# translation of kicker.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 16:14+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "เรียกดู: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "แสดงพื้นที่ทำงาน" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "ใช้งานพื้นที่ทำงาน" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "แอพพลิเคชัน, ทาสก์ และเซสชันพื้นที่ทำงาน" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "TDE Menu" msgstr "เมนู K" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "ไม่สามารถประมวลผลแอพพลิเคชันที่ไม่ใช่แบบ KDE ได้" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker ผิดพลาด" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "แอพพลิเคชัน" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "ยังไม่มีแฟ้ม %1 อยู่" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "รายการหน้าต่าง" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "รายการหน้าต่าง" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "เมนู %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "มีแอพเพล็ต %1 แอพเพล็ต" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้แอพเพล็ต %1 ได้ โปรดตรวจสอบการติดตั้งของคุณ" #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "ล้มเหลวในการเรียกใช้แอพเพล็ต" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "แสดงถาดพาเนล" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "ซ่อนถาดพาเนล" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "ถาดพาเนลของ KDE (หรือ kicker) ไม่สามารถทำการโหลดถาดพาเนลหลักได้ " "ซึ่งอาจจะเนื่องมาจากปัญหาในเรื่องการติดตั้งโปรแกรม KDE ของคุณ" #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ร้ายแรง!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "ถาดพาเนล" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "แสดงเมนูเรียกแอพพลิเคชัน" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "สลับการแสดงพื้นที่ทำงาน" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "ถาดพาเนลของ KDE" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "ถาดพาเนล KDE" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, ทีม KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "ผู้ดูแลปัจจุบัน" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "โหมด Kiosk" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "เพิ่มแ&อพเพล็ตไปยังแถบเมนู..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "เพิ่มแ&อพเพล็ตไปยังถาดพาเนล..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "เพิ่มแอพพลิเ&คชันไปยังแถบเมนู" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "เพิ่มแอพพลิเ&คชันไปยังถาดพาเนล" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&ลบออกจากแถบเมนู" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&ลบออกจากถาดพาเนล" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "เพิ่มถาด&พาเนลใหม่" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "ลบถาดพาเ&นล" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "ล็&อคถาดพาเนล" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "ป&ลดล็อคถาดพาเนล" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&ปรับแต่งถาดพาเนล..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "เพิ่มแอพเพล็ต" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "เพิ่ม %1 แล้ว" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "ย้า&ยเมนู %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "ย้า&ยปุ่ม %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "ย้า&ย %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&ลบเมนู %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&ลบปุ่ม %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&ลบ %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "รายงานข้&อผิดพลาด..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "เกี่ย&วกับ %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&ปรับแต่งปุ่ม %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&ปรับแต่ง %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "แอพเพล็ตเมนู" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "เมนู %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขเมนู" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "แก้ไขที่คั่นหนังสือ" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "เมนูของถาดพาเนล" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "ปรับแต่งส่วนเรียกดูด่วน" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "ไอคอนของปุ่ม:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "พาธ:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&เลือกแฟ้ม..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' ไม่ใช่โฟลเดอร์ที่ถูกต้อง" #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "ล้มเหลวในการอ่านโฟลเดอร์" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "ยังไม่ผ่านการตรวจสิทธิ์ในการอ่านโฟลเดอร์" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "เปิดในโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "เปิดในเทอร์มินัล" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "ยังมีอีก" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "เพิ่มเป็น URL ของโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "เพิ่มเป็นเรียกดูด่วน" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "ปรับแต่งแอพพลิเคชันที่ไม่ใช่แบบ KDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "แฟ้มที่คุณเลือก ไม่ใช่แฟ้มประมวลผลได้\n" "คุณต้องการเลือกแฟ้มใหม่หรือไม่ ?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "ประมวลผลไม่ได้" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "เลือกตัวใหม่" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "ทุกแอพพลิเคชัน" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "การกระทำ" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "เรียกดูด่วน" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "ประมวลผลคำสั่ง..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "สลับผู้ใช้งาน" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "บันทึกเซสชัน" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "ล็อคเซสชัน" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "ล็อกเอาต์..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "ล็อคเซสชันปัจจุบันและเริ่มเซสชันใหม่" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "เปิดเซสชันใหม่" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

คุณได้ทำการเปิดเซสชันพื้นที่ทำงานอื่นไว้" "
