# translation of kdmconfig.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-22 15:00+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "เปิดใช้พื้นหลัง" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ KDM ใช้พื้นหลังจากค่าที่ตั้งไว้ทางด้านล่างนี้ " "หากไม่เปิดใช้งาน คุณจะเห็นพื้นหลังซึ่งอาจจะเกิดจากการทำงานของบางโปรแกรม " "(ซึ่งอาจจะเป็น xsetroot) ซึ่งกำหนดเป็นส่วนตัวเลือก Setup= ในแฟ้ม kdmrc " "(โดยปกติจะเป็น Xsetup)" #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "ข้อความต้อนรับ:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "นี่เป็น \"บรรทัดส่วนหัว\" ของหน้าต่างล็อกอินสำหรับ KDM " "ซึ่งคุณอาจจะกรอกข้อความต้อนรับที่ต้องการได้ที่นี่" "

และ KDM จะแสดงหัวเรื่องย่อยโดยการใช้คู่อักขระแทนการแสดงเนื้อหา " "โดยมีคู่อักขระดังต่อไปนี้:" "
" "

    " "
  • %d -> การแสดงผลปัจจุบัน
  • " "
  • %h -> ชื่อเครื่อง (และโดเมนถ้ามี)
  • " "
  • %n -> ชื่อโหนด โดยทั่วไปมักจะเป็นชื่อเครื่องโดยไม่เติมโดเมน
  • " "
  • %s -> ชื่อระบบปฏิบัติการ
  • " "
  • %r -> รุ่นของระบบปฏิบัติการ
  • " "
  • %m -> สถาปัตยกรรมของเครื่อง
  • " "
  • %% -> แสดงเครื่องหมาย %
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "พื้นที่แสดงโลโก้:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "ไม่ต้องแสดง" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "แสดงนาฬิกา" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "แสดงโลโก้" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "คุณสามารถเลือกให้แสดงโลโก้ที่กำหนด (ดูด้านล่างนี้), แสดงนาฬิกา " "หรือไม่มีโลโก้เลย" #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "โลโก้:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "คลิ้กที่นี่ เพื่อเลือกภาพที่จะให้ KDM แสดงผล คุณสามารถใช้วิธี ลากและวางภาพ " "มายังปุ่มนี้ได้ (เช่น ลากมาจากคอนเควอร์เรอร์)" #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "ตำแหน่ง X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "ตำแหน่ง Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "คุณสามารถระบุให้กล่องการล็อกอินแสดงผลกลางตำแหน่งที่กำหนดได้" #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "<ค่าปริยาย>" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "แสดงผลแบบ:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "คุณสามารถเลือกรูปแบบการแสดงผล ได้ที่นี่ โดยจะถูกใช้กับ KDM เท่านั้น" #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "ชุดสี:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "คุณสามารถเลือกรูปแบบชุดสีได้ที่นี่ โดยมันจะถูกใช้กับ KDM เท่านั้น" #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "ไม่แสดง" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "ดอกจันทร์ 1 ตัว" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "ดอกจันทร์ 3 ตัว" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "แสดงผล:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "คุณสามารถเลือกว่าจะให้ KDM แสดงรหัสผ่านที่คุณพิมพ์อย่างไร" #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "ภาษาท้องถิ่น" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "ภาษา:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "คุณสามารถเลือกภาษาที่ใช้จะกับ KDM ได้ที่นี่ " "ซึ่งภาษาที่เลือกนี้จะไม่มีผลกับการปรับแต่งภาษาส่วนตัวของคุณ (การปรับแต่งส่วนตัว " "จะมีผลเมื่อผ่านกระบวนการล็อกอินแล้ว)" #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "ไม่ใส่ชื่อ" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "เกิดความผิดพลาดในการเรียกใช้แฟ้มภาพ:\n" "%1\n" "มันจะไม่ถูกบันทึก..." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s บนเครื่อง %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

ลักษณะ KDM ที่ปรากฎ

คุณสามารถปรับแต่งลักษณะที่ปรากฎ " "ของโปรแกรมจัดการการล็อกอิน KDM ได้ที่นี่ เช่น เปลี่ยนข้อความต้อนรับ ไอคอน " "หรืออื่นๆ" "

สำหรับส่วนปรับแต่งที่เกี่ยวข้องของ KDM ดูที่แท็บ \"รูปแบบตัวอักษร\" และ " "\"พื้นหลัง\"" #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "ข้อความทั่วไป:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "ใช้เปลี่ยนแบบอักษรสำหรับใช้แสดงข้อความทั่วไปในโปรแกรมจัดการการล็อกอิน " "ยกเว้นข้อความต้อนรับและข้อความผิดพลาด" #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "ข้อความผิดพลาด:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "ใช้เปลี่ยนแบบอักษรสำหรับใช้แสดงข้อความผิดพลาดในโปรแกรมจัดการการล็อกอิน" #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "ข้อความต้อนรับ:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "ใช้เปลี่ยนแบบอักษรสำหรับใช้แสดงข้อความต้อนรับในโปรแกรมจัดการการล็อกอิน" #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "ใช้การแสดงผลแบบไร้รอยหยักสำหรับตัวอักษร" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "หากคุณเลือกใช้ตัวเลือกนี้ และเซิร์ฟเวอร์ X มีส่วนขยาย Xft " "จะทำให้ตัวอักษรที่แสดงบนกล่องการล็อกอิน แสดงผลแบบไร้รอยหยัก" #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "การอนุญาตให้ปิดเครื่อง" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "ภายในระบบ:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "อนุญาตทุกคน" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "เฉพาะผู้ใช้ root เท่านั้น" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "ไม่อนุญาตเลย" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "จากระยะไกล:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "คุณสามารถ กำหนดที่จะให้ใครบ้างที่มีสิทธิ์ในการปิดเครื่อง ผ่าน KDM ได้ที่นี่ " "ซึ่งคุณกำหนดการปิดจากภายใน (หน้าจอเครื่อง) และจากระยะไกล โดยค่าต่างๆ คือ:" "
    " "
  • ได้ทุกคน: ทุกคนสามารถสั่งปิดเครื่องนี่ได้ โดยผ่านทาง KDM
  • " "
  • เฉพาะ root เท่านั้น: KDM จะอนุญาตให้เฉพาะ root เท่านั้น " "ที่มีสิทธิ์ปิดเครื่อง โดยจะมีการถามรหัสผ่าน root ก่อนที่จะปิด
  • " "
  • ไม่อนุญาตเลย: ไม่อนุญาตให้ผู้ใด สามารถสั่งปิดเครื่อง ผ่านทาง KDM " "ได้
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "คำสั่ง" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "ปิดเครื่อง:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "คำสั่งที่ใช้สั่งให้ระบบ ทำการปิดเครื่อง โดยทั่วไปจะเป็น: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "บูตเครื่องใหม่:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "คำสั่งที่ใช้สั่งให้ระบบ ทำการบูตเครื่องใหม่ โดยทั่วไปจะเป็น: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "ไม่ใช้" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "โปรแกรมจัดการการบูต Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "โปรแกรมจัดการการบูต Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "โปรแกรมจัดการการบูต:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกการบูตของในกล่อง \"ปิดเครื่อง ...\"" #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %1 ได้" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "หมายเลขผู้ใช้ของระบบ" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "ผู้ใช้พร้อมกับหมายเลขผู้ใช้ (เลขแสดงตัวผู้ใช้) ซึ่งอยู่นอกเหนือช่วงนี้ " "จะไม่ถูกแสดงไว้ในรายการโดย KDM และในกล่องตั้งค่านี้ ข้อควรจำ " "ตัวเลือกนี้จะไม่มีผลกับผู้ใช้ที่มีหมายเลข 0 (ปกติคือ root) ซึ่งถูกแยกไว้ในโหมด " "\"ไม่ซ่อน\"" #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "ตั้งแต่:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "ถึง:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "ทะเบียนผู้ใช้" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "แสดงทะเบียนผู้ใช้" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "หากเลือกตัวเลือกนี้ KDM จะแสดงรายการทะเบียนผู้ใช้ให้เลือก " "ซึ่งผู้ใช้แค่เพียงคลิ้กที่ชื่อหรือภาพของผู้ใช้ " "และกรอกรหัสผ่านก็สามารถเข้าใช้งานได้" #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "เติมชื่อให้สมบูรณ์อัตโนมัติ" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "หากเลือกตัวเลือกนี้ KDM " "จะเติมเต็มชื่อผู้ใช้ให้อัตโนมัติเมื่อเริ่มทำการพิมพ์ชื่อผู้ใช้" #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "สลับการเลือก" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "ตัวเลือกนี้ใช้ในการสลับการแสดง \"แสดงรายการ\" และ " "\"เติมชื่อให้สมบูรณ์อัตโนมัติ\" ที่ถูกเลือกไว้ในรายการ \"เลือกผู้ใช้และกลุ่ม\" " "หากไม่เลือกตัวเลือกนี้ จะมีการเลือกเฉพาะผู้ใช้ที่ถูกกาเท่านั้น " "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะเป็นการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่ไม่ใช่ผู้ใช้ของระบบ " "ยกเว้นจะมีการเลือกกาผู้ใช้อยู่" #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "เรียงลำดับทะเบียนผู้ใช้" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "หากเลือกตัวเลือกนี้ KDM จะเรียงลำดับทะเบียนผู้ใช้ในรายการตามตัวอักษร " "ไม่เช่นนั้นจะเรียงลำดับตามที่ปรากฏอยู่ในแฟ้มรหัสผ่านของระบบ" #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "เลือกผู้ใช้และกลุ่ม:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "ทะเบียนผู้ใช้ที่เลือกไว้" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM จะแสดงผู้ใช้ทั้งหมดที่ถูกกา ชื่อที่ขึ้นต้นด้วยเครื่องหมาย '@' " "จะหมายถึงกลุ่มผู้ใช้ " "การเลือกกากลุ่มผู้ใช้ก็หมายถึงการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนั้น" #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "ผู้ใช้ที่ซ่อนไว้" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM จะแสดงผู้ใช้ที่ไม่ถูกเลือกกา " "และไม่ใช่ผู้ใช้ดภายในของระบบโดยรายการที่มีเครื่องหมาย '@' " "นำหน้าจะหมายถึงกลุ่มผู้ใช้ " "การเลือกกลุ่มผู้ใช้จะเป็นการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนั้น" #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "ตำแหน่งภาพของผู้ใช้" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดภาพของผู้ใช้สำหรับให้ KDM แสดงแทนผู้ใช้ได้ที่นี่\"Admin\" " "จะมีอยู่แล้วในโฟลเดอร์ของระบบ ซึ่งนี่เป็นภาพที่คุณตั้งไว้ สำหรับ \"ผู้ใช้\" KDM " "จะอ่านแฟ้มภาพจากแฟ้ม $HOME/.face.icon ทั้งสองส่วนนี้ " "จะแสดงผลเมื่อมีแฟ้มภาพจริงอยู่เท่านั้น" #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "แอดมิน" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "แอดมิน, ผู้ใช้" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "ผู้ใช้, แอดมิน" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "ภาพของผู้ใช้" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "ภาพด้านล่างนี้ เป็นของผู้ใช้" #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "ผู้ใช้" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "คลิ้กหรือลากแล้ววางภาพไว้ที่นี่" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "คุณจะเห็นชื่อและภาพที่กำหนดให้ใช้กับทะเบียนผู้ใช้ที่เลือก ที่นี่ " "คลิ้กที่ปุ่มภาพ เพื่อเปลี่ยนไปเป็นภาพอื่น ๆ ตามต้องการ หรือลากภาพจากโปรแกรมอื่น " "(เช่น จากคอนเควอร์เรอร์ ) มาวางไว้ที่นี่ก็ได้เช่นกัน" #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "ไม่ตั้งค่า" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อให้ KDM ใช้ภาพปริยายสำหรับผู้ใช้ที่เลือก" #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "บันทึกภาพเป็นภาพปริยายหรือไม่ ?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "เกิดความผิดพลาดในการบันทึกภาพ\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "เกิดความผิดพลาดในการบันทึกภาพ:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "เลือกภาพ" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
คำเตือน !" "
โปรดอ่านความช่วยเหลือก่อน !
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "เปิดใช้การล็อกอินอัตโนมัติ" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "เปิดการใช้งานล็อกอินอัตโนมัติ ซึ่งจะมีผลกับการล็อกอินผ่าน KDM " "เท่านั้นโปรดคิดให้ถ้วนถี่ ก่อนเปิดใช้งานมัน !!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "ผู้ใช้:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "เลือกทะเบียนผู้ใช้สำหรับการล็อกอินอัตโนมัติจากที่นี่" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "ไม่หน่วงเวลา" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " วินาที" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "หน่วงเวลา:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "การหน่วงเวลา (หน่วยเป็นวินาที) ก่อนทำการเริ่มล็อกอินอัตโนมัติ" #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "ตลอดไป" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "ตามปกติแล้วการล็อกอินอัตโนมัติจะถูกใช้เมื่อเริ่มการทำงานของ KDM เท่านั้น " "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะมีการล็อกอินเป็นผู้ใช้ตามที่ระบุให้โดยอัตโนมัติ" #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "ล็อคเซสชัน" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ " "จะมีการล็อคเซสชันที่ใช้อยู่ทันทีที่มันเริ่มการทำงานเรียบร้อยแล้ว " "(แต่ต้องเป็นเซสชันของระบบ KDE เท่านั้น) เพื่อให้มีผู้ใช้ในระบบเพียงคนเดียว " "(เป็นการปิดความสามารถการสลับการล็อกอินเป็นผู้ใช้อื่น)" #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "การเลือกผู้ใช้" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "ไม่เลือกเลย" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "เลือกผู้ใช้ที่ล็อกอินล่าสุด" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "เลือกให้เลือกผู้ใช้สำหรับล็อกอินเป็นผู้ใช้ที่เคยเข้าใช้งานล่าสุด " "โดยเหมาะกับการใช้สำหรับการเข้าใช้งานด้วยผู้ใช้เพียงคนเดียวบ่อย ๆ" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "เลือกผู้ใช้ตามที่ระบุ" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "เลือกกำหนดผู้ใช้ล่วงหน้าในกล่องคอมโบด้านล่างนี้ " "โดยเหมาะกับการใช้บนเครื่องที่มีผู้ใช้ที่ไว้ใจได้" #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "ผู้ใช้:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "เลือกผู้ใช้ที่ต้องการให้เลือกไว้สำหรับการล็อกอิน ซึ่งกล่องนี้สามารถแก้ไขได้ " "ดังนั้น คุณจะสามารถกำหนดไม่ให้มีการเลือกผู้ใช้ใด ๆ เลยก็ได้ " "เพื่อป้องกันการบุกรุกเครื่อง" #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "เคอร์เซอร์อยู่ที่ช่องรหัสผ่าน" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ KDM จะย้ายเคอร์เซอร์ไปรอที่ช่องรหัสผ่าน แทนช่องผู้ใช้ " "ซึ่งจะทำให้สามารถล็อกอินได้เร็วขึ้น หากใช้งานเครื่องโดยเป็นผู้ใช้เดิมบ่อย ๆ" #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "เปิดใช้การไม่ใช้รหัสผ่านในการล็อกอิน" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ทะเบียนผู้ใช้ที่อยู่ในรายการด้านล่างนี้ " "จะสามารถเข้าใช้งานระบบได้ โดยไม่ต้องกรอกรหัสผ่าน ซึ่งมีผลเฉพาะกับการล็อกอินด้วย " "KDM เท่านั้น โปรดคิดให้ถ้วนถี่ ก่อนเปิดใช้งานมัน !!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "ไม่ต้องการใช้รหัสผ่านสำหรับ:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "เลือกผู้ใช้ที่คุณต้องการอนุญาตให้ไม่ต้องกรอกรหัสผ่านในการล็อกอิน " "รายการที่นำหน้าด้วยเครื่องหมาย '@' หมายถึงกลุ่มผู้ใช้ " "หากเลือกกลุ่มผู้ใช้จะเป็นการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนั้น ๆ" #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "ทำการล็อกอินอัตโนมัติ หากเซิร์ฟเวอร์ X มีการแครช" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ " "จะทำให้มีการล็อกอินเข้าใช้งานเป็นผู้ใช้ที่กำหนดอัตโนมัติ หากเซิร์ฟเวอร์ X " "เกิดทำงานล้มเหลว ควรจำไว้ว่า นี่อาจเป็นการเปิดช่องโหว่ด้านความปลอดภัยได้ " "หากคุณใช้งานตัวล็อคหน้าจออื่น แทนการใช้งานที่มีใน kdesktop " "ก็อาจจะทำให้เกิดการล็อกหน้าจอขึ้นได้" #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 ไม่น่าจะเป็นแฟ้มภาพ\n" "โปรดใช้แฟ้มที่มีนามสกุลเหล่านี้:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "โมดูลปรับแต่งตัวจัดการการล็อกอินของ KDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 กลุ่มผู้เขียน KDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "ผู้ดูแลในปัจจุบัน" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

