# translation of kooka.po to Thai # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Sahachart Anukulkitch , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-09 23:56+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Thanomsub Noppaburana\n" "สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "donga_n@yahoo.com\n" "drrider@gmail.com" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "ผู้ช่วยการบันทึกของ Kooka" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "ผู้ช่วยการบันทึก

เลือกรูปแบบภาพของภาพที่ได้จากการสแกนที่จะบันทึก" #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "รูปแบบของภาพที่ใช้ได้:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-ยังไม่ได้เลือกรูปแบบ-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "เลือกรูปแบบสำรองของภาพ" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "อย่าถามถึงรูปแบบนี้อีก หากมันมีการนิยามไว้แล้ว" #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-ไม่มีตัวช่วยแก้ปัญหาอยู่-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "โฟลเดอร์\n" "%1\n" "ยังไม่มีอยู่ และไม่สามารถสร้างได้ !\n" "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณก่อน" #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "ไดเรกทอรี\n" "%1\n" "ไม่สามารถเขียนได้ !\n" "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณก่อน" #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "ใส่ชื่อแฟ้ม:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "จานสีของภาพ (ความละเอียดสี 16 หรือ 24 บิต)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "จานสีระดับสีเทาของภาพ (ความละเอียดสี 16 บิต)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "ภาพแบบลายเส้น (ขาวดำ ความละเอียดสี 1 บิต)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "ยังไม่ได้ทำจานสีภาพความละเอียดสีสูง (หรือสีจริง)" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "ประเภทของภาพที่ไม่รู้จัก" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " การบันทึกภาพเรียบร้อยแล้ว " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " สิทธิ์ที่มีผิดพลาด " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้ " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " ไม่มีพื้นที่ว่างพอบนอุปกรณ์ " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " ไม่สามารถเขียนภาพด้วยรูปแบบ " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " ไม่สามารถเขียนแฟ้มโดยการใช้โปรโตคอลนี้ " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " ผู้ใช้ยกเลิกการบันทึก " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " พารามิเตอร์ผิด " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "ชื่อแฟ้มที่คุณใส่มาไม่มีนามสกุล\n" "จะให้ใส่นามสกุลที่ถูกต้องโดยอัตโนมัติเลยหรือไม่? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "นั่นจะทำให้มีชื่อแฟ้มใหม่: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "ส่วนนามสกุลหายไป" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "เพิ่มนามสกุล" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "ไม่ต้องเพิ่ม" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "ขณะนี้โปรแกรมยังไม่รองรับการเปลี่ยนรูปแบบชนิดรูปภาพ" #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "พบการใช้นามสกุลผิด" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "การพิมพ์ภาพ" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "ขนาดการพิมพ์ภาพ" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "ปรับขนาดให้เท่ากับที่เห็นบนหน้าจอ" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "ความละเอียด" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "ความละเอียดหน้าจอ (dpi)" #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr "dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "ความกว้างของภาพ:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr "มม." #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "ความสูงของภาพ:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "คงสัดส่วนภาพเอาไว้" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "การเปลี่ยนภาพเป็นอักขระ" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "เริ่ม OCR" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "เริ่มกระบวนการเปลี่ยนภาพเป็นอักขระ (OCR)" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "หยุดกระบวนการ OCR" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "ภาพ" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "ข้อมูลของภาพ" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "เริ่มการเปลี่ยนภาพเป็นอักขระด้วย %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "ตรวจการสะกด" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "กระบวนการหลังทำ OCR" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "กำลังเริ่มการเปลี่ยนภาพเป็นอักขระ

Kooka จะใช้ gocr สำหรับ " "การเปลี่ยนภาพเป็นอักขระ, ซึ่งเป็นโปรแกรมแบบเปิดเผยซอร์ส

ผู้เขียน gocr คือ Joerg " "Schulenburg
