# translation of kio.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 14:55+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่รู้จักโปรโตคอล '%1'" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "มีแฟ้มนี้อยู่แล้ว" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "มีโฟลเดอร์นี้อยู่แล้ว" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "มีอยู่แล้วโดยเป็นโฟลเดอร์" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "ภาพทั้งหมด" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "รูปแบบข้อมูล:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "เปลี่&ยนชื่อ" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "แ&นะนำชื่อใหม่" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "ข้า&ม" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "ข้ามอั&ตโนมัติ" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "เขียนทั&บ" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "เขียนทับทั้ง&หมด" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "ทำงานที่ค้&างไว้" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "ทำงานที่ค้างไว้ทั้ง&หมด" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "การกระทำนี้จะเขียนทับ %1 ด้วยตัวมันเอง\n" "โปรดใส่ชื่อแฟ้มใหม่" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "ทำต่&อไป" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "มีรายการชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่แล้ว" #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "มีแฟ้มชื่อว่า %1 อยู่แล้ว" #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "มีรายการชื่อ '%1' ซึ่งใหม่กว่าอยู่แล้ว" #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "ขนาด %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "สร้างเมื่อ %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "แก้ไขเมื่อ %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "แฟ้มต้นฉบับคือ \"%1\"" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "รูปแบบ URL ผิดพลาด\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับเนื้อหาคลิปบอร์ด:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "คลิปบอร์ดมีการเปลี่ยนแปลงตั้งแต่คุณใช้การ 'วาง': " "รูปแบบข้อมูลที่เคยเลือกไว้ใช้ไม่ได้แล้ว " "โปรดทำการคัดลอกสิ่งที่ต้องวางใหม่อีกครั้ง" #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "คลิปบอร์ดว่าง" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "ว&าง %n แฟ้ม" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "ว&าง URL %n ตำแหน่ง" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "ว&างเนื้อหาของคลิปบอร์ด" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "ใบรับรอง SSL ดูเหมือนจะผิดพลาด" #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "ไม่สามารถแก้ไขความเป็นเจ้าของแฟ้ม %1 ได้ " "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอในการใช้งานและเปลี่ยนแปลงแฟ้ม" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "ข้า&มแฟ้ม" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "วินาที" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "มิลลิวินาที" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "บิตต่อวินาที" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "พิกเซล" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "นิ้ว" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "ซ.ม." #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "ไบต์" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "กิโลไบต์" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "เฟรมต่อวินาที" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "จุดต่อนิ้ว" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "บิตต่อพิกเซล" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "เฮริตซ์" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "มิลลิเมตร" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "ยังไม่ติดตั้งประเภท mime" #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "ไม่สามารถค้นหา mime ประเภท\n" "%1 ได้" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "ภายในแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่มีส่วน Type=... อยู่" #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "รายการแฟ้มพื้นที่ทำงานชนิด\n" "%1\n" "่ไม่รู้จัก" #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n" "%1\n" "เป็นประเภทอุปกรณ์ระบบ แต่ไม่มีส่วน Dev=... อยู่" #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n" "%1\n" "เป็นประเภทการเชื่อมโยง แต่ไม่มีส่วน URL=... อยู่" #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "เมานท์" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "เอาแผ่นออก" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "ยกเลิกเมานท์" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "ภายในแฟ้มพื้นที่ทำงาน\n" "%1\n" " มีส่วนรายการเมนู\n" "%2 ผิดพลาด" #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "คุณกำลังจะออกจากโหมดความปลอดภัย การส่งและรับข้อมูล จะไม่ถูกเข้ารหัสไว้อีกต่อไป\n" "ซึ่งอาจมีบุคคลที่สาม สามารถดูข้อมูลของคุณได้" #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "ข้อมูลความปลอดภัย" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "ทำการโหลดข้อมูลต่อ" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "ใส่รหัสผ่านใบรับรอง:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "รหัสผ่านใบรับรอง SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "ไม่สามารถเปิดใบรับรองได้ ลองใช้รหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "กระบวนการตั้งใบรับรองของไคลเอนต์สำหรับเซสชัน ทำงานล้มเหลว" #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "หมายเลขไอพีของโฮสต์ %1 ไม่เข้ากับใบรับรองที่มี" #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "รายละเอียด" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "ทำต่อไป" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "ใบรับรองของเซิร์ฟเวอร์ ล้มเหลวในการทดสอบสิทธิ์ (%1)" #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "คุณต้องการยอมรับใบรับรองนี้ตลอดไปหรือไม่ เพื่อจะไม่ให้มีการถามซ้ำอีก ?