จัดการการล็อกอิน

โมดูลนี้ ให้คุณสามารถปรับแต่ง " "โปรแกรมจัดการการล็อกอินของ KDE (KDM) ได้ " "ซึ่งรวมถึงส่วนที่ปรากฎและรู้สึกที่ผู้ใช้จะเห็น เมื่อเลือกการล็อกอิน " "โปรดจำไว้ว่า คุณจะให้การเปลี่ยนแปลงนี้มีผล เมื่อคุณเรียกใช้งานโมดูลนี้ " "ด้วยสิทธิของผู้ดูแลระบบเท่านั้น หากคุณไม่ได้เรียกใช้ศูนย์ควบคุม KDE " "ด้วยสิทธิของผู้ดูแลระบบ (ซึ่งมีสิทธิสูงสุด) ให้คลิ้กที่ปุ่ม แก้ไข " "เพื่อเรียกใช้สิทธิของผู้ดูแลระบบ ซึ่งจะมีการถามรหัสผ่าน" "

ลักษณะที่ปรากฎ

ในหน้านี้ คุณสามารถกำหนดลักษณะที่ปรากฎ " "ของตัวจัดการการล็อกอิน ภาษา และรูปแบบ GUI ที่ควรใช้ การตั้งค่าภาษานี้ " "จะไม่มีผลกับ การตั้งค่าภาษาส่วนตัวของผู้ใช้แต่ละคน" "

รูปแบบตัวอักษร

คุณสามารถเลือกรูปแบบตัวอักษร " "ที่จะใช้กับตัวจัดการการล็อกอินได้ที่นี่ ซึ่งจะมีผลในส่วนที่เป็นข้อความ " "

ภาพพื้นหลัง

หากคุณต้องการตั้งค่าภาพพื้นหลัง ให้กับตัวจัดการการล็อกอิน " "นี่เป็นส่วนที่จะกำหนดมัน " "

เซสชัน

คุณสามารถกำหนดประเภทของเซสชัน ที่จะให้ส่วนจัดการการล็อกอิน " "แสดงให้ผู้ใช้เลือกสำหรับล็อกอิน และการอนุญาตปิดการทำงาน/รีบูตเครื่อง " "

ทะเบียนผู้ใช้

ในหน้านี้ คุณสามารถกำหนดให้ตัวจัดการการล็อกอิน " "แสดงทะเบียนผู้ใช้ใดบ้าง" "

การเข้าใช้งาน

ที่หน้านี้ คุณสามารถกำหนดผู้ใช้ สำหรับล็อกอินอัตโนมัติ " "ซึ่งผู้ใช้จะไม่ต้องใส่รหัสผ่านในการล็อกอิน และคุณสมบัติอื่นๆ " "ซึ่งเหมาะสำหรับคนขี้เกียจ ;-)" #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "ลักษณะที่ปรากฎ" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "รูปแบบตัวอักษร" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "พื้นหลัง" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "ปิดเครื่อง" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "ทะเบียนผู้ใช้" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "การเข้าใช้งาน" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com"