# translation of privacy.po to Thai # Sahachart Anukulkitch , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-28 17:49+1100\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drrider@gmail.com" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "โมดูลความเป็นส่วนตัวจะอนุญาตให้ผู้ใช้ทำการลบร่องรอยที่ TDE ได้ปล่อยทิ้งไว้ในระบบ เช่นคำสั่ง " "ประวัติ หรือ แคชของบราวเซอร์" #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "โมดูลควบคุมความเป็นส่วนตัวของ TDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "แคชของรูปตัวอย่างแบบย่อ" #: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "ตั้งค่าความเป็นส่วนตัว" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "คำอธิบาย" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "การเรียกดูเว็บ" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "ประวัติการเรียกใช้คำสั่ง" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "คุกกี้" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "เนื้อหาที่ถูกบันทึกลงคลิปบอร์ด" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "แคชบันทึกเว็บ" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "การเติมคำให้สมบูรณ์ในแบบฟอร์ม" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "เอกสารที่เพิ่งเรียกใช้" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "เมนูเรียกใช้งานอย่างรวดเร็ว" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "ไอคอนเว็บไซต์" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "" "กาเลือกการกระทำที่จะล้างข้อมูลที่คุณต้องการ " "โดยสิ่งที่เลือกไปจะเริ่มทำการเรียกประมวลผลโดยการกดที่ปุ่มด้านล่าง" #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "ให้ทำการกระทำเพื่อล้างข้อมูลที่เลือกไว้ด้านบนทันที" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "ล้างรูปย่อที่ได้แคชไว้ทั้งหมด" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "ล้างประวัติการสั่งคำสั่งผ่านเครื่องมือสั่งคำสั่งบนพื้นที่หน้าทำงาน" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "ล้างคุกกี้ที่บันทึกไว้โดยเว็บไซต์ทั้งหมด" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "ล้างประวัติการไปเยี่ยมชมเว็บไซต์" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "ล้างเนื้อหาที่ได้บันทึกไว้ในคลิปบอร์ดโดย Klipper" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "ล้างข้อมูลแคชชั่วคราวของเว็บไซต์ที่ไปมา" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "ล้างค่าต่างๆ ที่ได้ใส่เข้าไปในแบบฟอร์มบนเว็บไซต์" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "ล้างรายการเอกสารที่เพิ่ฝเรียกใช้จากเมนูแอพพลิเคชันของ TDE" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "ล้างรายชื่อแอพพลิเคชันที่เพิ่งเรียกใช้" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "ล้างไอคอนเว็บไซต์ที่แคชมาจากเว็บไซต์" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "ล้างรูปย่อที่ได้แคชไว้ทั้งหมด" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "คุณกำลังทำการลบข้อมูลที่อาจจะมีค่าสำหรับคุณนะ คุณแน่ใจหรือไม่?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "เริ่มทำความสะอาด..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "ล้าง %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "การล้าง %1 ล้มเหลว" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "การทำความสะอาดเสร็จสิ้น" #: kcmprivacydialog.ui:37 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "ความเป็นส่วนตัว" #: kcmprivacydialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "ไม่เลือกอะไรเลย" #: kcmprivacydialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "ทำความสะอาด" #: kprivacysettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "ระดับความเป็นส่วนตัวในเครือข่าย:" #: kprivacysettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: kprivacysettings.ui:60 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "ปานกลาง" #: kprivacysettings.ui:65 #, no-c-format msgid "High" msgstr "สูง" #: kprivacysettings.ui:70 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "ปรับเอง" #: kprivacysettings.ui:90 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "ข้อมูลทางการเงิน" #: kprivacysettings.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "ให้เตือนเมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่ใช้ข้อมูลทางการเงิน หรือการจัดซื้อ:" #: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "เพื่อวัตถูประสงค์ทางการตลาดหรือการโฆษณา" #: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "เพื่อแบ่งปันกับบริษัทอื่นๆ" #: kprivacysettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "ข้อมูลสุขภาพ" #: kprivacysettings.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "ให้เตือน เมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่ใช้ข้อมูลสุขภาพ หรือข้อมูลทางการแพทย์:" #: kprivacysettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "ีข้อมูลทางประชากร" #: kprivacysettings.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "ให้เตือน เมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่ใช้ข้อมูลระบุที่ไม่เป็นส่วนตัวของฉัน:" #: kprivacysettings.ui:183 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "เพื่อพิจารณาความสนใจ, อุปนิสัย และพฤติกรรมทั่วไป ของฉัน" #: kprivacysettings.ui:201 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "ให้เตือนเมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่มีการใช้ข้อมูลส่วนตัวของฉันกับบริษัทอื่นๆ" #: kprivacysettings.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "ให้เตือน เมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่กันไม่ให้รู้ว่าเขาได้ข้อมูลอะไรเกี่ยวกับตัวฉันไปบ้าง" #: kprivacysettings.ui:217 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "ข้อมูลส่วนตัว" #: kprivacysettings.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "ให้เตือน เมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่อาจจะติดต่อฉันมาเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์หรือบริการอื่นๆ:" #: kprivacysettings.ui:236 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "ให้เตือน เมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่อาจใช้ข้อมูลส่วนตัวของฉันเพื่อ:" #: kprivacysettings.ui:244 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "พิจารณาอุปนิสัย, ความสนใจ และพฤติกรรมของฉัน" #: kprivacysettings.ui:260 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "ทางโทรศัพท์" #: kprivacysettings.ui:268 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "ทางไปรษณีย์" #: kprivacysettings.ui:286 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "ทางอีเมล" #: kprivacysettings.ui:294 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "และห้ามไม่ให้ฉันลบข้อมูลสำหรับติดต่อของฉัน" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "ไม่เลือกอะไรเลย" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "ประวัติเว็บ"