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "ตลอดไป" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "เซสชันปัจจุบันเท่านั้น" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "คุณแจ้งให้ทราบว่า คุณต้องการยอมรับใบรับรองนี้ " "แต่ไม่ปรากฏว่ามีเซิร์ฟเวอร์ใดที่แสดงใบรับรองนี้ คุณต้องการทำการโหลดต่อไปหรือไม่ " "?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "ใบรับรอง SSL ได้ถูกตั้งให้ปฏิเสธการร้องขอ โดยคุณสามารถยกเลิกมันได้ " "ในศูนย์ควบคุม TDE" #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "เชื่อมต่อ" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "คุณกำลังเข้าสู่โหมดความปลอดภัย ซึ่งจากนี้ไป การรับ/ส่งข้อมูล " "จะถูกเข้ารหัสไว้ก่อน จนกว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอื่น ๆ\n" "ซึ่งจะทำให้บุคคลอื่น ไม่สามารถดักจับ และอ่านข้อมูลของคุณได้ง่ายนัก" #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "แสดงข้อมูล SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "เชื่อมต่อ" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "ยังไม่มีการกำหนดบริการ %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "ร้องขอภาพ" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "ภาพจาก OCR" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "ต้นทาง:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "ปลายทาง:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "ไม่ต้องปิดหน้าต่างนี้ หลังจากส่งถ่ายข้อมูลเสร็จแล้ว" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "เปิดปลายทาง" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "กล่องแสดงความคืบหน้า" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "%n โฟลเดอร์" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "%n แฟ้ม" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % จาก %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "%1 แฟ้มจากทั้งหมด %n แฟ้ม" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (กำลังทำสำเนา)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (กำลังย้าย)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (กำลังลบ)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (กำลังสร้าง)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (แล้วเสร็จ)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "เสร็จแล้ว %1 จาก %2" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "%1 / %n โฟลเดอร์" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "%1 / %n แฟ้ม" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "หยุดชั่วขณะ" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (เหลือเวลา %2)" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "ความคืบหน้าการสำเนาแฟ้ม" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "ความคืบหน้าการย้ายแฟ้ม" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "กำลังสร้างโฟลเดอร์" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "ความคืบหน้าการลบแฟ้ม" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "ความคืบหน้าการโหลด" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "ความคืบหน้าการตรวจหาแฟ้ม" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "กำลังเมานท์ %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "กำลังยกเลิกเมานท์" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "ทำต่อที่ทำค้างไว้จาก %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "ไม่สามารถทำต่อจากที่ค้างไ ว้ได้" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (แล้วเสร็จ)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "กำลังปรับปรุงการปรับแต่งระบบ" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "กำลังปรับปรุงการปรับแต่งระบบ" #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 ไบต์" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n วัน %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "ไม่มีรายการ" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "%n รายการ" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "ไม่มีแฟ้ม" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "%n แฟ้ม" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(ทั้งหมด %1)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "ไม่มีโฟลเดอร์" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "%n โฟลเดอร์" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "ไม่สามารถอ่าน %1 ได้" #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้" #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรเซส %1 ได้" #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "มีข้อผิดพลาดภายใน\n" "โปรดส่งรายงานความผิดพลาดที่ครบถ้วน ไปยัง http://bugs.kde.org\n" "\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "รูปแบบ URL %1 ผิดพลาด" #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "ไม่สนับสนุนโปรโตคอล %1" #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "โปรโตคอล %1 เป็นได้เฉพาะโปรโตคอลตัวกรอง" #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "ต้องการแฟ้ม แต่ %1 เป็นโฟลเดอร์" #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "ต้องการโฟลเดอร์ แต่ %1 เป็นแฟ้ม" #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1" #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่แล้ว" #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่แล้ว" #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "ยังไม่ได้กำหนดชื่อโฮสต์!" #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์ %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "ถูกปฏิเสธการใช้งาน %1" #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "ถูกปฏิเสธการใช้งาน\n" "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้" #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ %1 ได้" #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "โปรโตคอล %1 ยังไม่ได้กำหนดโฟลเดอร์ของบริการ" #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบ (cyclic link) ใน %1" #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบ (cyclic link) ขณะทำสำเนา %1" #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเกตเพื่อเข้าใช้ %1 ได้" #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับโฮสต์ %1 ได้" #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "การเชื่อมต่อกับโฮสต์ %1 ถูกตัดขาด" #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่ใช่โปรโตคอลแบบตัวกรอง" #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "ไม่สามารถเมานท์อุปกรณ์\n" "โดยได้รับรายงานความผิดพลาด:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์\n" "โดยได้รับรายงานความผิดพลาด:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม %1 ได้" #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม %1 ได้" #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "ไม่สามารถ bind %1 ได้" #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "ไม่สามารถคอยรับการเชื่อมต่อ %1 ได้" #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "ไม่สามารถยอมรับการร้องขอเชื่อมต่อ %1 ได้" #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้งาน %1 ได้" #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "ไม่สามารถจบการรอรับการเชื่อมต่อ %1 ได้" #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %1 ได้" #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %1 ได้" #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "ไม่สามารถกลับไปต่อยังแฟ้ม %1 ได้" #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %1 ได้" #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์อนุญาตสำหรับ %1 ได้" #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %1 ได้" #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "โปรเซสของโปรโตคอล %1 ตายอย่างไม่คาดคิด" #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "ผิดพลาด หน่วยความจำไม่เพียงพอ\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "ไม่รู้จักโฮสต์พร็อกซี\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว ไม่สนับสนุนการตรวจสอบ %1" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "ไม่สามารถยกเลิกการกระทำ\n" "%1 ได้" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดภายในเซิร์ฟเวอร์\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "หมดเวลาบนเซิร์ฟเวอร์\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "ไม่รู้จักข้อผิดพลาด\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "ไม่รู้จักอินเทอร์รัพต์\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ไม่สามารถลบแฟ้มต้นฉบับ %1 ได้\n" "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ไม่สามารถลบแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n" "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อเก่าของแฟ้ม %1 ได้\n" "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n" "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n" "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม \"%1\" ได้\n" "เนื่องจากดิสก์เต็ม" #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ต้องการ %1 แต่มันยังไม่มีอยู่" #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "ปฏิเสธการใช้งานพอร์ตที่หวงห้ามใน POST" #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "ไม่รู้จักข้อผิดพลาดรหัส %1\n" "%2\n" "โปรดส่งรายงานความผิดพลาดที่ครบถ้วน ไปยัง http://bugs.kde.org" #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเปิดการเชื่อมต่อ" #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการปิดการเชื่อมต่อ" #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเข้าใช้งานแฟ้ม" #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "ไม่รองรับการเขียนไปยัง %1" #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "ไม่มีการกระทำพิเศษสำหรับโปรโตคอล %1" #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเรียกแสดงรายการโฟลเดอร์" #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "ไม่รองรับการรับข้อมูลจาก %1" #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "ไม่รองรับการรับข้อมูลชนิด mime จาก %1" #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนชื่อหรือย้ายแฟ้มภายใน %1" #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์" #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "ไม่รองรับการทำสำเนาแฟ้ม ภายใน %1" #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "ไม่รองรับการลบแฟ้มจาก %1" #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการสร้างโฟลเดอร์" #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเปลี่ยนแอตทริบิวต์ของแฟ้ม" #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "ไม่สนับสนุนการใช้ URL ย่อยกับ %1" #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการขอแฟ้มหลายแฟ้ม" #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการกระทำ %2" #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(ไม่รู้จัก)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "เหตุผลเชิงเทคนิค: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

รายละเอียดสิ่งที่ร้องขอ:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • โปรโตคอล: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • วันและเวลา: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • รายละเอียดเพิ่มเติม: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    อาจจะเนื่องมาจาก:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Possible solutions:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "ติดต่อผู้ให้บริการดูแลระบบคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งอาจจะเป็นผู้ดูแลระบบ " "หรือบริการทางเทคนิค ในการขอรับคำแนะนำ" #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "ติดต่อผู้ดูแลระบบ หรือบริการทางเทคนิค ในการขอรับคำแนะนำ" #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตใช้ทรัพยากรนี้ของคุณ" #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "สิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตคุณ อาจจะไม่เพียงพอในการทำปฏิบัติการบนทรัพยากรนี้" #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "แฟ้มอาจจะถูกใช้อยู่ (และอาจถูกล็อคไว้) โดยผู้ใช้หรือแอพพลิเคชันอื่น" #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า ไม่มีแอพพลิเคชันหรือผู้ใช้ใดกำลังใช้งานแฟ้ม " "หรือล็อคแฟ้มไว้อยู่หรือไม่" #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "แม้ว่าอาจจะไม่เหมือนกัน และอาจจะเกิดความผิดพลาดทางฮาร์ดแวร์ขึ้นได้" #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "คุณอาจจะเข้าถึงส่วนที่เป็นความผิดพลาดของโปรแกรม" #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "นี่อาจจะคล้ายกับข้อผิดพลาด (บัก) ในโปรแกรม " "โปรดพิจารณารายงานความผิดพลาดในรายละเอียดด้านล่างนี้" #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "ในการอัพเดตซอฟต์แวร์ไปเป็นรุ่นล่าสุดนั้น ดิสทริบิวชันของคุณ " "มักจะมีเครื่องมือสำหรับใช้อัพเดตให้อยู่แล้ว" #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "หากมีข้อผิดพลาดหรืออื่น ๆ โปรดช่วยเหลือทีม TDE หรือผู้ดูแลอื่น ๆ " "ของซอฟต์แวร์นี้ ด้วยการรายงานความผิดพลาด ด้วยรายละเอียดความผิดพลาดที่สมบูรณ์ " "หากซอฟต์แวร์มาจากผู้สร้างอื่น ๆ โปรดติดต่อผู้สร้างซอฟต์แวร์โดยตรง โดยก่อนอื่น " "ให้ตรวจสอบการรายงานความผิดพลาดก่อนๆ ที่เว็บไซต์ รายงานข้อผิดพลาดของ TDE " "ว่ามีการรายงานข้อผิดพลาดเดียวกันนี้มาก่อนหรือไม่ หากยังไม่มี " "ให้รวบรวมรายละเอียดที่ให้ด้านบน และรวมมันเข้ากับรายงานความผิดพลาดของคุณ " "หรือรายละเอียดอื่น ๆ ที่คุณเห็นว่ามีประโยชน์ในการแก้ไขความผิดพลาด" #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "อาจจะมีปัญหาการเชื่อมต่อกับระบบเครือข่ายของคุณ" #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "อาจจะมีปัญหาเนื่องมาจากการปรับแต่งระบบเครือข่ายของคุณ " "หากคุณเคยสามารถเข้าใช้งานอินเตอร์เน็ตโดยไม่มีปัญหามาก่อน" #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "มันอาจจะมีปัญหาในบางจุดในเส้นทางสื่้อสารระหว่างเซิร์ฟเวอร์ และคอมพิวเตอร์นี้" #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "โปรดลองใหม่อีกครั้งในตอนนี้ หรือในภายหลัง" #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโปรโตคอล หรืออาจจะเกิดการเข้ากันไม่ได้ขึ้น" #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "โปรดแน่ใจว่ามีทรัพยากรอยู่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "ทรัพยากรที่กำหนดอาจจะยังไม่มี" #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "คุณอาจพิมพ์ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง" #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "โปรดตรวจสอบซ้ำ ว่าคุณได้เติมตำแหน่งที่อยู่ที่ถูกต้องแล้ว และลองใหม่อีกครั้ง" #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "โปรดตรวจสอบสถานะการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายของคุณ" #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้ทรัพยากรเพื่อทำการอ่านได้" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "ไม่สามารถเรียกขอเนื้อหาของแฟ้มที่ต้องการ หรือโฟลเดอร์ %1 " "ได้ เนื่องจากไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน" #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการอ่านแฟ้ม หรือเปิดใช้โฟลเดอร์นี้" #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "ไม่สามารถเปิดทรัพยากรเพื่อทำการเขียนได้" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม %1ตามต้องการได้เนื่องจาก " "อาจจะยังไม่มีสิทธิ์ในการเข้าใช้และเขียนไปได้" #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรโตคอล %1 ได้" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานโปรเซสได้" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ที่ต้องการเข้าใช้งานโปรโตคอล" "%1 ได้ ซึ่งอาจจะเกิดจากปัญหาทางเทคนิค" #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "โปรแกรมที่ต้องการความเข้ากันได้กับโปรโตคอลนี้ " "อาจจะยังไม่ได้ปรับปรุงเป็นให้เป็นรุ่นใหม่ตาม TDE ของคุณ " "ซึ่งอาจทำให้เกิดความเข้ากันไม่ได้กับโปรแกรมรุ่นที่คุณใช้อยู่ " "และไม่สามารถทำงานได้" #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "เกิดความผิดพลาดภายใน จากโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ " "ซึ่งต้องการเข้าใช้งานโปรโตคอล %1" #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "รูปแบบ URL ไม่ถูกต้องหรือสมบูรณ์" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "ตำแหน่งของ Uniform Resource L" "ocation (URL) ที่คุณเติม อาจจะไม่ถูกต้องหรือสมบูรณ์ โดยรูปแบบของ URL " "ตามปกติคือ:" "
