# translation of kiconedit.po to Thai # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-24 13:46+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. i18n: file kiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "แถบจานสี" #. i18n: file kiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "แถบจานสี" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขไอคอนของ TDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "แฟ้มไอคอนที่จะเปิด" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "แก้ไขข้อผิดพลาดและปรับ GUI ให้เหมาะสม" #: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139 #: kiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "แฟ้มปัจจุบันมีการแก้ไข\n" "คุณต้องการบันทึกมันหรือไม่?" #: kiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" #: kiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "เปิดหน้าต่างใหม่\n" "\n" "เปิดหน้าต่างแก้ไขไอคอนใหม่" #: kiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "สร้างใหม่\n" "\n" "เป็นการสร้างไอคอนใหม่ ทั้งจากต้นแบบ หรือกำหนดขนาดเอง" #: kiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "เปิด\n" "\n" "เปิดไอคอนที่มีอยู่" #: kiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "บันทึก\n" "\n" "บันทึกไอคอนปัจจุบัน" #: kiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "พิมพ์\n" "\n" "เปิดกล่องการพิมพ์ เพื่อให้คุณพิมพ์ไอคอนปัจจุบัน" #: kiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "ตัด\n" "\n" "ตัดส่วนของไอคอนที่เลือกไว้ในปัจจุบัน\n" "\n" "(เคล็ดลับ: คุณสามารถเลือกได้ทั้งแบบสี่เหลี่ยมและแบบวงกลม)" #: kiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "คัดลอก\n" "\n" "คัดลอกส่วนของไอคอนที่เลือกไว้ในปัจจุบัน\n" "\n" "(เคล็ดลับ: คุณสามารถเลือกได้ทั้งแบบสี่เหลี่ยมและแบบวงกลม)" #: kiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "วาง\n" "\n" "วางเนื้อหาในคลิปบอร์ด มายังไอคอนปัจจุบัน\n" "\n" "หากเนื้อหามีขนาดใหญ่กว่าไอคอน คุณสามารถวางมันไปยังหน้าต่างใหม่แทนได้\n" "\n" "(เคล็ดลับ: เลือก \"วางแบบพิกเซลโปร่งใส\" ในกล่องการปรับแต่ง หากคุณต้องการ " "วางแบบโปร่งใส)" #: kiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "วางเป็นไอคอนใหม่" #: kiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "ปรับขนาด..." #: kiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "ปรับขนาด\n" "\n" "ปรับขนาดไอคอนอย่างนุ่มนวลและพยายามรักษาเนื้อหาของไอคอนไว้ด้วย" #: kiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "ระดับสีเทา" #: kiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "ระดับสีเทา\n" "\n" "ปรับให้ไอคอนปัจจุบันเป็นสีแบบระดับสีเทา\n" "(คำเตือน: ผลลัพธ์ที่ได้ อาจจะมีสีที่ไม่ได้อยู่ในถาดสีของไอคอนมาด้วย" #: kiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "ขยายเข้า\n" "\n" "ขยายเข้าหนึ่งระดับ" #: kiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "ขยายออก\n" "\n" "ขยายออกหนึ่งระดับ" #: kiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: kiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: kiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "แสดงเส้นกริด" #: kiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "ซ่อนเส้นกริด" #: kiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "เปิด/ปิดการแสดงเส้นกริด\n" "\n" "ใช้สลับการเปิด/ปิดการแสดงกริดของไอคอน" #: kiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "เลือกสี" #: kiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "เลือกสี\n" "\n" "ค่าสีของพิกเซลที่ถูกคลิกจะถูกนำไปใช้เป็นสีปัจจุบันสำหรับการวาด" #: kiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "วาดอิสระ" #: kiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "วาดอิสระ\n" "\n" "วาดเส้นที่อิสระ" #: kiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "สี่เหลี่ยม" #: kiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "รูปสี่เหลี่ยม\n" "\n" "วาดรูปสี่เหลี่ยม" #: kiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "สี่เหลี่ยมแบบเติมสี" #: kiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "รูปสี่เหลี่ยมแบบเติมสี\n" "\n" "วาดรูปสี่เหลี่ยมแบบเติมสี" #: kiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "วงกลม" #: kiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "รูปวงกลม\n" "\n" "วาดรูปวงกลม" #: kiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "วงกลมแบบเติมสี" #: kiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "รูปวงกลมแบบเติมสี\n" "\n" "วาดรูปวงกลมแบบเติมสี" #: kiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "วงรี" #: kiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "รูปวงรี\n" "\n" "วาดรูปวงรี" #: kiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "วงรีแบบเติมสี" #: kiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "รูปวงรีแบบเติมสี\n" "\n" "วาดรูปวงรีแบบเติมสี" #: kiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "สีสเปรย์" #: kiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "สีสเปรย์\n" "\n" "ให้สีพิกเซลเหมือนกับการพ่นสีสเปรย์ด้วยสีปัจจุบัน" #: kiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "เติมสีในพื้นที่" #: kiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "เติมสี\n" "\n" "เติมสีในพื้นที่ของไอคอนให้เป็นสีเดียวกันโดยใช้สีปัจจุบัน" #: kiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "เส้น" #: kiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "รูปเส้น\n" "\n" "วาดรูปเส้นตรงทั้งแนวตั้ง, แนวนอน หรือเอียงเป็นมุม 45 องศา" #: kiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "ยางลบ (โปร่งใส)" #: kiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "ยางลบ\n" "\n" "ใช้ลบพิกเซล ตั้งให้พิกเซลเป็นแบบโปร่งใส\n" "\n" "(เคล็ดลับ: หากคุณต้องการวาดส่วนโปร่งใสด้วยเครื่องมืออื่น, ให้คลิกไปที่ " "\"ยางลบ\" บนกล่องเครื่องมือวาด)" #: kiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "การเลือกแบบสี่เหลี่ยม" #: kiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "เลือก\n" "\n" "เลือกส่วนพื้นที่ไอคอนเป็นสี่เหลี่ยม โดยใช้เมาส์" #: kiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "การเลือกแบบวงกลม" #: kiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "เลือก\n" "\n" "เลือกส่วนพื้นที่ไอคอนเป็นวงกลม โดยใช้เมาส์" #: kiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "แถบจานสี" #: kiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "แถบสถานะ\n" "\n" "ใช้แสดงข้อมูลสถานะของไอคอนปัจจุบัน โดยมีช่องต่างๆ คือ:\n" "\n" "\t- ข้อความจากแอพพลิเคชัน\n" "\t- ตำแหน่งเคอร์เซอร์\n" "\t- ขนาด\n" "\t- อัตราการย่อ/ขยาย\n" "\t- จำนวนสี" #: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "สี: %1" #: kicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "เส้นกริดช่วยการวาด\n" "\n" "เส้นกริดของไอคอนเป็นพื้นที่ที่ช่วยคุณในวาดไอคอน คุณสามารถปรับย่อ/ขยายมันได้\n" "โดยใช้แว่นขยายบนแถบเครื่องมือ (เคล็ดลับ: " "กดปุ่มแว่นขยายค้างไว้ช่วงเวลาหนึ่งเพื่อระบุสเกล)" #: kicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "กว้าง" #: kicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "สูง" #: kicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "ไม้บรรทัด\n" "\n" "ใช้วัดระยะของตำแหน่งเคอร์เซอร์ในปัจจุบันเทียบกับระยะต่างๆ" #: kicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "วาดอิสระ" #: kicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "เกิดความผิดพลาดเนื่องจากรูปภาพที่เรียกใช้เป็นภาพว่าง ๆ\n" #: kicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "เลือกทั้งหมดแล้ว" #: kicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "ล้างแล้ว" #: kicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "ตัดพื้นที่ที่เลือกแล้ว" #: kicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "คัดลอกพื้นที่ที่เลือกแล้ว" #: kicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "ภาพจากคลิปบอร์ดมีขนาดใหญ่กว่ารูปภาพปัจจุบัน !\n" "ต้องการวางเป็นภาพใหม่หรือไม่ ?" #: kicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "ไม่ต้องวาง" #: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "ทำการวางเรียบร้อยแล้ว" #: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "ข้อมูลในคลิปบอร์ดเป็นรูปภาพที่ใช้ไม่ได้ !\n" #: kicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "วาดตารางคู่ลำดับ" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "ตัวอย่าง\n" "\n" "นี่เป็นตัวอย่างของไอคอนปัจจุบัน มีอัตราส่วน 1:1" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "สีปัจจุบัน\n" "\n" "เป็นค่าสีที่ถูกเลือกใช้อยู่ในปัจจุบัน" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "สีของระบบ:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "สีของระบบ\n" "\n" "คุณสามารถเลือกสีจากจานสีของไอคอนของ TDE ได้ที่นี่" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "สีที่กำหนดเอง:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "สีที่กำหนดเอง\n" "\n" "คุณสามารถสร้างจานสีของสีที่กำหนดเองได้ที่นี่\n" "โดยการคลิกซ้อนบนกล่องเพื่อแก้ไขค่าสี" #: kicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "ดูเหมือนรูปแบบ URL: %1 \n" "จะไม่ถูกต้อง\n" #: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "เกิดความผิดพลาดในการเรียกใช้:\n" "%1\n" #: kicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "บันทึกภาพไอคอนเป็น" #: kicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว ต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?" #: kicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?" #: kicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #: kicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "เกิดความผิดพลาดในการบันทึก:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "เลือกขนาด" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "แฟ้มมาตรฐาน" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "แฟ้มต้นฉบับ" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "แฟ้มบีบอัด" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "โฟลเดอร์มาตรฐาน" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "แพ็กเกจมาตรฐาน" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "โฟลเดอร์ขนาดเล็ก" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "แพ็กเกจขนาดเล็ก" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "สร้างขึ้นมาใหม่" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "สร้างจากต้นแบบ" #: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 msgid "Templates" msgstr "ต้นแบบ" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "สร้างไอคอนใหม่" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "เลือกประเภทของไอคอน" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "สร้างขึ้นมาใหม่" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "สร้างจากต้นแบบ" #: kiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "พิมพ์ %1" #: kiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: kiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "มีการแก้ไข" #: kiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "ไอคอนต้นแบบ" #: kiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "ต้นแบบ" #: kiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "รายละเอียด:" #: kiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "พาธ:" #: kiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "เพิ่ม..." #: kiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "แก้ไข..." #: kiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "เลือกพื้นหลัง" #: kiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "ใช้สี" #: kiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "ใช้ pixmap" #: kiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "เลือก..." #: kiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #: kiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "รองรับเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น" #: kiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "วางเป็นแบบพิกเซลโปร่งแสง" #: kiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "แสดงไม้บรรทัด" #: kiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "แสดงผลแบบโปร่งแสง" #: kiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "ค่าสีทึบ:" #: kiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "ตารางหมากรุก" #: kiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "เล็ก" #: kiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "ปานกลาง" #: kiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #: kiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "ขนาด:" #: kiconconfig.cpp:433 #, fuzzy msgid "Color &1:" msgstr "สี %1: " #: kiconconfig.cpp:439 #, fuzzy msgid "Color &2:" msgstr "สี %2: " #: kiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "ต้นแบบไอคอน" #: kiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: kiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "เส้นกริดของไอคอน" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com"