# translation of kmenuedit.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-07 14:49+1100\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "คุณสามารถใช้ตัวแทนที่เหล่านี้ได้ตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนที่เหล่านี้จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงๆ " "เมื่อมีการเรียกใช้งานโปรแกรม:\n" "%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยวๆ\n" "%F - รายการของชื่อแฟ้ม; สำหรับแอพพลิเคชั่นที่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ในเครื่องได้หลายๆแฟ้มในทีเดียว\n" "%u - ชื่อที่อยู่ URL เดี่ยวๆ\n" "%U - รายการของ URL\n" "%d - โฟลเดอร์ของแฟ้มที่จะเปิด\n" "%D - รายการของโฟลเดอร์\n" "%i - ไอคอน\n" "%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n" "%c - ข้อความบรรยาย" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "เปิดใช้การตอบสนองการเรียกโปรแกรม" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "เพิ่มไอคอนโปรแกรมไปยังถาดไอคอนระบบ" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "ชื่อ:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "รายละเอียด:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "คำอธิบาย:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "คำสั่ง:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "พาธที่ใช้ทำงาน:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "ประมวลผลในเทอร์มินัล" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "ตัวเลือกเทอร์มินัล:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบัน:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "ไม่สามารถใช้ปุ่มพิมพ์ %1 ได้ เนื่องจากมันถูกใช้กำหนดในการเรียกใช้ %2 แล้ว" #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "ไม่สามารถใช้ปุ่มพิมพ์ %1 ได้ เนื่องจากมันถูกกำหนดให้ใช้งานเรียบร้อยแล้ว" #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขศูนย์ควบคุม TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขศูนย์ควบคุม TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "ผู้ดูแลคนก่อน" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "ผู้เขียนแรกเริ่ม" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "สร้างเมนูย่อยใหม่..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "สร้างรายการใหม่..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "สร้างเส้นแบ่งรายการเมนูใหม่" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "คุณได้ทำการเปลี่ยนแปลงค่าบางอย่างของศูนย์ควบคุม\n" "ต้องการจะบันทึกความเปลี่ยนแปลงก่อนหรือไม่ หรือจะยกเลิกความเปลี่ยนแปลง ?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลงของศูนย์ควบคุมหรือไม่ ?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "คุณได้ทำการเปลี่ยนแปลงเมนู\n" "ต้องการจะบันทึกความเปลี่ยนแปลงก่อนหรือไม่ หรือจะยกเลิกความเปลี่ยนแปลง ?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงของเมนูหรือไม่ ?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขเมนู TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "เมนูย่อยที่จะเลือกก่อน" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "รายการเมนูที่จะเลือกก่อน" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขเมนู TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [ถูกซ่อน]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "สร้างเมนูย่อยใหม่" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "ชื่อเมนูย่อย:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "สร้างรายการใหม่" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "ชื่อรายการ:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "ไม่สามารถบันทึกความเปลี่ยนแปลงของเมนูได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดต่อไปนี้:"