          โปรโตคอล://ผู้ใช้:รหัสผ่าน@โฮสต์.ชื่อโดเมน:พอร์ต/โฟลเดอร์/ชื" "่อแฟ้ม.ส่วนขยาย?ตัวแปร=ค่า
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "ไม่สนับสนุนโปรโตคอล %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "โปรโตคอล %1 ยังไม่ได้รับการสนับสนุนจากโปรแกรม TDE ตัวปัจจุบัน " "ที่ติดตั้งในคอมพิวเตอร์นี้" #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "ไม่สนับสนุนโปรโตคอลที่ร้องขอมา" #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "รุ่นของโปรโตคอล %1 ที่ได้รับการสนับสนุนโดยคอมพิวเตอร์นี้ และเซิร์ฟเวอร์ " "อาจจะเข้ากันไม่ได้" #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a kioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "คุณสามารถค้นหาข้อมูลบนอิินเตอร์เน็ตด้วยโปรแกรมของ TDE (ที่เรียกว่า kioslave " "หรือ ioslave) ซึ่งสนับสนุนโปรโตคอลนี้ ซึ่งสถานที่สำหรับค้นหาจะรวมถึง http://kde-apps.org/ " "และ http://freshmeat.net/" #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "ตำแหน่ง URL ไม่ได้อ้างถึงแหล่งที่มา" #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "โปรโตคอลเป็นโปรโตคอลแบบตัวกรอง" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "ตำแหน่ง Uniform Resource L " "(URL) ที่คุณเติม ไม่ได้อ้างอิงถึงแหล่งที่มา" #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE สามารถสื่อสารกันได้ ผ่านทางโปรโตคอลซ้อนโปรโตคอล " "ซึ่งจะกำหนดใช้โปรโตคอลเฉพาะกับแต่ละสถานการณ์ อย่างไรก็ตาม " "มันก็ไม่ได้มีเพียงหนึ่งตัวสำหรับสถานการณ์นี้ นี่เป็นเหตุการณ์จริง " "และดูเหมือนจะเป็นความผิดพลาดในการเขียนโปรแกรม" #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "ไม่สนับสนุนการกระทำ: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "การกระทำที่ร้องขอมา ไม่สนับสนุนโดยโปรแกรม TDE ซึ่งเป็นตัวกำหนดโปรโตคอล " "%1" #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "ข้อผิดพลาดนี้ ขึ้นอยู่กับโปรแกรม TDE เป็นอย่างมาก " "ซึ่งรายละเอียดเพิ่มเติมที่แจ้งให้คุณทราบ " "ควรจะมีมากกว่าที่มีอยู่ในส่วนสถาปัตยกรรม input/output ของ TDE" #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "กำลังหาหนทางอื่นเพื่อให้ได้ผลลัพธ์แบบเดียวกัน" #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "ต้องการแฟ้ม" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการแฟ้ม แต่พบว่า %1 เป็นโฟลเดอร์" #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "อาจจะเกิดความผิดพลาดทางฝั่งเซิร์ฟเวอร์" #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "ต้องการโฟลเดอร์" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการโฟลเดอร์ แต่กลับพบว่า %1 เป็นแฟ้ม" #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์อยู่" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 ที่กำหนดยังไม่มีอยู่" #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่แล้ว" #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "ลองทำการย้ายแฟ้มปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "ลบแฟ้มที่ใช้ในปัจจุบัน และลองใหม่อีกครั้ง" #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "เลือกชื่อแฟ้มเป็นชื่ออื่น สำหรับแฟ้มใหม่" #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้ว" #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "ลองทำการย้ายโฟลเดอร์ปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่ใช้ในปัจจุบัน และลองใหม่อีกครั้ง" #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "เลือกชื่อแฟ้มเป็นชื่ออื่น สำหรับโฟลเดอร์ใหม่" #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "โฮสต์ที่ไม่รู้จัก" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "เกิดความผิดพลาดจากโฮสต์ที่ไม่รู้จัก แสดงว่า เซิร์ฟเวอร์ชื่อ %1 " "ที่ร้องขอมา ไม่สามารถหาตำแหน่งบนอินเตอร์เน็ตได้" #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "ชื่อ %1 ที่คุณพิมพ์มา อาจจะไม่มีอยู่ หรืออาจจะเกิดจากการพิมพ์ผิด" #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "ได้รับการปฏิเสธให้เข้าใช้" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "ได้รับการปฏิเสธในการใช้งานทรัพยากร %1" #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "คุณอาจจะลืมใส่รายละเอียดหรือใส่รายละเอียดไม่ถูกต้อง สำหรับการตรวจสอบสิทธิ์" #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนไปยังทรัพยากรนี้" #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "ลองทำสิ่งร้องขอมา และตรวจสอบให้แน่ใจว่า ได้เติมรายละเอียดส่วนการตรวจสอบสิทธิ์ " "ถูกต้องแล้ว" #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "ได้รับการปฏิเสธในการเขียน" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "ได้รับการปฏิเสธให้ทำการเขียนไปยังแฟ้ม %1" #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ได้" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "ถูกปฏิเสธในการเข้าไปยัง (หรือ เปิดใช้) โฟลเดอร์ %1 ที่ร้องขอมา" #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "ไม่สามารถเรียกดูภายในโฟลเดอร์ได้" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่ใช่ระบบแฟ้ม" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "สิ่งที่ร้องขอมา