# translation of kcmlayout.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Thanomsub Noppaburana , 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 23:17+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kcmlayout.cpp:563 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: kcmlayout.cpp:832 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "บราซิล ABNT2" #: kcmlayout.cpp:833 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "เดลล์พีซี 101 ปุ่ม" #: kcmlayout.cpp:834 msgid "Everex STEPnote" msgstr "แบบ Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:835 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "แป้นพิมพ์มาตฐานพีซี 101 ปุ่ม" #: kcmlayout.cpp:836 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "แป้นพิมพ์มาตฐานพีซี (นานาชาติ) 102 ปุ่ม" #: kcmlayout.cpp:837 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "แป้นพิมพ์มาตฐานพีซี 104 ปุ่ม" #: kcmlayout.cpp:838 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "แป้นพิมพ์มาตฐานพีซี (นานาชาติ) 105 ปุ่ม" #: kcmlayout.cpp:839 msgid "Japanese 106-key" msgstr "ญี่ปุ่น 106 ปุ่ม" #: kcmlayout.cpp:840 msgid "Microsoft Natural" msgstr "แบบ Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:841 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "แบบ Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:842 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "แบบ Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:843 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "แบบ Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:846 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "พฤติกรรมของปุ่ม Shift/Lock" #: kcmlayout.cpp:847 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่มขณะที่ถูกกด" #: kcmlayout.cpp:848 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Caps Lock ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "Menu key changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Menu ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Control+Shift ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Alt+Control ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Alt+Shift ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Control Key Position" msgstr "ตำแหน่งของปุ่ม Control" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "ให้ปุ่ม Caps Lock เป็นปุ่ม Control เพิ่มเติม" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "สลับปุ่ม Control และปุ่ม Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "ปุ่ม Control อยู่ทางด้านซ้ายของปุ่ม 'A'" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Control key at bottom left" msgstr "ปุ่ม Control อยู่ทางด้านซ้ายล่าง" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "ใช้ไฟ LED ของแป้นพิมพ์ เพื่อแสดงกลุ่มที่แตกต่าง" #: kcmlayout.cpp:861 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "ใช้ไฟ LED ของ Num_Lock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง" #: kcmlayout.cpp:862 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "ใช้ไฟ LED ของ Caps_Lock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "ใช้ไฟ LED ของ Scroll_Lock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านซ้ายในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด" #: kcmlayout.cpp:867 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด" #: kcmlayout.cpp:868 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "ใช้ปุ่ม Win ทั้งสองด้านในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Third level choosers" msgstr "ตัวเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "กดปุ่ม Control เพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "กดปุ่ม Menu เพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "กดปุ่ม Win เพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "กดปุ่ม Win ทางด้านซ้ายเพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "กดปุ่ม Win ทางด้านขวาเพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "พฤติกรรมของปุ่ม CapsLock" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "ใช้การยกแป้นภายใน โดยการกดปุ่ม Shift เป็นการยกเลิกการยกแป้น" #: kcmlayout.cpp:879 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "ใช้การยกแป้นภายใน และการกดปุ่ม Shift ไม่ยกเลิกการยกแป้น" #: kcmlayout.cpp:880 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "" "เหมือนการยกแป้นพร้อมกับล็อคไว้ โดยการกดปุ่ม Shift เป็นการยกเลิกการยกแป้น" #: kcmlayout.cpp:881 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "เหมือนการยกแป้นพร้อมกับล็อคไว้ โดยการกดปุ่ม Shift ไม่ยกเลิกการยกแป้น" #: kcmlayout.cpp:882 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "พฤติกรรมของปุ่ม Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:883 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "เพิ่มพฤติกรรมมาตรฐานให้กับปุ่ม Menu" #: kcmlayout.cpp:884 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt และ Meta บนปุ่ม Alt keys (ค่าปริยาย)" #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "ปุ่ม Win ถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Meta" #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "ปุ่ม Win ด้านซ้ายถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Meta" #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "ปุ่ม Win ถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Super (ค่าปริยาย)" #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "ปุ่ม Win ถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Hyper" #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านขวาประกอบ" #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาประกอบ" #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Menu is Compose" msgstr "ใช้ปุ่ม Menu ประกอบ" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:895 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:896 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:897 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:898 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Compose Key" msgstr "ปุ่มประกอบ" #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "กดปุ่ม Shift พร้อมกับปุ่มทางแป้นตัวเลขทำงานเหมือนบนระบบวินโดว์ส" #: kcmlayout.cpp:905 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "ปุ่มพิเศษ (Ctrl+Alt+<ปุ่ม>) ที่ใช้ในเซิร์ฟเวอร์" #: kcmlayout.cpp:906 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ดของการทำงานที่เข้ากันได้" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "ปุ่ม Ctrl ด้านขวา ทำงานเหมือนกับปุ่ม Alt ด้านขวา" #: kcmlayout.cpp:910 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "สลับกลุ่มขณะที่กดปุ่ม Alt ด้านขวา" #: kcmlayout.cpp:911 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "สลับกลุ่มขณะที่กดปุ่ม Alt ด้านซ้าย" #: kcmlayout.cpp:912 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "กดปุ่ม Alt ทางด้านขวาเพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่มขณะที่ถูกกด" #: kcmlayout.cpp:916 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "สลับกลุ่มขณะที่กดปุ่ม Alt ด้านซ้าย" #: kcmlayout.cpp:917 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านซ้ายในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด" #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "ใช้ปุ่ม Win ทั้งสองด้านในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด" #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "สลับกลุ่มขณะที่กดปุ่ม Ctrl ด้านขวา" #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:923 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Caps Lock ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Shift+Caps Lock ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:925 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:926 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Control+Shift ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Alt+Control ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Alt+Shift ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Menu key changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Menu ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "กดปุ่ม Control เพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "กดปุ่ม Menu เพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "กดปุ่ม Win เพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "กดปุ่ม Win ทางด้านซ้ายเพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "กดปุ่ม Win ทางด้านขวาเพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "กดปุ่ม Alt ใดๆ เพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "กดปุ่ม Alt ทางด้านซ้ายเพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "กดปุ่ม Alt ทางด้านขวาเพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:946 msgid "Ctrl key position" msgstr "ตำแหน่งของปุ่ม Control" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "ให้ปุ่ม Caps Lock เป็นปุ่ม Control เพิ่มเติม" #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "สลับปุ่ม Control และปุ่ม Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "ปุ่ม Control อยู่ทางด้านซ้ายของปุ่ม 'A'" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "ปุ่ม Control อยู่ทางด้านซ้ายล่าง" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "ปุ่ม Ctrl ด้านขวา ทำงานเหมือนกับปุ่ม Alt ด้านขวา" #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "ใช้ไฟ LED ของแป้นพิมพ์ เพื่อแสดงกลุ่มที่แตกต่าง" #: kcmlayout.cpp:953 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "ใช้ไฟ LED ของ NumLock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง" #: kcmlayout.cpp:954 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "ใช้ไฟ LED ของ CapsLock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง" #: kcmlayout.cpp:955 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "ใช้ไฟ LED ของ ScrollLock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง" #: kcmlayout.cpp:956 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "ใช้การยกแป้นภายใน โดยการกดปุ่ม Shift เป็นการยกเลิกการยกแป้น" #: kcmlayout.cpp:957 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "ใช้การยกแป้นภายใน และการกดปุ่ม Shift ไม่ยกเลิกการยกแป้น" #: kcmlayout.cpp:958 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "เหมือนการยกแป้นพร้อมกับล็อคไว้ โดยการกดปุ่ม Shift เป็นการยกเลิกการยกแป้น" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "เหมือนการยกแป้นพร้อมกับล็อคไว้ โดยการกดปุ่ม Shift ไม่ยกเลิกการยกแป้น" #: kcmlayout.cpp:960 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "ปุ่ม CapsLock ทำหน้าที่ล็อคปุ่ม Shift ไว้" #: kcmlayout.cpp:961 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "ปุ่ม CapsLock ทำหน้าที่เปิดปิดการพิมพ์ตัวใหญ่ของตัวอักษร" #: kcmlayout.cpp:962 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "ปุ่ม CapsLock เปิดปิดการใช้ปุ่ม Shift ดังนั้นจะมีผลกับแป้นทั้งหมด" #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt และ Meta บนปุ่ม Alt keys (ค่าปริยาย)" #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "ปุ่ม Alt ถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Win