# translation of libkscan.po to Thai # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-24 14:50+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Kooka" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "เลือกอุปกรณ์เครื่องสแกนภาพ" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "อย่าถามเมื่อเริ่มโปรแกรมครั้งต่อไป และใช้อุปกรณ์นี้เสมอ" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "กำหนดตารางแกมมาเอง" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the scanner " "hardware." msgstr "" "แก้ไขตารางแกมมาเอง
ตารางแกมมานี้ จะถูกส่งผ่านไปให้ เครื่องสแกนภาพ" #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "ความสว่าง" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "ความเข้มแสง" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "ค่าแกมมา" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 พิกเซล, %3 บิต" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "ปรับพอดีกับหน้าต่าง" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "ขนาดเดิมของภาพ" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "ปรับพอดีกับความกว้าง" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "ปรับพอดีกับความสูง" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "ย่อ/ขยายเป็น %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "ไม่ทราบการปรับขนาด" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "เลือกย่อ/ขยายภาพ" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "กำหนดองค์ประกอบสัดส่วน:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "ตั้งเป็นค่าปริยายการเริ่มทำงาน" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "ยังไม่ได้เลือกเครื่องสแกนภาพ" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "กลับค่ากลับไปเป็นค่ามาตรฐาน %1" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "การสแกนภาพแบบ ADF" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "การสแกนภาพแบบ Mass" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "พารามิเตอร์การสแกนภาพ" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "กำลังสแกนภาพ %s ด้วยความละเอียด %d จุดต่อนิ้ว" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "เก็บรูปภาพใหม่ไว้ในโฟลเดอร์ %s" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "ความคืบหน้าการสแกนภาพ" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "กำลังสแกนภาพหน้า %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "ยกเลิกการสแกนภาพ" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "เริ่มการสแกนภาพ" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "ปรับให้เต็มความกว้าง" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "พอดีกับความสูง" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "ขนาดการแสกนภาพ" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 ซม." #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 ซม." #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "กระดาษจดหมาย" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " แนวนอน " #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "แนวนอน" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "แนวตั้ง" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "การเลือกอัตโนมัติ" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "ทำงานบน" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้มีการตรวจสอบเอกสารอัตโนมัติ\n" "เมื่อแสดงตัวอย่าง" #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "ดำ" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "ขาว" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "เลือกโดยไม่สนใจว่าจะสแกนภาพส่วนว่างเปล่าหรือไม่ก็ตาม\n" "หากมีเพียงกระจกของเครื่องสแกนภาพ\n" "จะได้ผลลัพธ์การสแกนภาพเป็นภาพสีขาวหรือดำ" #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "พื้นหลังของเครื่องสแกนภาพ" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "อัตรา:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "ระดับอัตราสำหรับการตรวจสอบอัตโนมัติ\n" "จุดภาพ (พิกเซล) ที่มากกว่า (บนพื้นหลังสีดำ)\n" "หรือน้อยกว่า (บนพื้นหลังสีขาว) ค่าอัตรานี้\n" "จะถูกตีความว่าเป็นส่วนหนึ่งของรูปภาพ" #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "ขนาดฝุ่น:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "การเลือก" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "กว้าง - มม." #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "สูง - มม." #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "ช่องขนาดนี้ แสดงให้เห็นว่า ภาพที่ไม่ได้มีการบีบอัดจะใหญ่เพียงไร\n" "และมันจะเตือนให้คุณทราบ หากคุณพยายามจะสร้างภาพขนาดใหญ่มาก\n" "โดยการเปลี่ยนสีพื้นหลังของมัน" #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "กว้าง %1 มม." #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "สูง %1 มม." #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color of " "the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "การตรวจสอบภาพเพื่อแสดงตัวอย่างอัตโนมัติ " "จะขึ้นอยู่กับสีของพื้นหลังของภาพตัวอย่าง " "(ให้คิดถึงการแสดงตัวอย่างในกรณีที่เราสแกนภาพโดยไม่มีภาพอยู่)\n" "โปรดเลือกสีพื้นหลังของภาพตัวอย่างว่ามีสีดำหรือสีขาว" #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "ตรวจสอบภาพอัตโนมัติ" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "การสแกนภาพ" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "ตัวเลือกเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "ข้อควรจำ: " "การเปลี่ยนค่าตัวเลือกนี้จะมีผลกับโปรแกรมเสริมการสแกนภาพเมื่อเริ่มโปรแกรมครั้งต่อ" "ไป" #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "ให้มีการถามหาอุปกรณ์สแกนภาพของโปรแกรมเสริมเมื่อมีการเริ่มโปรแกรม" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "คุณสามารถยกเลิกการเลือกตัวเลือกนี้ได้ " "หากคุณไม่ต้องการจะให้มีการถามหาอุปกรณ์สแกนภาพทุกครั้งที่มีการเริ่มการทำงานของโปร" "แกรม" #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "ค้นหาอุปกรณ์สแกนภาพบนเครือข่าย" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ " "หากคุณต้องการให้มีการค้นหาอุปกรณ์สแกนภาพที่มีการปรับแต่งไว้บนเครือข่าย" #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "ตั้งค่าเครื่องสแกนภาพ
" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "สแกนภาพขั้นสุดท้าย" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "แสดงตัวอย่างภาพที่สแกน" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "กำลังอยู่ในระหว่างสแกนภาพ" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "แหล่งต้นฉบับ..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "ความละเอียดภาพ" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "กำหนดตารางค่าแกมมาเอง" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "แก้ไข..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "ให้แสดงเป็นระดับสีเทาในการสแกนภาพแบบสี (เร็วกว่า)" #: scanparams.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the KDE scan " "support.

Please install and configure SANE correctly on your system.

" "Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more " "about SANE installation and configuration. " msgstr "" "เกิดปัญหา: ไม่พบเครื่องสแกนภาพ

ระบบของคุณยังไม่มีการติดตั้ง SANE " "(Scanner Access Now Easy) ซึ่งจำเป็นสำหรับการใช้สแกนภาพบน TDE

" "โปรดติดตั้งและปรับแต่งโปรแกรม SANE บนระบบของคุณให้ถูกต้องก่อน

" "ลองไปที่โฮมเพจของ SANE ที่ http://www.sane-project.org " "เพื่อดูรายละเอียดการติดตั้งและปรับแต่ง SANE ที่ละเอียดกว่านี้" #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|ทุกแฟ้ม (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|แฟ้มรูปภาพแบบ PNM (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "เลือกแฟ้มข้อมูลเข้า" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "ดีบัก SANE (pnm เท่านั้น)" #: scanparams.cpp:675 #, fuzzy msgid "virt. Scan (all TQt modes)" msgstr "virt. Scan (all Qt modes)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "แปลงภาพเป็นระดับสีเทาเมื่อมีการโหลด" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "จำลองการร้องขอสแกนภาพสามรอบ" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "ยังไม่ได้ตั้งชื่อแฟ้มสำหรับการสแกนภาพแบบเสมือนไว้\n" "โปรดตั้งชื่อแฟ้มก่อน" #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "เลือกต้นฉบับที่จะสแกน" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "การเลือกต้นฉบับ

คุณจะเห็นแหล่งของต้นฉบับที่มีอยู่" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "เลือกแหล่งต้นฉบับเอกสารเครื่องสแกนภาพ:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "ตัวเลือก ADF ขั้นก้าวหน้า" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "สแกนภาพจนกว่า ADF จะรายงานว่าไม่มีกระดาษแล้ว" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "สแกนภาพแบบ ADF เพียงหน้าเดียวต่อการคลิกหนึ่งครั้ง" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB"