# translation of khelpcenter.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 21:47+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "ตำแหน่ง URL ที่จะแสดง" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "KDE Help Center" msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือ KDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The KDE Help Center" msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือ KDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, ทีมผู้พัฒนาระบบช่วยเหลือ KDE" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "สนับสนุนหน้าข้อมูล (Info)" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "ระดับบนสุดของระบบเอกสาร" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "อังกฤษ" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "ปรับแต่งแบบอักษร" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "ขนาด" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "ขนาดเล็กสุดของตัวอักษร:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "ขนาดปานกลางของตัวอักษร:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "แบบอักษรมาตรฐาน:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "แบบอักษร S&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "แบบอักษร S&ans serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "แบบอักษรตัวเอียง:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "แบบอักษรแฟนตาซี:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "ชุดรหัสอักขระ" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "ชุดรหัสอักขระปริยาย:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "ใช้ชุดรหัสอักขระของภาษา" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "ปรับขนาดแบบอักษร:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "ตามหัวข้อ" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "ตามลำดับตัวอักษร" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "กำลังสร้างแคชใหม่อีกครั้ง..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "การสร้างแคชใหม่อีกครั้ง... เรียบร้อยแล้ว" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "ไม่สามารถแสดงรายการอภิธานศัพท์ที่เลือกไว้ได้ ไม่สามารถเปิดแฟ้ม " "'glossary.html.in' ได้ !" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "ดูเพิ่มเติม: " #: glossary.cpp:292 msgid "KDE Glossary" msgstr "อภิธานศัพท์ KDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "ทำการค้นหาข้อความเต็มรูปแบบ โดยใช้กลไกการค้นหา ht://dig HTML คุณสามารถหา " "ht://dig ได้ที่" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับการหาแพ็กเกจ ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "โฮมเพจของ ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "ตำแหน่งของโปรแกรม" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "เติมตำแหน่ง URL ของโปรแกรม CGI - htsearch" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "ตัวสร้างดัชนี:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "เติมเส้นทางไปยังโปรแกรมสร้างดัชนี htdig ของคุณที่นี่" #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "ฐานข้อมูล htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "เติมเส้นทางไปยังโฟลเดอร์ฐานข้อมูล htdig" #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "ตามหมวดหมู่" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ดัชนี" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "โฟลเดอร์ดัชนี:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "บันทึกการสร้างดัชนี:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "สร้างดัชนีเรียบร้อยแล้ว" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "รายละเอียด <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "รายละเอียด >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "สร้างดัชนี" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "การจะให้ค้นหาในเอกสารได้นั้น จะต้องมีดัชนีการค้นหาก่อน\n" "โดยดูได้จากคอลัมน์สถานะที่แสดงในช่องรายการด้านล่างนี้ได้ว่า\n" "มีดัชนีสำหรับค้นหาของเอกสารอยู่หรือไม่\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "หากต้องการสร้างดัชนีการค้นหา ให้เลือกตัวเลือกในช่องรายการ\n" "และกดที่ปุ่ม \"สร้างดัชนี\"\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "ขอบเขตการค้นหา" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "เปลี่ยน..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "ยังไม่มีโฟลเดอร์ '%1' อยู่ ทำให้ไม่สามารถสร้างดัชนีได้" #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "หายไป" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "เอกสาร '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "ไม่มีชนิดของเอกสาร" #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับค้นหาเอกสารชนิด '%1'" #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "ยังไม่มีการกำหนดคำสั่งในการทำดัชนีสำหรับเอกสารชนิด '%1'" #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "ล้มเหลวในการสร้างดัชนี" #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างทำการสร้างดัชนีด้วยคำสั่ง:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "ไม่สามารถเริ่มคำสั่ง '%1' ได้" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "เอกสารที่จะสร้างดัชนีค้นหา" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "ไดเร็กทอรีดัชนี" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "เครื่องมือสร้างดัชนีของศูนย์ช่วยเหลือ" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, ทีมผู้พัฒนาระบบช่วยเหลือ KDE" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "บันทึกข้อผิดพลาดในการค้นหา" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "กำลังเตรียมดัชนี" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "พร้อม" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "หน้าก่อน" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ย้ายไปยังหน้าก่อนนี้ของเอกสาร" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "หน้าถัดไป" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ย้ายไปยังหน้าถัดไปของเอกสาร" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "สารบัญ" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "สารบัญ" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "กลับไปยังสารบัญ" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "ผลการค้นหาล่าสุด" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "แสดงบันทึกข้อผิดพลาดในการค้นหา" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "ปรับแต่งแบบอักษร..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "ล้างการค้นหา" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "ค้นหา" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "ตัวเลือกการค้นหา" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "อภิธานศัพท์" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "หน้าเริ่ม" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "ไม่สามารถประมวลผลโปรแกรมค้นหาได้" #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "ดัชนีการค้นหายังไม่มี คุณต้องการสร้างดัชนีเดี๋ยวนี้หรือไม่ ?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "สร้าง" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "ไม่ต้องสร้าง" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ไ&ปยัง" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "ตำแหน่งของไดเร็กทอรีดัชนี" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "พาธไปยังไดเร็กทอรีที่เก็บดัชนีการค้นหา" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "แท็บนำทางที่ปรากฏในปัจจุบัน" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "ข้อผิดพลาด: ยังไม่มีการระบุชนิดของเอกสาร" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่พบโปรแกรมเสริมในการเรียกใช้กับเอกสารชนิด '%1'" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมสำหรับค้นหาจากแฟ้ม '%1' ได้" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้ค้นหา" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "ผลการค้นหาสำหรับ '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "ผลการค้นหา" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างประมวลผลคำสั่งค้นหา '%1'" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "ไม่มีคำสั่งสำหรับค้นหา หรือยังไม่ได้ระบุตำแหน่ง URL" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "ข้อผิดพลาด: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "และ" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "หรือ" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "วิธีการ:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "ผลลัพธ์มากที่สุด:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "เลือกขอบเขต:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "ขอบเขต" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "พิชิตเดสก์ทอปของคุณ!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือ" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ สภาพพื้นที่ทำงาน K" #: view.cpp:121 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "" "ทีมผู้พัฒนา KDE ขอต้อนรับคุณสู่โลกของการประมวลผลที่เป็นมิตรกับผู้ใช้ระบบ UNIX" #: view.cpp:122 msgid "" "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "KDE คือ " "สภาพแวดล้อมการทำงานแบบกราฟิกอันทรงพลังสำหรับเครื่องคอมพิวเตอร์ที่ใช้ยูนิกซ์\n" "KDE นั้นได้รวมเอา ความง่ายในการใช้งาน, ความสามารถแบบร่วมสมัย และการออกแบบ\n" "ด้านกราฟิกที่โดดเด่น " "ด้วยเทคโนโลยีเหนือชั้นของระบบปฏิบัติการยูนิกซ์เข้าไว้ด้วยกัน" #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "สภาพแวดล้อมพื้นที่ทำงาน K (KDE) คืออะไร ?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the KDE Project" msgstr "การติดต่อกับโครงการ KDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the KDE Project" msgstr "สนับสนุนโครงการ KDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "ลิงก์ที่น่าสนใจ" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of KDE" msgstr "รีดความสามารถออกมาจาก KDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "เอกสารทั่วไป" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "แนวทางการใช้งานเดสก์ทอปโดยย่อ" #: view.cpp:133 msgid "KDE Users' guide" msgstr "คู่มือผู้ใช้งานระบบ KDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "คำถามที่ถูกถามบ่อย" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "แอพพลิเคชันพื้นฐาน" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker - พาเนลบนพื้นที่ทำงาน" #: view.cpp:137 msgid "The KDE Control Center" msgstr "KControl - ศูนย์ควบคุม KDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror - โปรแกรมจัดการแฟ้ม และเว็บเบราว์เซอร์" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "คัดลอกที่อยู่ของลิงก์"