และปุ่ม Super เป็นปุ่ม Menu" #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Compose key position" msgstr "ตำแหน่งของปุ่ม Compose" #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านขวาเป็นปุ่ม Compose" #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาเป็นปุ่ม Compose" #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Menu is Compose." msgstr "ใช้ปุ่ม Menu เป็นปุ่ม Compose" #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านขวาเป็นปุ่ม Compose" #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "ใช้ปุ่ม CapsLock เป็นปุ่ม Compose" #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "ปุ่มพิเศษ (Ctrl+Alt+<ปุ่ม>) ที่ใช้ในเซิร์ฟเวอร์" #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ EuroSign เข้าไปในปุ่ม" #: kcmlayout.cpp:973 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ EuroSign ไปยังแป้น E" #: kcmlayout.cpp:974 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ EuroSign ไปยังแป้น 5" #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ EuroSign ไปยังแป้น 2" #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "เบลเยี่ยม" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "บัลแกเรีย" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "บราซิล" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "แคนาดา" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "เช็ก" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "เช็ก (qwerty)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "เดนมาร์ก" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "เอสโตเนีย" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "ฟินแลนด์" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "ฝรั่งเศส" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "เยอรมัน" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "ฮังการี" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "ฮังการี (qwerty)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "อิตาลี" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "ลิทัวเนีย" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "นอร์เวย์" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "แบบ PC-98xx" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "โปแลนด์" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "โปรตุเกส" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "โรมาเนีย" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "รัสเซีย" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "สโลวัก" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "สโลวัก (qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "สเปน" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "สวีเดน" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "สวิส-เยอรมัน" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "สวิส-ฝรั่งเศส" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "สหราชอาณาจักร" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "อเมริกา" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "อเมริกา แบบ deadkeys" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "อเมริกา แบบ ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "อาร์เมเนีย" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "อาเซอร์ไบจาน" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "อิสราเอล" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "ลิทัวเนียมาตรฐาน azerty" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "ลิทัวเนีย querty \"numeric\"" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "ลิทัวเนีย querty \"programmer's\"" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "มาซิโดเนีย" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "เซอร์เบียน" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "สโลเวเนีย" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "เวียตนาม" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "อารบิก" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "เบลารุส" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "เบ็งกาลี" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "โครเอเธีย" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "ลัตเวีย" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "ลิทัวเนีย qwerty \"numeric\"" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "ลิทัวเนีย qwerty \"programmer's\"" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "ยูเครน" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "แอลเบเนีย" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "เบอร์มิส" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "ฮอลแลนด์" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "จอร์เจีย (ละติน)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "จอร์เจีย (รัสเซีย)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "คุชราตี" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "คุรุมุขี" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "ฮินดี" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "อีนุกติตุท (เอสกิโม)" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "อิหร่าน" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "ละตินอเมริกา" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "มัลทิส" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "มัลทิส (รูปแบบอเมริกา)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "ซามิเหนือ (ฟินแลนด์)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "ซามิเหนือ (นอร์เวย์)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "ซามิเหนือ (สวีเดน)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "โปแลนด์ (qwertz)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "รัสเซีย (ตัวออกเสียงไซริลลิก)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "ธาจิก" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "ตุรกี (F)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "อังกฤษ อเมริกา แบบ ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "ยูโกสลาเวีย" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "บอสเนีย" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "โครเอเธีย (US)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "ดโวแรค" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "ฝรั่งเศส (ทางเลือกอื่น)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "ฝรั่งเศส แคนาดา" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "กัณณาท" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "ลาว" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "มะละยาลัม" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "มองโกเลีย" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "โอยัม" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "โอริยา" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "ซีเรีย" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "เตลุคู" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "ไทย (เกษมณี)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "ไทย (ปัตตโชติ)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "ไทย (สมอ-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "อุซเบกิสถาน" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "ฟาโรห์" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "จงข่า / ธิเบตัน" #: pixmap.cpp:351 msgid "Hungarian (US)" msgstr "ฮังการี (US)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "ไอริช" #: pixmap.cpp:353 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "อิสราเอล (ตัวออกเสียง)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "เซอร์เบีย (ไซริลลิก)" #: pixmap.cpp:355 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "เซอร์เบียีย (ละติน)" #: pixmap.cpp:356 msgid "Swiss" msgstr "สวิส" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 #: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "รูปแบบ" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "เปิดการใช้งานรูปแบบของแป้นพิมพ์" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " "while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " "for different countries." msgstr "" "

รูปแบบและรุ่นของแป้นพิมพ์

คุณสามารถ เลือกรูปแบบ และรุ่นแป้นพิมพ์ของคุณ " "ได้ที่นี่ 'รุ่น' นั้นเป็นชนิดของแป้นพิมพ์ ที่ต่ออยู่กับเครื่องของคุณในขณะที่ " "รูปแบบคือสิ่งที่กำหนด \"คีย์ไหน ใช้เพื่ออะไร\" และจะแตกต่างกันไป " "สำหรับแต่ละประเทศ" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "รูปแบบที่มี:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "รูปแบบที่ใช้อยู่:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "รุ่นของแป้นพิมพ:์" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " "have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " "probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" msgstr "" "คุณสามารถเลือกรุ่นของแป้นพิมพ์ได้ที่นี่ ค่าที่ตั้งนี้ " "ขึ้นอยู่กับรูปแบบแป้นพิมพ์ของคุณ และเกี่ยวข้องกับรุ่นของ \"ฮาร์ดแวร์\" " "และจากการผลิตด้วย แป้นพิมพ์รุ่นใหม่นั้น มักจะมีปุ่มพิเศษสองปุ่มเพิ่มเข้ามา " "โดยจัดให้อยู่ในรุ่น \"104 ปุ่ม\" ซึ่งมันอาจจะส่งผลให้เกิดปัญหาในการใช้งานได้ " "หากคุณไม่ทราบว่าคุณใช้แป้นพิมพ์รุ่นใดอยู่\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "ตารางปุ่มพิมพ์" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "รูปแบบแปร" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "ป้าย" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "คุณสามารถเลือก จำนวนของรูปแบบแป้นพิมพ์เพิ่มเติมได้ที่นี่ " "ซึ่งหากมีรูปแบบแป้นพิมพ์ี่มากกว่าหนึ่งรายการ " "จะมีการแสดงรูปธงที่ถาดระบบบนถาดพาเนลของ KDE ด้วย " "โดยจะช่วยให้คุณสามารถสลับรูปแแป้นพิมพ์แบบได้ง่ายๆ โดยการคลิกที่รูปธงที่ถาดพาเนล " "สำหรับรูปแบบแป้นพิมพ์ตัวแรกของรายการจะถูกใช้เป็นแป้นพิมพ์ปริยาย" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "เพิ่ม >>" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< ลบ" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "คำสั่ง:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "แสดงรายการของรูปแบบแป้นพิมพ์ที่มีอยู่บนระบบของคุณ " "ซึ่งคุณสามารถเพิ่มรูปแบบไปยังรูปแบบที่ใช้อยู่ได้ง่าย ๆ " "โดยทำการเลือกและคลิ้กที่ปุ่ม \"เพิ่ม\"" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " "may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " "layouts without the help of KDE." msgstr "" "นี่เป็นคำสั่งที่จะใช้ประมวผลผลเมื่อมีการสลับไปยังรูปแบบแป้นพิมพ์ที่เลือกไว้ " "ซึ่งมันจะช่วยให้คุณได้ในกรณีที่คุณต้องการจะตรวจสอบ (debug) " "การทำงานของการสลับรูปแบบ " "หรือหากคุณไม่อยากจะสลับรูปแบบแป้นพิมพ์โดยใช้การทำงานภายในของ KDE" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "รวมรูปแบบละตินด้วย" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " "do not work try to enable this option." msgstr "" "หากหลังจากที่คุณสลับมาใช้รูปแบบแป้นพิมพ์นี้ " "แล้วมีปุ่มพิมพ์ลัดบางตัวที่อิงอยู่กับ แป้นละตินไม่สามารถทำงานได้ " "ให้เปิดใช้งานตัวเลือกนี้" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "ป้าย:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "รูปแบบแป้นพิมพ์ที่แตกต่าง:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " "a transliterated latin one).