# translation of kpersonalizer.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 22:30+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "รูปแบบ" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "รายละเอียด" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "รูปแบบบางเบา" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "รูปแบบปริยายของ KDE" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE คลาสสิค" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "รูปแบบคลาสสิคของ KDE" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "รูปแบบเครามิก" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "รูปแบบปริยายก่อนหน้านี้" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "วันแดดออก" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "พื้นที่ทำงานที่ธรรมดาที่สุด" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "เรดมอนด์" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "รูปแบบตะวันตกเฉียงเหนือแห่งอเมริกา" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "แพลทตินัม" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "รูปแบบแพลทตินัม" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

ยินดีต้อนรับสู่ KDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "ยังไม่มีชื่อ" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "ปรับแต่งรูปแบบส่วนตัว" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "การปรับแต่งรูปแบบส่วนตัวจะทำงานใหม่ด้วยตัวเอง" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "การปรับแต่งรูปแบบส่วนตัวได้ทำงานก่อนเซสชัน KDE" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "ขั้นที่ 1: แนะนำตัว" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "ขั้นที่ 2: ฉันต้องการมันตามแบบของฉัน..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "ขั้นที่ 3: ลูกเล่นกับประสิทธิภาพ" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "ขั้นที่ 4: ใครๆ ก็รักชุดตกแต่ง" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "ขั้นที่ 5: เวลาของการปรับแต่งอื่น ๆ" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "ข้า&มตัวช่วย" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

คุณแน่ใจหรือว่า ต้องการจะออกจากตัวช่วยการปรับแต่งพื้นที่ทำงานนี้ ?

" "

ตัวช่วยการปรับแต่งพื้นที่ทำงานนี้ จะช่วยให้คุณปรับแต่ง พื้นที่ทำงาน KDE " "ให้เป็นในรูปแบบที่คุณชอบ

" "

คลิกที่ ยกเลิก เพื่อกลับไปตั้งค่าให้เสร็จสิ้น

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

คุณแน่ใจหรือว่า ต้องการจะออกจากตัวช่วยการปรับแต่งพื้นที่ทำงานนี้ ?

" "

หากใช่ คลิกที่ ออก จากนั้นการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดจะหายไป" "
หากไม่อย่างนั้น คลิ้กที่ ยกเลิก เพื่อกลับไปตั้งค่าให้เสร็จสิ้น

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดจะหายไป" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "การเรียกใช้หน้าต่าง: ได้รับโฟกัสเมื่อคลิ้ก" "
ดับเบิ้ลคลิ้กแถบหัวเรื่อง: พับหน้าต่างขึ้น" "
การเลือกด้วยเมาส์: คลิ้กหนึ่งครั้ง" "
การแจ้งการเริ่มทำงานของแอพพลิเคชัน: แจ้งทางเคอร์เซอร์ " "
ชุดแป้นพิมพ์: ค่าปริยายของ KDE" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "การเรียกหน้าต่าง: ได้รับโฟกัสตามเมาส์" "
ดับเบิ้ลคลิ้กแถบหัวเรื่อง: พับหน้าต่างขึ้น" "
การเลือกด้วยเมาส์: คลิ้กหนึ่งครั้ง" "
การแจ้งการเริ่มทำงานของแอพพลิเคชัน: ไม่มี" "
ชุดแป้นพิมพ์: ระบบยูนิกซ์" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "การเรียกหน้าต่าง: ได้รับโฟกัสเมื่อคลิ้ก" "
ดับเบิลคลิกแถบหัวเรื่อง: ขยายหน้าต่างใหญ่สุด" "
การเลือกด้วยเมาส์: ดับเบิลคลิก" "
การแจ้งการเริ่มทำงานของแอพพลิเคชัน: แจ้งทางเคอร์เซอร์ " "
ชุดแป้นพิมพ์: วินโดว์ส" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "การเรียกหน้าต่าง: ได้รับโฟกัสเมื่อคลิ้ก" "
ดับเบิลคลิกแถบหัวเรื่อง: พับเก็บหน้าต่าง" "
การเลือกด้วยเมาส์: คลิกหนึ่งครั้ง" "
การแจ้งการเริ่มทำงานของแอพพลิเคชัน: ไม่มี" "
ชุดแป้นพิมพ์: แม็คอินทอช" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "คุณสมบัติ" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "ภาพพื้นหลังพื้นที่ทำงาน" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "เอฟเฟคต์การย้าย/ปรับขนาดหน้าต่าง" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "แสดงเนื้อหาหน้าต่างด้วย เมื่อมีการย้าย/ปรับขนาดหน้าต่าง" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "ภาพพื้นหลังโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "ภาพพื้นหลังพาเนล" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "การขยายไอคอนบนพาเนล" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "การเน้นไอคอน" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "ภาพไอคอนเคลื่อนไหวของตัวจัดการแฟ้ม" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "ชุดรูปแบบเสียง" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "ไอคอนพื้นที่ทำงานขนาดใหญ่" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "ไอคอนพาเนลขนาดใหญ่" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "ตัวอักษรแบบไร้รอยหยัก" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "แสดงภาพตัวอย่าง" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "ไอคอนบนปุ่ม" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "แสดงคอมโบบ็อกซ์แบบเคลื่อนไหว" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "ทูลทิปค่อยๆ ปรากฏ" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มข้อความ" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "เมนูแบบค่อยๆ ปรากฏ" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มอื่น ๆ" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "โปรดเลือกภาษาที่ต้องการใช้:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

