# translation of ksysguard.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Narachai Sakorn , 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 16:20+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, นราชัย สาคร" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "การใช้ CPU" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "โหลดเฉลี่ย (1 นาที)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "หน่วจความจำจริง" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "หน่วยความจำเสมือน" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "ซีพียู" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "หน่วยความจำ" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "เลือกประเภทของช่องการแสดงผล" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "ตัวพล็อตสัญญาณ" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "ตรวจจับหลายตัว" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "แถบเต้นได้" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "แอพเพล็ต KSysGuard ไม่สนับสนุนการแสดงผลของ\n" #~ "ตัวตรวจจับประเภทนี้โปรดเลือกตัวตรวจจับประเภทอื่น" #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %1 ได้" #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "แฟ้ม %1 อาจจะไม่ได้เป็นแฟ้ม XML ที่ใช้ได้" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม %1 อาจจะไม่ได้เก็บค่าการกำหนดแอพเพล็ต\n" #~ "ที่ใช้ได้ ซึ่งมันควรจะเป็นเอกสารประเภท\n" #~ "'KSysGuardApplet'" #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %1 ได้" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "ลากตัวตรวจจับจาก TDE System Guard เข้าไปในช่องนี้" #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าตัววัดแบบหลายค่า" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "สถานะ" #~ msgid "User%" #~ msgstr "% ผู้ใช้" #~ msgid "System%" #~ msgstr "% ระบบ" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "ความสำคัญ" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "ขนาด Vm" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ล็อกอิน" #~ msgid "Command" #~ msgstr "คำสั่ง" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "ทุกโปรเซส" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "โปรเซสของระบบ" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "โปรเซสของผู้ใช้" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "โปรเซสของเจ้าของ" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "รายการต้นไม้" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "เรียกใหม่" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "ฆ่า" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: โปรเซสที่กำลังทำงาน" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "คุณต้องเลือกโปรเซสก่อน !" #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "คุณต้องการฆ่าโปรเซส %n โปรเซส ที่เลือกไว้หรือไม่ ?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "ฆ่าโปรเซส" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "ฆ่า" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "ไม่ต้องทำการถามอีก" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะกำลังฆ่าโปรเซส %1!" #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอ ที่จะฆ่าโปรเซส %1 !" #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "ไม่ปรากฎโปรเซส %1 เรียบร้อยแล้ว !" #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "สัญญาณใช้ไม่ได้" #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะกำลังกำหนดความสำคัญโปรเซส %1" #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอ ที่จะกำหนดความสำคัญโปรเซส %1 ใหม่ได้ !" #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "อากรูเมนต์ไม่ถูกต้อง !" #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง '%1'" #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "เรียกเครื่องมือปกป้องระบบ" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติ" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "ลบช่องแสดงผล" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "ตั้งค่าช่วงเวลาปรับปรุง..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "ทำการปรับปรุงต่อไป" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "หยุดการปรับปรุงชั่วคราว" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

นี่เป็นส่วนแสดงผลของตัวตรวจ หากต้องการปรับแต่งการแสดงผลตัวตรวจจับ " #~ "ให้คลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาค้างไว้บนเฟรมหรือกล่องแสดงผล แล้วเลือกรายการ คุณสมบัติ " #~ "จากรายการเมนูป้อบอัพ หรือเลือก ลบ เพื่อลบ ส่วนแสดงผลออกจากแผ่นงาน

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "วางตัวตรวจจับไว้ที่นี่" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นพื้นที่ว่างของแผ่นงาน ลากตัวตรวจจับจากช่องแสดงตัวตรวจจับ และวางมันลงที่นี่ จากนั้น " #~ "จะปรากฎช่องแสดงผลของตัวตรวจจับ " #~ "ซึ่งจะอนุญาตให้คุณทำการตรวจสอบการทำงานตามค่าของตัวตรวจจับเป็นระยะ ๆ" #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าตัวบันทึกตัวตรวจจับ" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "กำลังบันทึกการทำงาน" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "ช่วงจังหวะเวลา" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "ชื่อตัวตรวจจับ" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "ชื่อโฮสต์" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "แฟ้มบันทึกการปฏิบัติการ" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "ตัวบันทึกตัวตรวจสอบ" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "ลบตัวตรวจจับ" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "แก้ไ&ขตัวตรวจจับ..