# translation of libkonq.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Thanomsub Noppaburana , 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkonq\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-26 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-19 10:28+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79 msgid "Create New" msgstr "สร้างใหม่" #: knewmenu.cc:96 msgid "Link to Device" msgstr "เชื่อมโยงไปยังอุปกรณ์" #: knewmenu.cc:386 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "ยังไม่มีแฟ้มต้นแบบ %1" #: knewmenu.cc:399 msgid "File name:" msgstr "ชื่อแฟ้ม:" #: konq_bgnddlg.cc:43 msgid "Background Settings" msgstr "ตั้งค่าภาพพื้นหลัง" #: konq_bgnddlg.cc:49 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: konq_bgnddlg.cc:61 msgid "Co&lor:" msgstr "สี:" #: konq_bgnddlg.cc:72 msgid "&Picture:" msgstr "ภาพ:" #: konq_bgnddlg.cc:90 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #: konq_bgnddlg.cc:140 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: konq_dirpart.cc:140 msgid "Enlarge Icons" msgstr "เพิ่มขนาดไอคอน" #: konq_dirpart.cc:141 msgid "Shrink Icons" msgstr "ลดขนาดไอคอน" #: konq_dirpart.cc:143 msgid "&Default Size" msgstr "ขนาดปริยาย" #: konq_dirpart.cc:144 msgid "&Huge" msgstr "&มหึมา" #: konq_dirpart.cc:146 msgid "&Very Large" msgstr "ใ&หญ่มาก" #: konq_dirpart.cc:147 msgid "&Large" msgstr "&ใหญ่" #: konq_dirpart.cc:148 msgid "&Medium" msgstr "ปานก&ลาง" #: konq_dirpart.cc:149 msgid "&Small" msgstr "เล็&ก" #: konq_dirpart.cc:151 msgid "&Tiny" msgstr "จิ๋&ว" #: konq_dirpart.cc:222 msgid "Configure Background..." msgstr "ปรับแต่งพื้นหลัง..." #: konq_dirpart.cc:225 msgid "Allows choosing of background settings for this view" msgstr "อนุญาตให้เลือกภาพพื้นหลังสำหรับมุมมองนี้" #: konq_dirpart.cc:318 msgid "

You do not have enough permissions to read %1

" msgstr "

คุณไม่มีสิทธิ์พอที่จะอ่าน %1

" #: konq_dirpart.cc:321 msgid "

%1 does not seem to exist anymore

" msgstr "

ดูเหมือนว่า %1 จะไม่มีอยู่แล้ว

" #: konq_dirpart.cc:491 #, c-format msgid "Search result: %1" msgstr "ผลการค้นหา: %1" #: konq_operations.cc:269 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "คุณต้องการลบทั้ง %n รายการนี้จริงๆ หรือ ?" #: konq_operations.cc:271 msgid "Delete Files" msgstr "ลบแฟ้ม" #: konq_operations.cc:278 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to shred this item?\n" "Do you really want to shred these %n items?" msgstr "คุณต้องการทำลายทั้ง %n รายการนี้จริงๆ หรือ ?" #: konq_operations.cc:280 msgid "Shred Files" msgstr "ทำลายแฟ้ม" #: konq_operations.cc:281 msgid "Shred" msgstr "ทำลาย" #: konq_operations.cc:288 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "คุณต้องการทิ้ง %n รายการนี้ลงถังขยะจริงๆ หรือ?" #: konq_operations.cc:290 msgid "Move to Trash" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #: konq_operations.cc:291 msgid "" "_: Verb\n" "&Trash" msgstr "ทิ้งถัง&ขยะ" #: konq_operations.cc:342 msgid "You cannot drop a folder on to itself" msgstr "คุณไม่สามารถวางโฟลเดอร์ไปบนตัวมันเองได้" #: konq_operations.cc:388 msgid "File name for dropped contents:" msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับรายการที่วาง:" #: konq_operations.cc:567 msgid "&Move Here" msgstr "ย้า&ยไว้ที่นี่" #: konq_operations.cc:569 msgid "&Copy Here" msgstr "คัด&ลอกไว้ที่นี่" #: konq_operations.cc:570 msgid "&Link Here" msgstr "&สร้างลิงค์ไว้ที่นี่" #: konq_operations.cc:572 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "ตั้งให้เป็นภา&พพื้นหลัง" #: konq_operations.cc:574 msgid "C&ancel" msgstr "ย&กเลิก" #: konq_operations.cc:728 konq_operations.cc:730 konq_operations.cc:732 msgid "New Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่" #: konq_operations.cc:733 msgid "Enter folder name:" msgstr "เติมชื่อโฟลเดอร์:" #: konq_popupmenu.cc:471 msgid "&Open" msgstr "เปิ&ด" #: konq_popupmenu.cc:471 msgid "Open in New &Window" msgstr "เปิดในหน้าต่า&งใหม่" #: konq_popupmenu.cc:478 msgid "Open the trash in a new window" msgstr "เปิดถังขยะในหน้าต่างใหม่" #: konq_popupmenu.cc:480 msgid "Open the medium in a new window" msgstr "เปิดอุปกรณ์สื่อในหน้าต่างใหม่" #: konq_popupmenu.cc:482 msgid "Open the document in a new window" msgstr "เปิดเอกสารในหน้าต่างใหม่" #: konq_popupmenu.cc:501 msgid "Create &Folder..." msgstr "สร้างโ&ฟลเดอร์ใหม่..." #: konq_popupmenu.cc:508 msgid "&Restore" msgstr "เรีย&กคืน" #: konq_popupmenu.cc:579 msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "เ&ทขยะทิ้ง" #: konq_popupmenu.cc:601 msgid "&Bookmark This Page" msgstr "คั่&นหน้านี้" #: konq_popupmenu.cc:603 msgid "&Bookmark This Location" msgstr "คั่&นหน้าตำแหน่งนี้" #: konq_popupmenu.cc:606 msgid "&Bookmark This Folder" msgstr "คั่&นหน้าโฟลเดอร์นี้" #: konq_popupmenu.cc:608 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "คั่&นหน้าลิงค์นี้" #: konq_popupmenu.cc:610 msgid "&Bookmark This File" msgstr "คั่&นหน้าแฟ้มนี้" #: konq_popupmenu.cc:858 msgid "&Open With" msgstr "เปิ&ดใช้ด้วย" #: konq_popupmenu.cc:888 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "เปิดใช้ด้วย %1" #: konq_popupmenu.cc:902 msgid "&Other..." msgstr "อื่&น ๆ..." #: konq_popupmenu.cc:906 konq_popupmenu.cc:913 msgid "&Open With..." msgstr "เปิ&ดใช้ด้วย..." #: konq_popupmenu.cc:933 msgid "Ac&tions" msgstr "&การกระทำ" #: konq_popupmenu.cc:967 msgid "&Properties" msgstr "คุณ&สมบัติ" #: konq_popupmenu.cc:981 msgid "Share" msgstr "ใช้ร่วมกัน" #: konq_undo.cc:253 msgid "Und&o" msgstr "เลิก&ทำ" #: konq_undo.cc:257 msgid "Und&o: Copy" msgstr "เลิก&ทำ: คัดลอก" #: konq_undo.cc:259 msgid "Und&o: Link" msgstr "เลิก&ทำ: สร้างลิงค์" #: konq_undo.cc:261 msgid "Und&o: Move" msgstr "เลิก&ทำ: ย้าย" #: konq_undo.cc:263 msgid "Und&o: Trash" msgstr "เลิก&ทำ: ทิ้งถังขยะ" #: konq_undo.cc:265 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์ใหม่"