ด้วยตัวช่วยปรับแต่งรูปแบบส่วนตัวนี้ จะทำให้คุณสามารถปรับแต่ง ค่าพื้นฐานของ " "KDE ให้เป็นรูปแบบเฉพาะตัวคุณได้อย่างง่าย ๆ ใน 5 ขั้นตอน คุณสามารถตั้งค่าต่าง ๆ " "เช่น ประเทศของคุณ (สำหรับรูปแบบวัน และเวลา เป็นต้น), ภาษา, ลักษณะพื้นที่ทำงาน " "และอื่น ๆ ได้ตามต้องการ

\n" "

คุณจะสามารถเปลี่ยนการตั้งค่าทั้งหมดได้ภายหลัง โดยใช้ศูนย์ควบคุม KDE " "คุณอาจเลือกที่จะเลื่อนการปรับแต่งออกไปภายหลังโดยการคลิ้กที่ปุ่ม " "ข้ามตัวช่วย การเปลี่ยนแปลงใดๆ ที่เกิดขึ้นในตอนนี้ จะไม่ถูกบันทึกค่าไว้ " "ยกเว้นเรื่องค่าของประเทศและภาษา อย่างไรก็ตาม สำหรับผู้ใช้หน้าใหม่ " "ขอแนะนำให้ทำการปรับแต่งด้วยขั้นตอนง่ายๆ แบบนี้ดีกว่า

\n" "

หากคุณพอใจกับรูปแบบปกติของ KDE แล้ว และต้องการออกจากการปรับแต่งรูปแบบส่วนตัว " "ให้กด ข้ามตัวช่วยเหลือ จากนั้นเลือก 'ออก'

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

ยินดีต้อนรับสู่ KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "โปรดเลือกประเทศของคุณ:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE ได้เตรียมลูกเล่นการแสดงผลจำนวนมากมาให้ใช้ เช่น " "การแสดงตัวอักษรไร้รอยหยัก, การแสดงตัวอย่างแฟ้มในโปรแกรมจัดการแฟ้ม " "และเมนูแบบเคลื่อนไหว อย่างไรก็ตาม ความสวยงามเหล่านี้ " "ก็ไม่ต้องการประสิทธิภาพมากนัก

\n" "หากคุณมีเครื่องที่เร็ว ซีพียูใหม่ๆ คุณอาจจะต้องการเปิดใช้มันทั้งหมด " "แต่สำหรับเครื่องที่ช้า แบบเราๆ เริ่มด้วยลูกเล่นน้อยลงหน่อย " "จะช่วยให้เครื่องของคุณตอบสนองได้เร็วขึ้น" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "โปรเซสเซอร์ความเร็วต่ำ\n" "(ลูกเล่นน้อยกว่า)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "โปรเซสเซอร์ความเร็วต่ำ จะทำงานได้ไม่ดีกับลูกเล่นต่างๆ" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "โปรเซสเซอร์ความเร็วสูง\n" "(ลูกเล่นมากกว่า)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "โปรเซสเซอร์ที่เร็ว สามารถใช้งานลูกเล่นทั้งหมดได้" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "แสดงรายละเอียด >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "รายละเอียด:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "โปรดเลือกลักษณะพฤติกรรมการทำงานของระบบ" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "ลักษณะการทำงาน ของระบบ" "
\n" "รูปแบบการติดต่อกับผู้ใช้ แบบกราฟิกนั้น จะแตกต่างกันไป แล้วแต่ระบบปฏิบัติการ\n" "สำหรับ KDE จะอนุญาตให้คุณปรับแต่งลักษณะการทำงาน เป็นแบบที่คุณต้องการได้" #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "สำหรับผู้ใช้ที่มีการเคลื่อนไหวบกพร่อง KDE ได้เตรียมรูปแบบการกดแป้นพิมพ์ " "ต่อเนื่องเพื่อเปิดใช้การตั้งค่าแป้นพิมพ์พิเศษ" #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "" "เปิดใช้งานตัวช่วยเพิ่มความสามารถในการเข้าถึง " "ที่เกี่ยวข้องกับรูปแบบการกดแป้นพิมพ์ต่อเนื่อง" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

เสร็จเรียบร้อยแล้ว

\n" "

หลังจากปิดหน้าต่างนี้แล้ว คุณจะสามารถเรียกตัวช่วยนี้ได้อีก โดยเลือกจาก " "ตัวช่วยตั้งค่าพื้นที่ทำงาน จากเมนูตั้งค่าระบบ

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "คุณสามารถปรับแต่งส่วนต่าง ๆ เหล่านี้อย่างละเอียดได้อีกครั้ง ผ่านทาง ศูนย์ควบคุม " "KDE โดยเลือกจาก ศูนย์ควบคุม จากเมนู KDE" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "คุณสามารถเรียกศูนย์ควบคุม KDE ได้ โดยการใช้ปุ่มด้านล่างนี้" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "เรียกศูนย์&ควบคุม KDE" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "โปรดเลือก ลักษณะที่คอมพิวเตอร์ของคุณควรจะแสดง โดยเลือกจากรายการใดรายการหนึ่ง " "ด้านล่างนี้" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "แท็บ 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "ปุ่ม" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "กล่องคอมโบ" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "กลุ่มของปุ่ม" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "ปุ่มวิทยุ" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "กล่องกาเลือก" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "แท็บ 2"