    " "
  • ได้รับโฟกัสเมื่อคลิ้ก: " "หน้าต่างจะถูกเรียกทำงานเมื่อคุณคลิ้กที่หน้าต่าง " "ซึ่งคุณอาจคุ้นเคยจากระบบปฏิบัติการตัวอื่นมาแล้ว
  • " "
  • ได้รับโฟกัสตามเม้าส์: การเคลื่อนตัวชี้ของเมาส์ไปบนหน้าต่างต่างๆ " "จะทำให้หน้าต่างนั้นๆ ถูกเรียกใช้งาน ซึ่งเหมาะหากคุณใช้เม้าส์บ่อยมาก
  • " "
  • หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส: " "หน้าต่างที่อยู่ด้านล่างตัวชี้ของเม้าส์ จะถูกเรียกทำงาน " "และหากเม้าส์ไม่อยู่บนหน้าต่างใดเลย หน้าต่างที่อยู่ใต้เม้าส์ครั้งสุดท้าย " "จะได้รับโฟกัส
  • " "
  • จำกัดให้หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส:ตัวเลือกนี้ " "จะยิ่งกว่าตัวเลือก 'หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส' เสียอีก เพราะจะมีแค่ " "หน้าต่างที่อยู่ใต้เม้าส์เท่านั้น ที่จะทำงานได้ " "และหากเม้าส์ไม่อยู่บนหน้าต่างใดเลย ก็จะไม่มีหน้าต่างใดเลย ที่ได้รับโฟกัส
" "โปรดจำไว้ว่า ตัวเลือก 'หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส' และ " "'จำกัดให้หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส' จะป้องกันคุณสมบัติบางอย่าง " "เช่นการกดแป้นพิมพ์ปุ่ม Alt+Tab ที่ใช้ในการวนการเรียกหน้าต่างในการทำงานด้วย KDE " "ไม่ให้ทำงาน" #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "ปรับให้อยู่ด้านบนอัตโนมัติ" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "หน่วงเวลา:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " มิลลิวินาที" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "หน่วงเวลาการได้รับโฟกัส" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "ปรับให้อยู่ด้านบนเมื่อถูกคลิ้ก" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "หากเปิดใช้การปรับให้อยู่บนอัตโนมัติ หน้าต่างที่ทำงานอยู่เบื้องหลัง " "จะมาอยู่ด้านหน้าอัตโนมัติ เมื่อตัวชี้ของเมาส์อยู่บนหน้าต่างนั้น" #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "นี่เป็นค่าหน่วงเวลาก่อนที่จะให้หน้าต่างที่ตัวชี้่ของเมาส์อยู่เหนือมันมาอยู่ด้านห" "น้าโดยอัตโนมัติ" #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ " "หน้าต่างที่ทำงานอยู่ของคุณจะถูกนำมาอยู่ด้านหน้าหน้าต่างทั้งหมดเมื่อคุณคลิ้กบางที" "่บนส่วนต่าง ๆ ของหน้าต่างนั้น " "หากต้องการเปลี่ยนค่าสำหรับหน้าต่างที่ไม่ใช้งานด้วย " "ให้เปลี่ยนการตั้งค่าในส่วนแท็บการกระทำ" #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการหน่วงเวลาการเรียกให้หน้าต่างทำงาน (ได้รับโฟกัส) " "หลังจากที่มีตัวชี้ของเม้าส์มาอยู่เหนือหน้าต่าง" #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "นี่เป็นค่าหน่วงเวลา " "ก่อนที่จะให้หน้าต่างที่ตัวชี้่ของเมาส์อยู่เหนือมันจะได้รับโฟกัส" #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "ตัวนำร่อง" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "แสดงรายการหน้าต่างด้วยขณะทำการสลับหน้าต่าง" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "กดปุ่มพิมพ์ Alt ค้างไว้ และกดปุ่ม Tab ซ้ำไปเรื่อย ๆ เพื่อวนไปยังหน้าต่าง " "ที่อยู่บนพื้นที่ทำงานปัจจุบัน (ปุ่มพิมพ์ Alt + Tab สามารถกำหนดใหม่ได้)\n" "\n" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "จะมีการแสดงหน้าต่างป้อบอัพและแสดงไอคอนพร้อมชื่อของหน้าต่างให้เลือก\n" "\n" "ไม่เช่นนั้นหน้าต่างแต่ละตัวที่ถูกเลือกจากการกดปุ่มพิมพ์ Tab " "จะได้รับโฟกัสทันทีวนไปตามรายการเรื่อย ๆ" #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "วนทุกหน้าต่างบนทุกพื้นที่ทำงาน" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "ปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการจำกัดให้การวนไปยังหน้าต่าง " "ให้มีเพียงหน้าต่างในพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น" #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "นำร่องพื้นที่ทำงานไปรอบ ๆ" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "หากคุณต้องการให้มีการนำร่องแป้นพิมพ์หรือการใช้บขอบพื้นที่ทำงาน " "เพื่อนำคุณไปยังพื้นที่ทำงานที่สัมพันธ์กับขอบด้านนั้น ๆ" #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "ป้อบอัพชื่อพื้นที่ทำงานเมื่อสลับพื้นที่ทำงาน" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการเห็นชื่อพื้นที่ทำงานปัจจุบันป้อบอัพขึ้นมา " "เมื่อมีการเปลี่ยนพื้นที่ทำงานปัจจุบัน" #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "การพับเก็บ" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "เคลื่อนไหว" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "แสดงการเคลื่อนไหว การกระทำการย่อหน้าต่างไปยังแถบหัวเรื่อง (การพับเก็บ) " "เช่นเดียวกับการขยายหน้าต่างที่ถูกพับเก็บไว้" #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "ยกเลิกพับเก็บเมื่อเมาส์อยู่" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้การยกเลิกพับเก็บเมื่อเมาส์อยู่ หน้าต่างที่พับเก็บอยู่ " "จะยกเลิกการพับเก็บอัตโนมัติ " "เมื่อเลื่อนตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือแถบหัวเรื่องเป็นช่วงเวลาหนึ่ง" #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "ตั้งค่าช่วงเวลา เป็นมิลลิวินาที ก่อนที่จะให้หน้าต่างยกเลิกการพับเก็บ " "เมื่อตัวชี้ของเมาส์ มาอยู่เหนือหน้าต่างที่พับเก็บ" #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "กรอบหน้าต่างที่ทำงานอยู่" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ หากมีการเคลื่อนเมาส์ไปยังขอบจอภาพ " "จะทำให้มีการสลับพื้นที่ทำงานของคุณ ซึ่งเหมาะในการใช้งานกับ " "การลากหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานหนึ่งไปอีกพื้นที่ทำงานหนึ่ง" #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "ปิดการใช้งาน" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "เฉพาะเมื่อมีการย้ายหน้าต่าง" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "เปิดใช้งานเสมอ" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "หน่วงเวลาการเปลี่ยนพื้นที่ทำงาน:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าหน่วงเวลาการเปลี่ยนพื้นที่ทำงานโดยใช้กรอบที่ทำงานอยู่ ได้ที่นี่ " "ซึ่งจะมีการเปลี่ยนพื้นที่ทำงานเมื่อเมาส์เข้าไปยังตำแหน่งขอบหน้าจอ " "โดยมีหน่วยเป็นหนึ่งในพันวินาที" #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "ระดับการป้องกันการขโมยโฟกัสการทำงาน:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "ไม่ป้องกัน" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "ต่ำ" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "ปกติ" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "สูง" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "เข้มงวดมาก" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

ใช้ตัวเลือกนี้ในการกำหนดให้ KWin " "ป้องกันการขโมยการได้รับโฟกัสสำหรับทำงานจากหน้าต่างใหม่ (ข้อควรจำ: " "คุณสมบัตินี้จะไม่ทำงานกับข้อกำหนดแบบ หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส หรือ " "จำกัดให้หน้าต่างใต้เมาส์ได้รับโฟกัส)" "

    " "
  • ไม่ป้องกัน: ไม่มีการป้องกันการขโมยโฟกัสของหน้าต่าง " "ซึ่งจะทำให้เมื่อมีการเปิดหน้าต่างใหม่ หน้าต่างใหม่นั้นจะได้รับโฟกัสการทำงาน
  • " "
  • ต่ำ: เปิดใช้การป้องกัน " "เมื่อมีบางหน้าต่างที่ไม่รองรับกลไกในการตัดสินใจเลือกโฟกัสหน้าต่างของ KWin " "หน้าต่างนั้นจะได้รับโฟกัส ส่วนที่ KWin จัดการได้จะถูกป้องกันไว้
  • " "
  • ปกติ: เปิดใช้การป้องกันตามปกติ
  • " "
  • สูง: " "หน้าต่างใหม่ที่เปิดจะได้รับโฟกัสหากไม่มีหน้าต่างที่ทำงานอยู่ในปัจจุบันหรือเป็นหน" "้าต่างใหม่ของแอพพลิเคชันที่ทำงานอยู่เท่านั้น " "การตั้งค่านี้จะไม่มีผลหากใช้ข้อกำหนดการได้รับโฟกัสด้วยเม้าส์
  • " "
  • เข้มงวดมาก: " "หน้าต่างทั้งหมดจะทำงานหรือไม่ขึ้นอยู่กับการใช้ของผู้ใช้งาน

" "

หน้าต่างต่าง ๆ ที่ถูกป้องกันการขโมยโฟกัสในการทำงานถูกแสดงให้ทราบทางแถบงาน " "(ทาสก์บาร์) หรือทางการแจ้งเตือนของระบบ

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "ซ่อนหน้าต่างเครื่องมือสำหรับแอพพลิเคชันที่ไม่ได้ทำงานอยู่" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "หน้าต่างที่เป็นหน้าต่างเครื่องมือของแอพพลิเคชันที่ไม่ได้ทำงานอยู่ จะถูกซ่อนไว้ " "และจะแสดงหน้าต่างอีกครั้งหากแอพพลิเคชันเปลี่ยนมาเป็นแอพพลิเคชันที่ทำงานอยู่" #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "หน้าต่าง" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "แสดงตัวหน้าต่างด้วยเมื่อมีการย้าย" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้แสดงส่วนภายในหน้าต่างเต็ม ๆ " "เมื่อมีการย้ายหน้าต่าง แทนที่จะแสดงเพียง 'โครงของหน้าต่าง' เท่านั้น " "แต่ไม่ควรใช้ตัวเลือกนี้กับเครื่องที่มีความเร็วต่ำ และไม่มีการ์ดแสดงผลที่เร็ว" #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "แสดงตัวหน้าต่างด้วยเมื่อมีการปรับขนาด" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้แสดงส่วนภายในหน้าต่างเต็ม ๆ " "เมื่อมีการปรับขนาดหน้าต่าง แทนที่จะแสดงเพียง 'โครงของหน้าต่าง' เท่านั้น " "แต่ไม่ควรใช้ตัวเลือกนี้ กับเครื่องที่มีความเร็วต่ำ และไม่มีการ์ดแสดงผลที่เร็ว" #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "แสดงขนาดและตำแหน่งเมื่อมีการย้ายหรือปรับขนาดหน้าต่าง" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากต้องการให้มีการแสดงขนาดและตำแหน่งของหน้าต่าง " "เมื่อมีการย้ายหรือปรับขนาด โดยตำแหน่งของหน้าต่าง จะอิงกับมุมบนซ้ายของจอภาพ" #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "ย่อเล็กสุดและเรียกคืนสถานะแบบเคลื่อนไหว" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้มีการเคลื่อนไหว เมื่อหน้าต่างถูกย่อเล็กสุด " "หรือมีการเรียกคืนสถานะเดิม" #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "เร็ว" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าความเร็ว ของการเคลื่อนไหวที่จะแสดง เมื่อหน้าต่างถูกย่อเล็กสุด " "หรือมีการเรียกคืนสถานะเดิม" #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "อนุญาตให้ย้ายและปรับขนาดหน้าต่างที่ขยายใหญ่สุดอยู่ได้" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่ออนุญาตให้มีการย้าย " "และปรับขนาดหน้าต่างที่ขยายใหญ่สุดอยู่ได้ เสมือนกับหน้าต่างปกติ" #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "การจัดวาง:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "อัตโนมัติ" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "ขยายใหญ่สุด" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "เรียงลดหลั่น" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "สุ่ม" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "กึ่งกลาง" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "มุมซ้ายบน" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "ข้อกำหนดการจัดวาง ที่จะให้หน้าต่างใหม่แสดงบนพื้นที่ทำงาน" "
    " "
  • อัตโนมัติ " "จะพยายามแสดงหน้าต่างให้ซ้อนทับหน้าต่างอื่นให้น้อยที่สุด
  • " "
  • ขยายใหญ่สุด จะแสดงหน้าต่างให้มีขนาดใหญ่สุด (เต็มพื้นที่หน้าจอ)
  • " "
  • เรียงลดหลั่น จะแสดงหน้าต่างให้เรียงลดหลั่นกัน
  • " "
  • สุ่ม จะแสดงหน้าต่างโดยสุ่มตำแหน่งไปเรื่อย ๆ
  • " "
  • กึ่งกลาง จะแสดงหน้าต่างอยู่กึ่งกลาง
  • " "
  • มุมซ้ายบน จะแสดงหน้าต่างอยู่มุมซ้ายบน
