# translation of useraccount.po to Thai # Sahachart Anukulkitch , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-22 12:17+1100\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drrider@gmail.com" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "เปลี่ยนรูปหน้าของคุณ" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "เลือกรูปหน้าใหม่:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "รูปภาพหามาเอง..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "รูปภาพที่รับมา..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(หามาเอง)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "มีข้อผิดพลาดในการโหลดรูปภาพ" #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "มีข้อผิดพลาดในการบันทึกรูปภาพ:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "บันทึกสำเนารูปภาพไว้ในโฟลเดอร์รูปหน้าที่หามาเองเพื่อใช้ในอนาคต" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "เลือกรูปภาพ" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน" #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "ข้อมูลรหัสผ่านและผู้ใช้" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขรูปหน้า" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนรหัสผ่าน" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "ไอคอน" #: main.cpp:100 msgid "" "Here you can change your personal information, which will be used in " "mail programs and word processors, for example. You can change your login " "password by clicking Change Password." msgstr "" "คุณสามารถเปลี่ยนข้อมูลส่วนตัวได้ที่นี่ " "ซึ่งข้อมูลนี้จะนำไปใช้ในโปรแกรมรับส่งเมลและโปรแกรมประมวลผลคำ ตัวอย่างเช่น " "คุณสามารถเปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับล็อกอินได้โดยการคลิกที่ เปลี่ยนรหัสผ่าน" #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be " "found. You will not be able to change your password." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดของโปรแกรม: ไม่พบโปรแกรมภายในชื่อ 'tdepasswd' " "คุณจะไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณได้" #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "กรุณาใส่รหัสผ่านของคุณเพื่อบันทึกค่าที่ตั้งไว้:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "คุณต้องใส่รหัสผ่านของคุณเพื่อทำการเปลี่ยนแปลงข้อมูล" #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "คุรต้องใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง" #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดและรหัสผ่านของคุณอาจจะไม่ถูกเปลี่ยน ข้อความแสดงข้อผิดพลาดคือ:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "มีข้อผิดพลาดในการบันทึกรูปภาพ: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "ผู้ดูแลระบบของคุณไม่อนุญาตให้คุณเปลี่ยนรูปภาพ" #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "ดูเหมือนว่าแฟ้ม %1 จะไม่ได้เป็นแฟ้มรูปภาพ\n" "กรุณาใช้แฟ้มที่มีนามสกุลเหล่านี้:\n" "%2" #: kcm_useraccount.kcfg:24 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "ขนาดของรูปภาพล็อกอิน" #: kcm_useraccount.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "แฟ้มรูปภาพปริยาย" #: kcm_useraccount.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับภาพที่ผู้ใช้หามาเอง" #: kcm_useraccount.kcfg:36 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "ภาพล็อกอินของผู้ใช้" #: kcm_useraccount.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "จัดเรียงคีย์สำหรับ TDEIconViewItems" #: kcm_useraccount_pass.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "รูปแบบการแสดงรหัสผ่านที่พิมพ์เข้าไป" #: main_widget.ui:17 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMUserAccount" #: main_widget.ui:59 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "ข้อมูลผู้ใช้" #: main_widget.ui:70 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "องค์กร:" #: main_widget.ui:86 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ชื่อ:" #: main_widget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "ที่อยู่อีเมล:" #: main_widget.ui:118 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ SMTP:" #: main_widget.ui:134 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "หมายเลขผู้ใช้:" #: main_widget.ui:194 #, no-c-format msgid "(Click the button to change your image)" msgstr "(คลิกที่ปุ่มเพื่อทำการเปลี่ยนรูปภาพของคุณ)" #: main_widget.ui:207 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน..." #: main_widget.ui:232 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "ที่ที่ให้ใส่รหัสผ่าน" #: main_widget.ui:255 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "แสดงเครื่องหมายดอกจัน 1 ตัวสำหรับแต่ละตัวอักษร" #: main_widget.ui:263 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "แสดงเครื่องหมายดอกจัน 3 ตัวสำหรับแต่ละตัวอักษร" #: main_widget.ui:271 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "ไม่ต้องแสดงอะไรเลย"