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "หยุดการบันทึกการทำงาน" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "เริ่มบันทึกการทำงาน" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "กำลังทำงาน" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "กำลังหลับ" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "ดิสก์หลับ" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "ผีดิบ" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "หยุดทำงาน" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "ทำเพจ" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "ว่าง" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "ลบคอลัมน์" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "เพิ่มคอลัมน์" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "คำแนะนำบนคอลัมน์" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "ซ่อนคอลัมน์" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "เลือกทุกโปรเซส" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "ยกเลิกการเลือกทุกโปรเซส" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "เลือกโปรเซสลูกทุกตัว" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "ยกเลิกการเลือกโปรเซสลูกทุกตัว" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "ส่งสัญญาณ" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "ตั้งความสำคัญโปรเซสใหม่..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "คุณต้องการส่งสัญญาณ %1 ให้กับ %n โปรเซสที่เลือกไว้ จริงหรือไม่ ?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "ส่ง" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "ตั้งความสำคัญโปรเซสใหม่" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "คุณกำลังจะเปลี่ยนระดับความสำคัญของตารางงานโปรเซส\n" #~ " %1 ขอเตือนว่า มีเฉพาะผู้ดูแลระบบเท่านั้น\n" #~ "ที่สามารถลดระดับความสำคัญของโปรเซสได้ ค่าที่น้อย\n" #~ "จะหมายถึงระดับความสำคัญที่สูงกว่า\n" #~ "\n" #~ "โปรดเติมระดับความสำคัญที่ต้องการ:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "สีพื้นหน้า:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "สีพื้นหลัง:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "แก้ไขการปรับแต่งกราฟแท่ง" #~ msgid "Range" #~ msgstr "ช่วง" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ชื่อส่วน" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "เติมชื่อส่วนที่จะใช้แสดงผลที่นี่" #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "ช่วงของการแสดงผล" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "ค่าต่ำสุด:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "เติมค่าต่ำสุด ของการแสดงผลที่นี่ หากค่าทั้งคู่เป็น 0 จะเปิดใช้ การตรวจสอบ " #~ "ช่วงของการแสดงผลอัตโนมัติ" #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "ค่าสูงสุด:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "เติมค่าสูงสุด ของการแสดงผลที่นี่ หากค่าทั้งคู่เป็น 0 จะเปิดใช้ การตรวจสอบ " #~ "ช่วงของการแสดงผลอัตโนมัติ" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "เตือน" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "เตือนเมื่อถึงค่าต่ำสุด" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "เปิดใช้การเตือน" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "เปิดใช้การเตือนค่าต่ำสุด" #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "ระดับต่ำสุด:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "เตือนเมื่อถึงค่าสูงสุด" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "เปิดใช้การเตือนค่าสูงสุด" #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "ระดับสูงสุด:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "ลักษณะ" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "สีแท่งกราฟปกติ:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "สีของการอยู่นอกช่วง:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "ขนาดตัวอักษร:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "ใช้กำหนดขนาดตัวอักษร ที่จะใช้แสดงบนข้อความกำกับใต้กราฟ" #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "ตัวตรวจจับ" #~ msgid "Host" #~ msgstr "โฮสต์" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "ตัวตรวจจับ" #~ msgid "Label" #~ msgstr "แถบข้อความ" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "หน่วย" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "แก้ไข..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "กดปุ่มนี้ เพื่อปรับแต่งแถบข้อความกำกับ" #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "กดปุ่มนี้ เพื่อลบตัวตรวจจับ" #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "ข้อความกำกับกราฟแท่ง" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "เติมแถบข้อความใหม่:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าการพล็อตกราฟสัญญาณ" #~ msgid "Style" #~ msgstr "รูปแบบ" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "ชื่อส่วน:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "รูปแบบการวาดกราฟ" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "รูปหลายเหลี่ยมพื้นฐาน" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "ดั้งเดิม - หนึ่งเส้นต่อข้อมูลหนึ่งจุด" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "ปรับขนาด" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "ปรับขนาดในแนวตั้ง" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "ตรวจสอบช่วงโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้ช่วงการแสดงผล