# translation of khelpcenter.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 21:47+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "ตำแหน่ง URL ที่จะแสดง" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือ TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "KControl - ศูนย์ควบคุม TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, ทีมผู้พัฒนาระบบช่วยเหลือ TDE" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "สนับสนุนหน้าข้อมูล (Info)" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "ระดับบนสุดของระบบเอกสาร" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "อังกฤษ" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "ปรับแต่งแบบอักษร" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "ขนาด" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "ขนาดเล็กสุดของตัวอักษร:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "ขนาดปานกลางของตัวอักษร:" #: fontdialog.cpp:82 msgid "Fonts" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "แบบอักษรมาตรฐาน:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "แบบอักษร S&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "แบบอักษร S&ans serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "แบบอักษรตัวเอียง:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "แบบอักษรแฟนตาซี:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "ชุดรหัสอักขระ" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "ชุดรหัสอักขระปริยาย:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "ใช้ชุดรหัสอักขระของภาษา" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "ปรับขนาดแบบอักษร:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "ตามหัวข้อ" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "ตามลำดับตัวอักษร" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "กำลังสร้างแคชใหม่อีกครั้ง..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "การสร้างแคชใหม่อีกครั้ง... เรียบร้อยแล้ว" #: glossary.cpp:271 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "ข้อผิดพลาด: %1" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "ไม่สามารถแสดงรายการอภิธานศัพท์ที่เลือกไว้ได้ ไม่สามารถเปิดแฟ้ม 'glossary.html.in' ได้ !" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "ดูเพิ่มเติม: " #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "อภิธานศัพท์ TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "ทำการค้นหาข้อความเต็มรูปแบบ โดยใช้กลไกการค้นหา ht://dig HTML คุณสามารถหา ht://dig " "ได้ที่" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับการหาแพ็กเกจ ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "โฮมเพจของ ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "ตำแหน่งของโปรแกรม" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "เติมตำแหน่ง URL ของโปรแกรม CGI - htsearch" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "ตัวสร้างดัชนี:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "เติมเส้นทางไปยังโปรแกรมสร้างดัชนี htdig ของคุณที่นี่" #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "ฐานข้อมูล htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "เติมเส้นทางไปยังโฟลเดอร์ฐานข้อมูล htdig" #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "ตามหมวดหมู่" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ดัชนี" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "โฟลเดอร์ดัชนี:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "บันทึกการสร้างดัชนี:" #: kcmhelpcenter.cpp:174 msgid "Close" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "สร้างดัชนีเรียบร้อยแล้ว" #: kcmhelpcenter.cpp:177 msgid "Stop" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "รายละเอียด <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "รายละเอียด >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "สร้างดัชนี" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "การจะให้ค้นหาในเอกสารได้นั้น จะต้องมีดัชนีการค้นหาก่อน\n" "โดยดูได้จากคอลัมน์สถานะที่แสดงในช่องรายการด้านล่างนี้ได้ว่า\n" "มีดัชนีสำหรับค้นหาของเอกสารอยู่หรือไม่\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "หากต้องการสร้างดัชนีการค้นหา ให้เลือกตัวเลือกในช่องรายการ\n" "และกดที่ปุ่ม \"สร้างดัชนี\"\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "ขอบเขตการค้นหา" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "เปลี่ยน..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 #, fuzzy msgid "The folder %1 does not exist unable to create index." msgstr "ยังไม่มีโฟลเดอร์ '%1' อยู่ ทำให้ไม่สามารถสร้างดัชนีได้" #: kcmhelpcenter.cpp:350 msgid "OK" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "หายไป" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "เอกสาร '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "ไม่มีชนิดของเอกสาร" #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับค้นหาเอกสารชนิด '%1'" #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "ยังไม่มีการกำหนดคำสั่งในการทำดัชนีสำหรับเอกสารชนิด '%1'" #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "ล้มเหลวในการสร้างดัชนี" #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างทำการสร้างดัชนีด้วยคำสั่ง:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "ไม่สามารถเริ่มคำสั่ง '%1' ได้" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "เอกสารที่จะสร้างดัชนีค้นหา" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "ไดเร็กทอรีดัชนี" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "เครื่องมือสร้างดัชนีของศูนย์ช่วยเหลือ" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือ TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, ทีมผู้พัฒนาระบบช่วยเหลือ TDE" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "บันทึกข้อผิดพลาดในการค้นหา" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "กำลังเตรียมดัชนี" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "พร้อม" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "หน้าก่อน" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ย้ายไปยังหน้าก่อนนี้ของเอกสาร" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "หน้าถัดไป" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ย้ายไปยังหน้าถัดไปของเอกสาร" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "สารบัญ" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "สารบัญ" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "กลับไปยังสารบัญ" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "ผลการค้นหาล่าสุด" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "แสดงบันทึกข้อผิดพลาดในการค้นหา" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "ปรับแต่งแบบอักษร..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "ล้างการค้นหา" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "ค้นหา" #: navigator.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Contents" msgstr "สารบัญ" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "ตัวเลือกการค้นหา" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "อภิธานศัพท์" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "หน้าเริ่ม" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "ไม่สามารถประมวลผลโปรแกรมค้นหาได้" #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "ดัชนีการค้นหายังไม่มี คุณต้องการสร้างดัชนีเดี๋ยวนี้หรือไม่ ?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "สร้าง" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "ไม่ต้องสร้าง" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "ข้อผิดพลาด: ยังไม่มีการระบุชนิดของเอกสาร" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่พบโปรแกรมเสริมในการเรียกใช้กับเอกสารชนิด '%1'" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมสำหรับค้นหาจากแฟ้ม '%1' ได้" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้ค้นหา" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "ผลการค้นหาสำหรับ '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "ผลการค้นหา" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างประมวลผลคำสั่งค้นหา '%1'" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "ไม่มีคำสั่งสำหรับค้นหา หรือยังไม่ได้ระบุตำแหน่ง URL" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "ข้อผิดพลาด: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "และ" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "หรือ" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "วิธีการ:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "ผลลัพธ์มากที่สุด:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "เลือกขอบเขต:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "ขอบเขต" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: searchwidget.cpp:354 msgid "Default" msgstr "" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "พิชิตเดสก์ทอปของคุณ!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือ" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ สภาพพื้นที่ทำงาน K" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "ทีมผู้พัฒนา TDE ขอต้อนรับคุณสู่โลกของการประมวลผลที่เป็นมิตรกับผู้ใช้ระบบ UNIX" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE คือ สภาพแวดล้อมการทำงานแบบกราฟิกอันทรงพลังสำหรับเครื่องคอมพิวเตอร์ที่ใช้ยูนิกซ์\n" "TDE นั้นได้รวมเอา ความง่ายในการใช้งาน, ความสามารถแบบร่วมสมัย และการออกแบบ\n" "ด้านกราฟิกที่โดดเด่น ด้วยเทคโนโลยีเหนือชั้นของระบบปฏิบัติการยูนิกซ์เข้าไว้ด้วยกัน" #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "สภาพแวดล้อมพื้นที่ทำงาน K (TDE) คืออะไร ?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "การติดต่อกับโครงการ TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "สนับสนุนโครงการ TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "ลิงก์ที่น่าสนใจ" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "รีดความสามารถออกมาจาก TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "เอกสารทั่วไป" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "แนวทางการใช้งานเดสก์ทอปโดยย่อ" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "คู่มือผู้ใช้งานระบบ TDE" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "คำถามที่ถูกถามบ่อย" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "แอพพลิเคชันพื้นฐาน" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker - พาเนลบนพื้นที่ทำงาน" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "KControl - ศูนย์ควบคุม TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror - โปรแกรมจัดการแฟ้ม และเว็บเบราว์เซอร์" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "คัดลอกที่อยู่ของลิงก์" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "ตำแหน่งของไดเร็กทอรีดัชนี" #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "พาธไปยังไดเร็กทอรีที่เก็บดัชนีการค้นหา" #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "แท็บนำทางที่ปรากฏในปัจจุบัน" #: khelpcenterui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:20 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ไ&ปยัง" #: khelpcenterui.rc:40 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""