สำหรับข้อมูลที่มากกว่านี้ของ gocr โปรดดูที่ http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 #, fuzzy msgid "OCR Software Not Found" msgstr "ไม่พบซอฟต์แวร์ OCR" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "" #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "ระดับสีเทา" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "ค่าระดับสีเทาของพิกเซลที่ \n" "จะถูกพิจารณาให้เป็นสีดำ\n" "\n" "ค่าปริยายคือ 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "ขนาดของฝุ่น" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "จุดบนภาพที่มีขนาดน้อยกว่าค่านี้\n" "จะถูกจัดให้เป็นฝุ่นผง และจะถูกลบ\n" "ออกจากภาพ\n" "\n" "ค่าปริยายคือ 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "ความกว้างของช่องว่าง" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "ระยะห่างแต่ละอักขระ\n" "\n" "ค่าปริยายคือ 0 คือการให้ตรวจสอบอัตโนมัติ" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:282 #, fuzzy msgid "Font Type Selection" msgstr "ทำ O&CR บนส่วนที่เลือก..." #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "" #: kocrocrad.cpp:142 #, fuzzy msgid "No Layout Detection" msgstr "ทำ O&CR บนส่วนที่เลือก..." #: kocrocrad.cpp:143 #, fuzzy msgid "Column Detection" msgstr "ทำ O&CR บนส่วนที่เลือก..." #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "" #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "" #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "การสแกนของ TDE" #: kooka.cpp:140 #, fuzzy msgid "&OCR Image..." msgstr "ทำ &OCR รูปภาพ..." #: kooka.cpp:144 #, fuzzy msgid "O&CR on Selection..." msgstr "ทำ O&CR บนส่วนที่เลือก..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "ปรับขนาดให้พอดีความกว้าง" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "ปรับขนาดให้พอดีความสูง" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "ขนาดตามต้นฉบับ" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "" #: kooka.cpp:182 #, fuzzy msgid "Set Zoom..." msgstr "ตั้งการย่อขยาย..." #: kooka.cpp:187 #, fuzzy msgid "Create From Selectio&n" msgstr "สร้างจากส่วนที่เลือก" #: kooka.cpp:191 #, fuzzy msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "ทำกระจกเงารูปภาพทางแนวตั้ง" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "ทำกระจกเงารูปภาพทางแนวนอน" #: kooka.cpp:199 #, fuzzy msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "ทำกระจกเงารูปภาพทั้งสองทิศทาง" #: kooka.cpp:203 #, fuzzy msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "เปิดภาพในแอพพลิเคชันกราฟิก" #: kooka.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "หมุนรูปภาพตามเข็มนาฬิกา" #: kooka.cpp:212 #, fuzzy msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "หมุนรูปภาพทวนเข็มนาฬิกา" #: kooka.cpp:217 #, fuzzy msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "หมุนรูปภาพ 180 องศา" #: kooka.cpp:223 #, fuzzy msgid "&Create Folder..." msgstr "สร้างไดเรกทอรี" #: kooka.cpp:228 #, fuzzy msgid "&Save Image..." msgstr "บันทึกภาพ" #: kooka.cpp:233 #, fuzzy msgid "&Import Image..." msgstr "บันทึกภาพ" #: kooka.cpp:238 #, fuzzy msgid "&Delete Image" msgstr "ลบภาพ" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "ยกเลิกการโหลดรูปภาพ" #: kooka.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "บันทึกค่าพารามิเตอร์การสแกน" #: kooka.cpp:254 #, fuzzy msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "บันทึกค่าพารามิเตอร์การสแกน" #: kooka.cpp:259 #, fuzzy msgid "Select Scan Device" msgstr "เลือกอุปกรณ์สำหรับการสแกน" #: kooka.cpp:263 #, fuzzy msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "เปิดใช้การแจ้งและคำเตือนทั้งหมด" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "การแจ้งและคำเตือนทั้งหมดถูกเปิดใช้งานแล้ว" #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "คุณสมบัติ" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "" #: kookapref.cpp:183 #, fuzzy msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "พาธไปยังไลบรารี 'gocr': " #: kookapref.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "เติมพาธไปยัง gocr, เครื่องมือเปลี่ยนภาพเป็นอักขระทางบรรทัดคำสั่ง" #: kookapref.cpp:282 #, fuzzy msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "พาธยังไม่ได้ชี้ไปยังตำแหน่งของแฟ้มไบนารี gocr\n" "โปรดตรวจสอบการติดตั้ง และ/หรือติดตั้ง gocr ใหม่" #: kookapref.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "มี gocr อยู่แล้ว, แต่ไม่สามารถประมวลผลได้\n" "โปรดตรวจสอบการติดตั้ง และ/หรือติดตั้ง gocr ใหม่" #: kookapref.cpp:295 #, fuzzy msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "ซอฟต์แวร์ OCR ไม่สามารถประมวลผลได้" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "เริ่มการทำงาน" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "คุณสมบัติเมื่อเริ่มการทำงาน Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "ควรจำไว้ว่าการเปลี่ยนแปลงตัวเลือกนี้ จะมีผลเมื่อเริ่มการทำงาน Kooka ในครั้งต่อไป!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "ค้นหาเครื่องสแกนที่มีบนระบบเครือข่าย" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้สอบถามไปยังเครือข่าย สำหรับเครื่องสแกนที่มีอยู่\n" "โปรดจำไว้ว่า นี่ไม่ได้หมายความว่ามีการสอบถามไปยังเครือข่ายทั้งหมด " "แต่เฉพาะกับเครื่องที่มีการปรับแต่ง SANE แล้วเท่านั้น !" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "แสดงเส้นการเลือกส่วนที่จะสแกนเมื่อเริ่มทำงานในครั้งต่อไป" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "เลือกใช้นี่ หากคุณเคยเลือกใช้ 'อย่าแสดงการเลือกเครื่องสแกน เมื่อเริ่มทำงาน',\n" "แต่คุณต้องการเห็นมันอีกครั้ง" #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "เรียกใช้ภาพสุดท้ายที่ใช้เข้ามาในตัวแสดงผล เมื่อเริ่มการทำงาน" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้ Kooka เรียกใช้ภาพสุดท้ายที่ใช้เข้ามาในตัวแสดงผล " "เมื่อเริ่มการทำงาน\n" "หากภาพของคุณมีขนาดใหญ่มาก มันอาจจะทำการเริ่มทำงาน Kooka ช้าขึ้น" #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "กำลังบันทึกภาพ" #: kookapref.cpp:353 #, fuzzy msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "ปรับแต่งผู้ช่วยการบันทึกภาพ" #: kookapref.cpp:358 #, fuzzy msgid "Always display image save assistant" msgstr "ให้แสดงผู้ช่วยการบันทึกภาพเสมอ" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการเห็นผู้ช่วยการบันทึกภาพเสมอ หากเป็นภาพประเภทที่เป็นค่าปริยาย" #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "" #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "" #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "" #: kookaview.cpp:105 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "แถบเครื่องมือตัวแสดงภาพ" #: kookaview.cpp:120 #, fuzzy msgid "Image View" msgstr "แถบเครื่องมือตัวแสดงภาพ" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "แกลเลอรี" #: kookaview.cpp:160 #, fuzzy msgid "Gallery Folders" msgstr "แกลเลอรี" #: kookaview.cpp:166 #, fuzzy msgid "Gallery:" msgstr "แกลเลอรี" #: kookaview.cpp:189 #, fuzzy msgid "Scan Parameter" msgstr "บันทึกค่าพารามิเตอร์การสแกน" #: kookaview.cpp:208 #, fuzzy msgid "Scan Preview" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "กำลังเริ่มการทำ OCR บนส่วนที่เลือก" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "กำลังเริ่มการทำ OCR บนรูปภาพ" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มโปรเซส OCR ได้,\n" "เป็นไปได้ว่ามันกำลังทำงานอยู่แล้ว" #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "สร้างรูปภาพใหม่จากส่วนที่เลือก" #: kookaview.cpp:716 #, fuzzy msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "หมุนรูปภาพ 90 องศา" #: kookaview.cpp:720 #, fuzzy msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "หมุนรูปภาพ 180 องศา" #: kookaview.cpp:725 #, fuzzy msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "หมุนรูปภาพ -90 องศา" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "ทำกระจกเงารูปภาพในแนวตั้ง" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "ทำกระจกเงารูปภาพในแนวนอน" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "ทำกระจกเงารูปภาพทั้งสองทิศทาง" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "เปลี่ยนการเก็บรูปภาพ" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "" #: kookaview.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Show Image Viewer" msgstr "แถบเครื่องมือตัวแสดงภาพ" #: kookaview.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Show Preview" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "" #: kookaview.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Show Gallery" msgstr "แกลเลอรี" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "" #: kookaview.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Show Scan Parameters" msgstr "แสดงพารามิเตอร์การสแกน" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "" #: main.cpp:67 #, fuzzy msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "การกำหนดอุปกรณ์ที่เข้ากันได้กับ SANE (เช่น umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "โหมดแกลเลอรี - อย่าทำการติดต่อกับเครื่องสแกน" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "ชื่อภาพ" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "รูปแบบ" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "แกลเลอรีของ Kooka" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "คุณได้เติมนามสกุลแฟ้มที่แตกต่างจากที่มีอยู่เดิม\n" "แต่การแปลงแบบ 'on the fly' ยังทำไม่ได้ในตอนนี้ และถูกวางแผนที่จะใช้กับรุ่นต่อไป\n" "\n" "ตอนนี้ Kooka จะทำนามสกุลให้ถูกต้อง" #: scanpackager.cpp:401 #, fuzzy msgid "On the Fly Conversion" msgstr "การแปลงแบบ On the fly" #: scanpackager.cpp:603 #, fuzzy, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "รูปภาพ %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "ไม่สามารถเขียนภาพด้วยรูปแบบนี้ได้\n" "รูปภาพจะไม่ถูกบันทึก !" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 #, fuzzy msgid "Save Error" msgstr "การบันทึกผิดพลาด" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "แฟ้มรูปภาพมีการป้องกันการเขียนไว้\n" "จะไม่สามารถทำการบันทึกแฟ้มได้ !" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "ไม่สามารถบันทึกภาพได้, เนื่องจากเป็นแฟ้มของระบบ\n" "Kooka จะสนับสนุนโปรโตคอลอื่นในเร็วๆ นี้" #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "ข้อมูลเข้า/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 ภาพ" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "ถูกยกเลิกโดยผู้ใช้" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "คุณต้องการลบรูปภาพนี้จริงหรือไม่ ?\n" "ซึ่งมันจะไม่สามารถกู้คืนกลับมาได้ !" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "คุณต้องการลบโฟลเดอร์ %1\n" "และทุกรูปภาพที่อยู่ข้างในจริงหรือไม่ ?" #: scanpackager.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Delete Collection Item" msgstr "ลบรายการที่สะสม" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่" #: scanpackager.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "โปรดเติมชื่อสำหรับโฟลเดอร์ใหม่:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "รูปภาพ %1" #: kookaui.rc:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Image" msgstr "บันทึกภาพ" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือตัวแสดงภาพ" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 เมกะไบต์" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 กิโลไบต์"