\n" msgstr "" "คุณสามารถเลือกรูปแบบแป้นพิมพ์ที่แตกต่างได้ที่นี่ " "ซึ่งรูปแบบแป้นพิมพ์ที่แตกต่างนั้น " "จะมีการจัดวางปุ่มพิมพ์ที่แตกต่างกันออกไปในบางภาษา เช่น " "รูปแบบภาษายูเครนจะมีรูปแบบแป้นพิมพ์ที่แตกต่างถึง 4 รูปแบบ คือ: พื้นฐาน, winkeys " "(เหมือนระบบวินโดว์ส), เครื่องพิมพ์ดีด และการออกเสียง (เปลี่ยนตามภาษาละติน) " "เป็นต้น\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "ตัวเลือกการสลับรูปแบบ" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "ข้อกำหนดการสลับรูปแบบ" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "หากคุณเลือกข้อกำหนดการสลับรูปแบบ \"แอพพลิเคชัน\" หรือ \"หน้าต่าง\" " "การเปลี่ยนรูปแบบแป้นพิมพ์จะมีผลกับแอพพลิเคชันหรือหน้าต่างปัจจุบันเท่านั้น" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "ทั่วไป" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "แอพพลิเคชัน" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "หน้าต่าง" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "แสดงธงประจำชาติ" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "แสดงธงของประเทศนั้นเป็นพื้นหลังของชื่อรูปแบบในถาดไอคอนระบบ" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "ปักหมุดการสลับรูปแบบ" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "เปิดใช้การปักหมุดการสลับรูปแบบ" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " "keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " "last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " "can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." msgstr "" "หากคุณใช้รูปแบบแป้นพิมพ์มากกว่าสองรูปแบบและเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "การสลับรูปแบบโดยใช้ปุ่มพิมพ์ลัดหรือคลิ้กที่แถบสถานะรูปแบบของ kxkb " "จะเป็นการวนใช้รูปแบบตามจำนวนรูปแบบที่น้อยที่สุดซึ่งสามารถกำหนดได้ทางด้านล่างนี้ " "และคุณยังคงสามารถเลือกรูปแบบทั้งหมดได้โดยใช้การคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาบนไอคอนแถบสถานะ" "ของ kxkb" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "จำนวนของรูปแบบที่จะให้วนสลับ:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "แสดงสถานะรูปแบบแป้นพิมพ์" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "ตัวเลือกของ Xkb" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกของ xkb (รูปแบบแป้นพิมพ์ของระบบ X)" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเพิ่มเติมของ xkb ได้ที่นี่ " "หรืออาจจะกำหนดมันโดยตรงลงในแฟ้มปรับแต่งของ X11 แทนก็ได้" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "ตั้งค่าใหม่ตัวเลือกเดิม" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "NumLock on KDE Startup" msgstr "สถานะปุ่ม NumLock เมื่อเริ่ม KDE" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE " "startup." "

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to " "set NumLock state." msgstr "" "หากเลือกใช้ ตัวเลือกนี้จะให้คุณได้ตั้งค่าสถานะของปุ่ม Numlock หลังจากที่ KDE " "เริ่มการทำงานแล้ว " "

คุณสามารถปรับแต่งได้ทั้ง ให้เปิดใช้ (ไฟติด), ปิด (ไฟดับ) หรือไม่ให้ KDE " "ทำการเปลี่ยนสถานะเดิมของปุ่ม Numlock" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "มีสถานะปิด (ไฟ Numlock ดับ)" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "ออกโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลง" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "มีสถานะเปิด (ไฟ Numlock สว่าง)" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "กดปุ่มพิมพ์ค้าง" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "หน่วงเวลา:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " "will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " "of these keycodes." msgstr "" "หากระบบรองรับ " "ตัวเลือกนี้จะช่วยให้คุณตั้งค่าการหน่วงเวลาในการส่งค่าปุ่มพิมพ์ที่กดหลังจากที่กดป" "ุ่มพิมพ์ และตัวเลือกอัตราการพิมพ์ซ้ำ " "จะช่วยควบคุมความถี่ของการส่งค่าปุ่มพิมพ์ดังกล่าวในกรณีที่กดปุ่มพิมพ์ค้างไว้" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " มิลลิวินาที" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "อัตราการพิมพ์ซ้ำ:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 #: rc.cpp:176 rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "หากระบบรองรับ " "ตัวเลือกนี้จะช่วยให้คุณตั้งค่าความถี่ของการส่งค่าปุ่มพิมพ์ที่พิมพ์ซ้ำในกรณีที่กด" "ปุ่มพิมพ์ค้างไว้" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/วินาที" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "เปิดการใช้งานการกดปุ่มพิมพ์ค้าง" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " "key will have the same effect as that of pressing that key several times in " "succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้การกดคีย์ค้างไว้ จะมีผลให้ได้ค่าอักขระตัวเดียวกันหลายๆ " "ตัว เช่น การกดปุ่มแท็บค้างไว้ จะส่งผลเหมือนกับการกดแท็บรัวหลายๆ ครั้ง" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266 #: rc.cpp:194 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " "keys make is very soft." "

You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " "button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " "0% turns off the key click." msgstr "" "ตัวเลือกนี้จะทำให้ คุณได้ยินเสียงคลิ้กเมื่อคุณกดปุ่มบนแป้นพิมพ์ของคุณ " "จากลำโพงเครื่องของคุณ ซึ่งคุณอาจต้องการใช้ เพื่อให้รู้สึกเหมือนกับแป้นพิมพ์ดีด " "

คุณสามารถเปลี่ยนระดับเสียง ของการกดคีย์ได้ โดยการเลื่อนปุ่มบนแถบเลื่อน " "หรือคลิกที่ปุ่มลูกศร ขึ้น/ลง การตั้งค่าไว้ที่ 0 หมายถึงปิดการใช้ความสามารถนี้" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "ระดับการกดปุ่มพิมพ์ค้าง:" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "เลือกรูปแบบการจัดวางแป้นพิมพ์ตัวถัดไป" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com"