เซสชันปัจจุบันจะถูกซ่อนไว้ และหน้าจอล็อกอินจะถูกแสดง" "
ปุ่มฟังก์ชัน F ต่าง ๆ นั้น ถูกกำหนดให้เป็นแต่ละเซสชันอยู่แล้ว ปกติ F%1 " "มักถูกกำหนดให้เป็นเซสชันแรก F%2 เป็นเซสชันที่สอง และต่อไปเรื่อย ๆ " "ดังนั้นคุณจะสามารถสลับไปมาระหว่างแต่ละเซสชันได้ โดยการกด Ctrl, Alt " "และปุ่มฟังก์ชัน F ที่ต้องการในเวลาเดียวกัน

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "แจ้งเตือน - เปิดเซสชันใหม่" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&เปิดเซสชันใหม่" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "โ&ฟลเดอร์ส่วนตัว" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "โฟลเดอร์&ราก" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&ปรับแต่งระบบ" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "แอพพลิเคชันที่ใช้ล่าสุด" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "แอพพลิเคชันที่ใช้บ่อย" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "แ&อพเพล็ต" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "แอพพลิเ&คชัน" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (บน)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (ขวา)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (ล่าง)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (ซ้าย)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (ลอยอิสระ)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "ไม่มีรายการ" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "เพิ่มเมนูนี้" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "แอพพลิเคชันที่ไม่ใช่แบบ KDE" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "เพิ่มรายการไปยังพื้นที่ทำงาน" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "เพิ่มรายการไปยังถาดพาเนลหลัก" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "แก้ไขรายการ" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "ใส่ไปยังกล่องการเรียกประมวลผล" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "เพิ่มเมนูไปยังพื้นที่ทำงาน" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "เพิ่มเมนูไปยังถาดพาเนลหลัก" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "แก้ไขเมนู" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์ สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com drrider@gmail.com" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "ค้&นหา:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "พิมพ์ข้อความที่คุณต้องการกรองชื่อแอพเพล็ตและคำอธิบายได้ที่นี่" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "แ&สดง:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "แอพเพล็ต" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "ปุ่มพิเศษ" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "เลือกหมวดหมู่ของแอพเพล็ตที่คุณต้องการให้แสดงได้ที่นี่" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "นี่เป็นส่วนแสดงรายการของแอพเพล็ต เลือกแอพเพล็ตที่ต้องการ " "จากนั้นคลิ้กที่ปุ่ม เพิ่มไปยังถาดพาเนล เพื่อเพิ่มแอพเพล็ต" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "เพิ่&มไปยังถาดพาเนล" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "กรอกชื่อของแฟ้มประมวลผลได้ที่จะใช้ทำงานเมื่อปุ่มนี้ถูกเลือก " "หากแฟ้มประมวลผลดังกล่าวไม่มีอยู่ในตัวแปรแวดล้อม $PATH ของคุณ " "ให้คุณทำการเพิ่มเส้นทางไปยังแฟ้มดังกล่าวด้วย" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ&คำสั่ง (ไม่ใส่ก็ได้):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "กรอกตัวเลือกที่จะใช้กับคำสั่งทางบรรทัดคำสั่งได้ที่นี่\n" "\n" "ตัวอย่าง: สำหรับคำสั่งเช่น `rm -rf` ให้กรอกเพียง \"-rf\" " "ในช่องกรอกข้อมูล" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "ประมวลผลในหน้าต่างเ&ทอร์มินัล" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ หากคำสั่งที่ใช้เป็นคำสั่งทางบรรทัดคำสั่ง " "และคุณต้องการจะดูผลส่งออกจากการทำงานของมันขณะประมวลผลด้วย" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&ประมวลผล:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "เติมข้อความที่คุณต้องการให้แสดงบนปุ่มได้ที่นี่" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "ข้&อความบนปุ่ม:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&คำอธิบาย:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "ไม่ว่าถาดพาเนลนี้จะมีอยู่หรือไม่ก็ตาม KConfigXT จะไม่ทำการเขียนแฟ้มปรับแต่ง " "จนกว่าจะมีรายการที่ไม่ใช่รายการปริยายอย่างน้อยหนึ่งตัว" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "ตำแหน่งของถาดพาเนล" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "ทิศทางการจัดวางของถาดพาเนล" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "จอภาพซีเนรามาหลัก" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "ขนาดของปุ่มซ่อน" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "แสดงปุ่มซ่อนถาดพาเนลด้านซ้าย" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "แสดงปุ่มซ่อนถาดพาเนลด้านขวา" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "ซ่อนถาดพาเนลอัตโนมัติ" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "เปิดใช้การซ่อนอัตโนมัติ" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "หน่วงเวลาก่อนซ่อนอัตโนมัติ" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "ตำแหน่งที่ใช้กระตุ้นการยกเลิกการซ่อน" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "เปิดใช้การซ่อนแบบเบื้องหลัง" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "ซ่อนถาดพาเนลแบบเคลื่อนไหว" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "ความเร็วการซ่อนถาดพาเนลแบบเคลื่อนไหว" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "ความยาวเป็นร้อยละ" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "ขยายขนาดให้พอดีกับเนื้อหา" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "ขนาด" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "ปรับขนาดถาดพาเนลเอง"