# translation of kfmclient.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-22 14:43+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cc:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "เครื่องมือเปิดตำแหน่ง URL จากบรรทัดคำสั่งของ TDE" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "ไม่ใช่การใช้แบบโต้ตอบ: ไม่มีกล่องข้อความ" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" msgstr "แสดงคำสั่งที่ใช้ได้" #: kfmclient.cc:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "คำสั่ง (ดู --commands)" #: kfmclient.cc:67 msgid "Arguments for command" msgstr "อากรูเมนต์สำหรับคำสั่ง" #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "ไวยากรณ์:\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # เปิดหน้าต่างเพื่อแสดง 'url'.\n" " # 'url' อาจเป็นพาธแบบอ้างอิง\n" " # หรือชื่อแฟ้ม, หรืออาจจะเป็น subdir/\n" " # ถ้าไม่ใส่ 'url' จะใช้ตำแหน่งตามตัวแปร $HOME แทน\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # ถ้ากำหนด 'mimetype' มันจะถูกนำไปใช้พิจารณาหา\n" " # คอมโปเนนท์ที่คอนเควอร์เรอร์ควรจะใช้ สำหรับค่าต่าง ๆ เช่น\n" " # text/html สำหรับหน้าเว็บเพจ, เพื่อให้มันปรากฎอย่างรวดเร็ว\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'ตำแหน่ง url' ['ชนิดแฟ้ม mime']\n" " # เหมือนกับด้านบน แต่จะเปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างคอนเควอร์เรอร์\n" " # บนหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานที่อยู่(หากมี) และเรียกไปที่ตำแหน่ง url \n" "\n" #: kfmclient.cc:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # เปิดหน้าต่างโดยใช้โปรไฟล์ที่ระบุ\n" " # 'profile' คือแฟ้มที่อยู่ภายใน ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles\n" " # 'url' คือตัวเลือกของตำแหน่งที่จะเปิด\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # เรียกใช้เมนูคุณสมบัติ\n" "\n" #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # พยายามประมวลผล 'url', 'url' อาจจะเป็น\n" " # ตำแหน่งที่อยู่ธรรมดา และจะทำการเปิดตำแหน่งที่อยู่นี้\n" " # ด้วยโปรแกรมที่ระบุไว้ใน 'การจับคู่' ในกรณีนี้คือโปรแกรมที่จับ " "คู่ไว้แล้วโดยปริยาย\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # ถ้าลองใหม่ แน่นอน URL จะต้องเป็นตำแหน่งที่อยู่ของ\n" " # เอกสาร, หรืออาจเป็นแฟ้ม *.desktop\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # เป็นทางที่คุณ สามารถจะทดลองเมาท์อุปกรณ์ได้\n" " # โดยการส่งค่าพารามิเตอร์ 'Mount default' ให้กับ\n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'ต้นทาง' 'ปลายทาง'\n" " # ย้าย 'ต้นทาง' ไปยัง 'ปลายทาง'\n" " # 'ต้นทาง' ควรจะเป็นค่าของตำแหน่ง URL\n" #: kfmclient.cc:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download ['ต้นทาง']\n" " # คัดลอกตำแหน่ง URL 'ต้นทาง' ไปยังตำแหน่งที่ผู้ใช้กำหนด'.\n" " # 'ต้นทาง' อาจเป็นได้ทั้ง รายการตำแหน่ง URL ซึ่งหากยังไม่มีอยู่\n" " # จะมีการเรียกขอตำแหน่ง URL\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'ต้นทาง' 'ปลายทาง'\n" " # สำเนา 'ต้นทาง' ไปยัง 'ปลายทาง'\n" " # 'ต้นทาง' ควรจะเป็นค่าของตำแหน่ง URL\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # จัดเรียงทุกไอคอนบนพื้นที่ทำงาน\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # เรียกใช้เมนูคุณสมบัติ\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # อ่านค่าการปรับแต่งของคอนเควอร์เรอร์ใหม่\n" "\n" #: kfmclient.cc:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # อ่านค่าการปรับแต่งของพื้นที่ทำงานใหม่\n" "\n" #: kfmclient.cc:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** ตัวอย่าง:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // เมาท์ซีดีรอม\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // เปิดแฟ้มด้วยโปรแกรมที่ระบุให้ใช้ด้วย\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // เปิดแฟ้มด้วยเน็ตสเคป\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // เปิดหน้าต่างใหม่ตามตำแหน่งที่อยู่ของ URL\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // เริ่มการทำงาน emacs\n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // เปิดไดเร็กทอรีที่เมาท์ซีดีรอมไว้\n" "\n" #: kfmclient.cc:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // เปิดไดเร็กทอรีปัจจุบัน\n" "\n" #: kfmclient.cc:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "ไม่พบโปรไฟล์ %1\n" #: kfmclient.cc:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด: ใส่อากรูเมนต์ไม่ครบ\n" #: kfmclient.cc:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด: มีอากรูเมนต์หลายตัวเกินไป\n" #: kfmclient.cc:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "ไม่สามารถทำการดาวน์โหลดจากตำแหน่ง URL ที่ไม่ถูกต้องได้" #: kfmclient.cc:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด: ไม่รู้จักคำสั่ง '%1'\n"