ถูกปรับใช้กับค่าที่แสดงในปัจจุบันอัตโนมัติ " #~ "ไม่เช่นนั้นคุณจะต้องระบุช่วงที่คุณต้องการในช่องข้อมูลด้านล่างนี้" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "ปรับขนาดทางแนวนอน" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "พิกเซลต่อช่วงเวลา" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "เส้นกริด" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "แสดงเส้น" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "เส้นทางแนวตั้ง" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงเส้นทางแนวตั้ง หากช่องการแสดงผลใหญ่พอ" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "ระยะห่าง:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "เติมระยะห่างระหว่างเส้นทางแนวตั้งสองเส้นที่นี่" #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "เลื่อนเส้นทางแนวตั้ง" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "เส้นทางแนวนอน" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้แสดงเส้นทางแนวนอน หากช่องการแสดงผลใหญ่พอ" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "จำนวน:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "เติมจำนวนของเส้นทางแนวนอนที่นี่" #~ msgid "Text" #~ msgstr "แสดงข้อความ" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "แถบข้อความ" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ หากต้องการให้มีการแสดงค่าของเส้นทางแนวนอนด้วย" #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "แถบด้านบน" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงแถบหัวเรื่อง ซึ่งควรใช้สำหรับ การแสดงผลแบบแอพเพล็ต " #~ "ซึ่งแถบนี้ จะเห็นได้เมื่อช่องการแสดงผลใหญ่พอ" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "สี" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "เส้นทางแนวตั้ง:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "เส้นทางแนวนอน:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "สีพื้นหลัง:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "ตั้งค่าสี..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "กดปุ่มนี้ เพื่อปรับแต่งค่าสี ของตัวตรวจจับในไดอะแกรม" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "เลื่อนขึ้น" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "เลื่อนลง" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "ตั้งค่ามุมมองรายการ" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าการป้องกันระบบ" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "จำนวนของการแสดงผล:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "อัตราส่วนขนาด:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "ช่วงจังหวะปรับปรุง:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " วินาที" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม %1 ไม่มีการกำหนดค่าแผ่นงานที่ใช้ได้ ซึ่งจะต้องเป็นเอกสารประเภท " #~ "'KSysGuardWorkSheet'" #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "แฟ้ม %1 มีขนาดของแผ่นงานที่ใช้ไม่ได้" #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "คลิปบอร์ดไม่มีรายละเอียดของช่องการแสดงผลที่ใช้ได้" #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "กราฟแท่&ง" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "ตัวติดตามตัว&ตรวจจับ" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าแฟ้มบันทึกการทำงาน" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "เลือกตัวอักษร..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "ตัวกรอง" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "เพิ่ม" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "เปลี่ยน" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "สีข้อความ:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "สีการเตือน:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "แสดงหน่วย" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อแสดงหน่วยต่อไปยังท้ายแถบหัวเรื่องการแสดงผล" #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "เปิดใช้การเตือน" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "เปิดใช้การเตือน" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "สีตัวเลขปกติ:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "สีตัวเลขที่เตือน:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "สีเส้นกริด:" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "โหลดว่าง" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "โหลดระบบ" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "โหลดสำคัญ" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "โหลดผู้ใช้" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "หน่วยความจำ" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "หน่วยความจำแคช" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "หน่วยความจำบัฟเฟอร์" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "หน่วยความจำที่ใช้ไป" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "หน่วยความจำของแอพพลิเคชัน" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "หน่วยความจำที่เหลือ" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "ตัวนับโปรเซส" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "ตัวควบคุมโปรเซส" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "อัตราส่งถ่ายข้อมูล" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "โหลด" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "ความเร็วรวม" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "ความเร็วในการอ่าน" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "ความเร็วในการเขียน" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "อ่านข้อมูล" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "เขียนข้อมูล" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "เพจเข้า" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "เพจออก" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "สลับคอนเท็กซ์" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ระบบเครือข่าย" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "แผงวงจร" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "ตัวรับ" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "ตัวส่ง" #~ msgid "Data" #~ msgstr "ข้อมูล" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "แพ็กเกตบีบอัดข้อมูล" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "แพ็กเกตที่ถูกดร็อป" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "ผิดพลาด" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO โอเวอร์รัน" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "เฟรมผิดพลาด" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "มัลติคาสต์" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "แพ็กเกต" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "พาหะ" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "คอลลิชัน" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "ซ็อกเก็ต" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "หมายเลขรวม" #~ msgid "Table" #~ msgstr "ตาราง" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "การจัดการการใช้พลังงาน" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ข้อมูล ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "พื้นที่อุณหภูมิ" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "อุณหภูมิ" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "พัดลม" #~ msgid "State" #~ msgstr "สถานะ" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "แบตเตอรี" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "ชาร์ตแบตเตอรี" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "การใช้แบตเตอรี" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "เวลาที่เหลือ" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "อินเตอร์รัพต์" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "โหลดเฉลี่ย (5 นาที)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "โหลดเฉลี่ย (15 นาที)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "ความถี่สัญญาณนาฬิกา" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "ตัวตรวจจับฮาร์ดแวร์" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "การใช้งานพื้นที่" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "พื้นที่ที่ใช้ไป" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "พื้นที่ว่าง" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "ระดับการเติม" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "ซีพียู %1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "ดิสก์ %1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "พัดลม %1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "อุณหภูมิ %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "รวม" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/วินาที" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "กิโลไบต์" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "นาที" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "เมกะเฮริตซ์" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "ค่าจำนวนเต็ม" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "ค่าทศนิยม" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยัง %1 ล้มเหลว" #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "ตั้งค่ารูปแบบทั่วไป" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "รูปแบบการแสดงผล" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "สีพื้นหน้าตัวแรก:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "สีพื้นหน้าตัวที่สอง:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "สีตัวตรวจจับ" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "เปลี่ยนสี..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "สี %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยัง %1 ถูกปฏิเสธ" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "ไม่พบเครื่องโฮสต์ %1" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "หมดเวลาบนเครื่องโฮสต์ %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "เครือข่ายสำหรับเครื่องโฮสต์ %1 ล้มเหลว" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าตัวจับเวลา" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "ใช้ช่วงเวลาปรับปรุงภายในของแผ่นงาน" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "ทุกช่องการแสดงผลของแผ่นงาน จะปรับปรุงข้อมูลตามช่วงจังหวะเวลาที่ระบุที่นี่" #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังโฮสต์" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "โฮสต์:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "เติมชื่อของโฮสต์ที่คุณต้องการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "ประเภทของการเชื่อมต่อ" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "แบบ ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "เลือกนี่ เพื่อใช้เชลล์แบบเข้ารหัสในการล็อกอินไปยังเครื่องปลายทาง" #~ msgid "rsh" #~ msgstr "แบบ rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "เลือกนี่ เพื่อให้ใช้เชลล์ระยะไกลในการล็อกอินเข้าใช้เครื่องระยะไกล" #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "เดมอน" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "เติมนี่ หากคุณต้องการเชื่อมต่อไปยังเดมอน ksysguard ที่ทำงานอยู่บนเครื่องที่คุณจะเชื่อมต่อไป" #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "กำหนดคำสั่งเอง" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "เลือกนี่ เพื่อใช้คำสั่งที่คุณเติมด้านล่าง ในการเริ่ม ksysguardd บนโฮสต์ระยะไกล" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "พอร์ต:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "เติมหมายเลขพอร์ต ที่จะให้เดมอน ksysguard คอยรับการเชื่อมต่อ" #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "เช่น 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "คำสั่ง:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "เติมคำสั่งที่เรียก ksysguardd ทำงานบนโฮสต์ที่คุณต้องการสอดส่อง" #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "เช่น ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "ข้อความจาก %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "แสดงตัวตรวจจับ" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "ประเภทตัวตรวจจับ" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "ลากตัวตรวจจับไปยังช่องที่ว่างบนแผ่นงาน หรือแอพเพล็ตของพาเนล" #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "ตัวแสดงรายการตัวตรวจจับ แสดงรายการโฮสต์ที่เชื่อมต่ออยู่ คลิ้กค้างไว้ " #~ "แล้วลากตัวตรวจจับไปยังพื้นที่ว่างของแผ่นงาน หรือแอพเพล็ตของพาเนล " #~ "และจะปรากฎช่องแสดงผลเพื่อแสดงค่าที่ตรวจจับของตัวตรวจจับ ช่องการแสดงผลบางช่อง " #~ "สามารถแสดงค่าของของตัวตรวจจับได้หลายตัว ซึ่งการเพิ่มตัวตรวจจับ " #~ "ทำได้โดยการลากตัวตรวจจับอื่น ๆ ไปยังพื้นที่แสดงผล" #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "ลากตัวตรวจจับไปยังพื้นที่ว่าง ๆ ของแผ่นงาน" #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติแผ่นงาน" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "แถว:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "คอลัมน์:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "เติมจำนวนแถวของแผ่นงาน" #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "เติมจำนวนคอลัมน์ของแผ่นงาน" #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "เติมแถบหัวเรื่องของแผ่นงานที่นี่" #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "เครื่องมือปกป้องระบบของ TDE" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "เครื่องมือปกป้องระบบของ TDE" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 โปรเซส" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "หน่วยความจำ: ใช้ไป88888888888 kB เหลือ, 88888888888 kB" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "หน่วยความจำเสมือน: ใช้ไป 888888888 kB, เหลือ 888888888 kB" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&สร้างแผ่นงานใหม่..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "นำเข้าแผ่นงาน..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&นำเข้าแผ่นงานที่ใช้ล่าสุด" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "&ลบแผ่นงาน" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "ส่ง&ออกแผ่นงาน..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องโ&ฮสต์..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "ยุติการเชื่อ&มต่อกับเครื่องโฮสต์" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติของแผ่น&งาน" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "โหลดแผ่นงานมาตรฐาน" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "ปรับแต่งรูปแ&บบ..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "คุณต้องการเรียกคืนแผ่นงานปริยายจริงหรือไม่ ?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "ตั้งค่าแผ่นงานทั้งหมดใหม่" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "ตั้งค่าแผ่นงานใหม่" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "ตารางโปรเซส" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "%n โปรเซส" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "หน่วยความจำ: ใช้ไป %1 %2, เหลือ %3 %4" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "พื้นที่ของหน่วยความจำเสมือนไม่เพียงพอ" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "หน่วยความจำเสมือน: ใช้ไป %1 %2, เหลือ %3 %4" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "แสดงเฉพาะรายการโปรเซสของโฮสต์นี้เท่านั้น" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "แฟ้มตัวเลือกแผ่นงานที่จะเรียกใช้" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002 กลุ่มผู้พัฒนา KSysGuard" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "การสนับสนุนโซลาริส\n" #~ "ได้รับบางส่วนจาก (โดยได้รับอนุญาต) จาก sunos5\n" #~ "โมดูลอรรถประโยชน์ \"top\" ของ William LeFebvre" #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นพื้นที่การทำงานของคุณ หากต้องการสร้างแผ่นงานใหม่ (ที่เมนู แฟ้ม->สร้างใหม่) " #~ "ก่อนที่คุณจะสามารถลากตัวตรวจจับมายังที่นี่ได้" #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "แผ่นงาน %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "แผ่นงาน '%1' มีข้อมูลที่ยังไม่ได้บันทึก\n" #~ "คุณต้องการบันทึกแผ่นงานหรือไม่ ?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|แฟ้มการตรวจจับ" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "เลือกแผ่นงานที่ต้องการเรียกใช้" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "คุณไม่มีแผ่นงานที่สามารถบันทึกลงไปได้" #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "บันทึกแผ่นงานปัจจุบันเป็น" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "ไม่มีแผ่นงานที่สามารถลบได้" #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม ProcessTable.sgrd ได้"