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "ระยะการเกาะ" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "ไม่มี" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "ช่วงจากกรอบที่จะให้เกาะขอบจอ:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าช่วงจากกรอบหน้าต่าง ที่จะให้เกาะขอบจอ เปรียบเหมือน 'ความแรง' " "ของสนามแม่เหล็ก เมื่อกรอบหน้าต่างไปใกล้ระยะที่กำหนด กับขอบจอ" #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "ช่วงจากกรอบที่จะให้เกาะกรอบหน้าต่าง:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าช่วงจากกรอบหน้าต่าง ที่จะให้เกาะขอบหน้าต่างอื่น เปรียบเหมือน " "'ความแรง' ของสนามแม่เหล็ก เมื่อกรอบหน้าต่างไปใกล้ระยะที่กำหนด " "กับกรอบหน้าต่างอื่น" #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "ให้กรอบหน้าต่างแนบกัน เมื่อมีการซ้อนทับกันเท่านั้น" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่า ที่จะให้หน้าต่างเกาะที่กรอบหน้าต่างอื่น หากคุณพยายามซ้อนทับมัน " "แต่มันอาจจะไม่เกาะก็ได้ หากหน้าต่าง อยู่ใกล้หน้าต่างอื่น หรือขอบจอ (มันสับสน)" #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " พิกเซล" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "ดูเหมือนว่าระบบของคุณจะไม่รองรับการแสดงผลแบบ alpha channel" "
" "
โปรดตรวจสอบว่า ระบบแสดงผล X ที่คุณใช้งานอยู่เป็น Xorg รุ่น ≥ 6.8 " "และได้ติดตั้งโปรแกรม kompmgr ซึ่งมากับโปรแกรม twin แล้ว" "
จากนั้นตรวจสอบว่าได้เพิ่มค่าปรับแต่งของ X ในแฟ้มปรับแต่ง XConfig (เช่น " "/etc/X11/xorg.conf) ของคุณแล้วดังต่อไปนี้:" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
และหากการ์ดแสดงผลหรือ GPU ของคุณรองรับการเร่งการแสดงผลด้วยฮาร์ดแวร์ " "(Xrender support) (เช่นการ์ดของ nVidia) ให้เพิ่มการปรับแต่งต่อไปนี้ด้วย:" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "ปรับใช้ความโปร่งแสงให้มีผลเฉพาะกับการตกแต่งเท่านั้น" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "หน้าต่างที่ทำงาน:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "หน้าต่างที่ไม่ทำงาน:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "หน้าต่างที่มีการย้าย:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "หน้าต่างแบบด็อค:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "" "จัดการกับหน้าต่างที่ 'คงให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น' " "เช่นเดียวกับหน้าต่างที่ทำงานอยู่" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "ปิดหน้าต่างแบบ ARGB (ไม่สนใจค่า alpha maps ของหน้าต่าง เพื่อแก้ไขโปรแกรมของ " "gtk1)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "ความโปร่งแสง" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "ใช้เงา" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "ขนาดของหน้าต่างที่ทำงานอยู่:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "ขนาดของหน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "ขนาดของหน้าต่างแบบด็อค:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "ระยะทางแนวตั้ง:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "ระยะทางแนวนอน:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "สีของเงา:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "ไม่ต้องแสดงเงาเมื่อมีการย้ายตำแหน่ง" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "ไม่ต้องแสดงเงาเมื่อมีการปรับขนาด" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "เงา" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "ปรับหน้าต่างค่อย ๆ ชัด/เลือน (รวมถึงหน้าต่างแบบป้อบอัพ)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "ปรับชัด/เลือนระหว่างเปลี่ยนค่าความโปร่งแสง" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "ความเร็วของการปรับชัด:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "ความเร็วของการปรับเลือน:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "ลักษณะพิเศษ" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "ใช้การแสดงผลแบบโปร่งแสง/แสดงเงา" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "ส่วนรองรับการแสดงผลแบบโปร่งแสงอาจจะมีปัญหา" "
และอาจทำให้ระบบล่มได้ (บางครั้งการแสดงผลแบบโปร่งแสงอาจทำให้ X " "แสดงผลผิดพลาดได้)
"