ต้องการเรียกดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ และโปรแกรม TDE " "ที่สนับสนุนโปรโตคอลนี้ ไม่สามารถทำเช่นนั้นได้" #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "ตรวจพบการเชื่อมโยงแบบวนรอบ" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น " "สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น และ/หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ " "ซึ่ง TDE ได้ตรวจพบการเชื่อมโยง หรือชุดของการเชื่อมโยง ในแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น " "แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น" #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "ลบส่วนหนึ่งของการวนรอบ ในลำดับที่จะทำให้มันไม่เป็นการวนรอบไม่รู้จบ " "แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "ต้องการยกเลิกโดยผู้ใช้" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "ไม่สามารถทำสิ่งที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้ เนื่องจากมันถูกยกเลิกเสียก่อน" #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอมา" #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบขณะทำการคัดลอก" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น " "สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น และ/หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ " "ซึ่งระหว่างทำการคัดลอก TDE ได้ตรวจพบการเชื่อมโยงหรือชุดของการเชื่อมโยง " "ในแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น" #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อเครือข่ายได้" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "นี่เป็นข้อผิดพลาดตามปกติ ที่ไม่สามารถสร้างอุปกรณ์ สำหรับการสื่อสารในเครือข่าย " "(ซ็อกเก็ต) ตามต้องการได้" #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "การสื่อสารแบบเครือข่าย อาจจะยังไม่ได้ถูกปรับแต่งอย่างถูกต้อง " "หรืออุปกรณ์เครือข่ายอาจจะยังไม่เปิดใช้งาน" #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ถูกปฏิเสธ" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ %1 ปฏิเสธการขออนุญาตเข้าใช้งานของคอมพิวเตอร์นี้" #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ ซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเตอร์เน็ตในปัจจุบัน " "อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งให้รับการเชื่อมต่อที่ร้องขอไป" #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ ซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเตอร์เน็ตในปัจจุบัน " "อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งให้รับการเชื่อมต่อบริการที่ร้องขอไป (%1)" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "ไฟร์วอลล์ของระบบเครือข่าย (อุปกรณ์ที่ทำหน้าที่ป้องกันการเข้าใช้งานจากเครือข่าย) " "อาจจะไม่อนุญาตให้มีการเชื่อมต่อที่ร้องขอไป" #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ยุติอย่างไม่คาดคิด" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "แม้ว่าการเชื่อมต่อไปยัง %1 จะเกิดขึ้นแล้ว " "แต่ก็เกิดการยุติการเชื่อมต่อในบางจุดของการสื่อสารอย่างไม่คาดคิด" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดของโปรโตคอล เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ " "จากการโต้ตอบที่ผิดพลาด" #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "แหล่ง URL ไม่ถูกต้อง" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่ใช่โปรโตคอลแบบตัวกรอง" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "ตำแหน่ง Uniform Resource L" "ocation (URL) ที่คุณไม่ได้อ้างถึงส่วนของการเข้าถึงทรัพยากรที่กำหนด " "%1%2" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE สามารถสื่อสารระหว่างโปรโตคอลและภายในโปรโตคอล สิ่งที่ร้องขอมานี้ " "ได้กำหนดโปรโตคอลที่จะใช้ด้วย แต่ว่า โปรโตคอลนี้ ไม่มีความสามารถในการกระทำนั้น " "ซึ่งนี่เป็นเหตุการณ์จริง และดูเหมือนว่าจะเป็นข้อผิดพลาดจากการเขียนโปรแกรม" #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "ไม่สามารถเริ่มการใช้อุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "ไม่สามารถเมานท์อุปกรณ์ได้" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ " "ซึ่งรายงานความผิดพลาดคือ: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "อุปกรณ์อาจจะยังไม่พร้อมใช้งาน ตัวอย่างเช่น " "อาจจะไม่มีสื่ออยู่ในอุปกรณ์แบบย้ายสื่อได้ (เช่น ไม่มีแผ่นซีดีรอมอยู่ในไดรฟ์ซีดี " "เป็นต้น) หรือในกรณีของอุปกรณ์ต่อพ่วง / อุปกรณ์แบบพกพา ก็อาจจะเกิดจาก " "อุปกรณ์ดังกล่าวยังไม่ได้ทำการเชื่อมต่อ" #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "คุณอาจจะไม่ได้รับสิทธิ์ให้เริ่มใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ได้ บนระบบยูนิกซ์นั้น " "บางครั้งผู้ดูแลระบบก็อาจจะหวงห้ามการเข้าใช้งานอุปกรณ์บางตัว" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "โปรดตรวจสอบว่า อุปกรณ์พร้อมใช้งานแล้ว หากเป็นไดรฟ์ที่ย้ายสื่อได้ " "ก็ต้องมีสื่ออยู่ในไดรฟ์ก่อน และอุปกรณ์แบบพกพา ก็ต้องเชื่อมต่อและเปิดแล้ว " "จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง" #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเรียกใช้งานอุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์ได้" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "ไม่สามารถยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ " "ซึ่งรายงานความผิดพลาดคือ: %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "อุปกรณ์อาจจะไม่ว่าง (ถูกใช้งานอยู่) คืออาจจะถูกใช้อยู่โดยแอพพลิเคชัน " "หรือผู้ใช้อื่น ๆ เช่น " "มีหน้าต่างบราวเซอร์ที่เรียกใช้งานบนตำแหน่งซึ่งอยู่บนอุปกรณ์นี้ " "ก็จะทำให้อุปกรณ์อยู่ในสถานะถูกใช้งานอยู่" #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์ในการยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ " "ซึ่งบนระบบยูนิกซ์นั้น ผู้ดูแลระบบ อาจจะไม่ต้องการให้มีการยกเลิกการใช้งานอุปกรณ์" #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "โปรดตรวจสอบว่า ไม่มีแอพพลิเคชันหรือผู้ใช้ใด กำลังใช้งานอุปกรณ์อยู่ " "แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "ไม่สามารถอ่านจากทรัพยากรได้" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "แม้ว่าทรัพยากร %1 จะสามารถเปิดใช้ได้ แต่ก็เกิดความผิดพลาดขึ้น " "เมื่อมีการพยายามอ่านเนื้อหาภายในทรัพยากรนั้น" #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้อ่านจากทรัพยากรนี้" #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังทรัพยากรได้" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "แม้ว่าจะสามารถเปิดใช้งานทรัพยากร %1 " "ได้ แต่ก็เกิดความผิดพลาดขึ้้น เมื่อมีการเขียนไปยังทรัพยากรนั้น" #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนไปยังทรัพยากร" #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อของเครือข่ายได้" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "ไม่สามารถ bind ได้" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ " "ที่ไม่สามารถเริ่มอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารของเครือข่าย (ซ็อกเก็ต) " "เพื่อรอรับการเชื่อมต่อเครือข่าย ที่มีเข้ามาได้" #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "ไม่สามารถคอยรับการเชื่อมต่อได้" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "ไม่สามารถยอมรับการเชื่อมต่อเครือข่ายได้" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่จะเกิดความผิดพลาดขึ้น " "เมื่อพยายามจะยอมรับการเชื่อมต่อระบบเครือข่าย ที่มีเข้ามา" #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "คุณอาจจะไม่ได้รับอนุญาตให้สามารถรับการเชื่อมต่อได้" #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "ไม่สามารถล็อกอิน: %1 ได้" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "ความพยายามในการล็อกอินเพื่อปฏิบัติสิ่งที่ร้องขอ ไม่สำเร็จ" #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "ไม่สามารถเรียกสถานะของทรัพยากรได้" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "ไม่สามารถหาสถานะของทรัพยากรได้" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "การพยายามหาข้อมูลเกี่ยวกับสถานะของทรัพยากร %1" "เช่น ชื่อ, ประเภท, ขนาด เป็นต้น ไม่สำเร็จ" #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "ทรัพยากรที่กำหนดยังไม่มีหรือไม่สามารถเข้าใช้งานได้" #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการคอยรับการเชื่อมต่อได้" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "แก้ไขฉัน: สร้างเอกสารที่นี่" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "ล้มเหลวในการพยายามสร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา" #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "ตำแหน่งที่โฟลเดอร์จะถูกสร้าง ยังไม่มีอยู่" #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ได้" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบโฟลเดอร์ %1" #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "ยังไม่มีโฟลเดอร์ที่กำหนดอยู่" #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด อาจจะไม่ใช่โฟลเดอร์ว่าง" #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "โปรดตรวจสอบว่า มีโฟลเดอร์อยู่ และเป็นโฟลเดอร์ว่าง จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง" #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "ไม่สามารถกลับไปทำการรับส่งแฟ้มต่อได้" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "สิ่งที่ร้องขอที่ระบุมา ได้ถามถึงการกลับมาทำงานต่อยังจุดที่ทำการรับส่งแฟ้ม " "%1 ค้างไว้ ปรากฏว่า ไม่สามารถทำต่อได้" #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "โปรโตคอล หรือเซิร์ฟเวอร์ อาจจะไม่สนับสนุนการทำงานที่ค้างอยู่กับแฟ้ม" #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอใหม่ โดยไม่กลับมาทำต่อในจุดที่ค้างไว้" #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อทรัพยากรได้" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "ล้มเหลวในการพยายามเปลี่ยนชื่อทรัพยากร %1" #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากรได้" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "ล้มเหลวในการเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากร%1 ที่กำหนด" #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบทรัพยากร %1" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "โปรแกรมจบการทำงานอย่างไม่คาดคิด" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโปรโตคอล %1 " "จบการทำงานอย่างไม่คาดคิด" #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโปรโตคอล %1 " "ไม่สามารถทำงานต่อได้ เนื่องจากหน่วยความจำที่ต้องการใช้ มีไม่เพียงพอ" #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์พร็อกซี" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "ระหว่างการรับข้อมูลเกี่ยวกับโฮสต์พร็อกซี %1 " "ที่กำหนด เกิดความผิดพลาดเนื่องจากไม่รู้จักโฮสต์ขึ้น ซึ่งหมายถึงว่า " "ไม่สามารถค้นหาโฮสต์ชื่อดังกล่าว หรือโฮสต์ดังกล่าว อาจจะไม่มีอยู่บนอินเตอร์เน็ต" #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "หากก่อนหน้านี้ คุณเคยสามารถเข้าใช้งานอินเตอร์เน็ตได้ " "นี่อาจจะเป็นปัญหาที่เกิดจากการปรับแต่งระบบเครือข่ายของคุณ " "โดยเฉพาะส่วนชื่อโฮสต์ของพร็อกซี" #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "โปรดตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณอย่างรอบคอบ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว ไม่สนับสนุนการตรวจสอบ %1" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "แม้ว่า คุณจะได้เติมส่วนรายละเอียดของการตรวจสอบสิทธิ์ไว้อย่างถูกต้องแล้วก็ตาม " "แต่ก็เกิดความผิดพลาดในการตรวจสอบสิทธิ์ขึ้น เนื่องจากวิธีการที่เซิร์ฟเวอร์ใช้ " "ไม่ได้รับการสนับสนุนให้ใช้จากโปรโตคอล %1 ของโปรแกรม TDE " #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "โปรดรายงานความผิดพลาดไปที่ " "http://bugs.kde.org/ เพื่อแจ้งให้ทีม TDE " "ได้ทราบถึงวิธีการตรวจสอบสิทธิ์ที่ยังไม่สนับสนุน" #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาถูกยกเลิกแล้ว" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในเซิร์ฟเวอร์" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "โปรแกรมบนเซิร์ฟเวอร์ ซึ่งต้องการใช้งานโปรโตคอล %1 " "ได้รายงานความผิดพลาดภายในว่า: %0" #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "นี่ดูเหมือนจะเป็นปัญหาที่เกิดจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมเซิร์ฟเวอร์ " "โปรดพิจารณาส่งรายละเอียดการเกิดข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ดังรายละเอียดด้านล่างนี้" #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของเซิร์ฟเวอร์ เพื่อแจ้งให้ทราบถึงปัญหาที่เกิดขึ้น" #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "หากคุณทราบว่า ใครเป็นผู้เขียนโปรแกรมเซิร์ฟเวอร์นี้ " "ให้ทำการรายงานความผิดพลาดไปยังเขาโดยตรง" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "ข้อผิดพลาดจากการหมดเวลา" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "แม้ว่าจะมีการสร้างการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์แล้ว " "แต่ก็ไม่ได้รับการตอบรับภายในช่วงเวลาที่กำหนดสำหรับการร้องขอ ดังต่อไปนี้:" "
            " "
          • หมดเวลาในการเริ่มทำการเชื่อมต่อ: %1 วินาที
          • " "
          • หมดเวลาในการคอยการตอบรับ: %2 วินาที
          • " "
          • หมดเวลาในการเข้าใช้งานเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี: %3 วินาที
          " "เคล็ดลับ: คุณสามารถตั้งค่าช่วงเวลาเหล่านี้ได้ที่ ศูนย์ควบคุม TDE โดยเลือก " "ระบบเครือข่าย -> ปรับแต่ง" #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่างที่จะตอบกลับมายังส่วนที่ร้องขอเข้ามา" #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "ความผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโปรโตคอล %1 " "ได้เกิดความผิดพลาดที่ไม่รู้จัก: %2" #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "ไม่รู้จักการอินเทอร์รัพต์ที่เกิดขึ้น" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโปรโตคอล %1 " "ได้รายงานความผิดพลาด ของการอินเตอร์รัพต์ที่ไม่รู้จัก: %2" #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิมได้" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มดั้งเดิม เหมือนกับเมื่อสิ้นสุดการย้ายแฟ้ม " "แต่ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิม %1 ได้" #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราวได้" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มชั่วคราว " "เพื่อบันทึกเป็นแฟ้มใหม่เมื่อดาวน์โหลดเสร็จแล้ว แต่ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราว " "%1 ได้" #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มดั้งเดิมได้" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะเปลี่ยนชื่อแฟ้มดั้งเดิม %1" "แต่ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อได้" #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มชั่วคราวได้" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะสร้างแฟ้มชั่วคราว %1" "แต่ไม่สามารถสร้างได้" #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงได้" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ได้" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ %1 ที่ร้องขอได้" #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "ไม่มีเนื้อหา" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "ดิสก์เต็ม" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม %1 ตามต้องการได " "้เนื่องจากพื้่นที่ดิสก์ไม่เพียงพอ" #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "ทำพื้นที่ดิสก์ให้ว่า ด้วยการ 1) ลบแฟ้มที่ไม่ต้องการและแฟ้มชั่วคราว; 2) " "บีบอัดแฟ้มแล้วย้ายไปเก็บยังสื่อบันทึกข้อมูลอื่น เช่น ซีดีที่เขียนได้ เป็นต้น; " "หรือ 3) เพิ่มความจุของสื่อบันทึกข้อมูล" #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน" #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "เลือกชื่อแฟ้มเป็นชื่ออื่น สำหรับแฟ้มปลายทาง" #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " หยุดทำงานชั่วครู่ " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "คุณต้องใส่ทั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "จำรหัสผ่าน" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "กล่องการตรวจสอบสิทธิ์" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "ไม่สามารถเข้าไปใน %1\n" "คุณยังไม่ได้รับสิทธิให้เข้าใช้ในตำแหน่งนี้" #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "แฟ้ม %1 เป็นแฟ้มโปรแกรมที่ประมวลผลได้ " "ดังนั้นจะไม่ให้ทำงานเพื่อความปลอดภัย" #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผล %1" #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "คุณต้องการการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อประมวลผลแฟ้มนี้" #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "เปิดใช้ด้วย:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "คุณต้องการการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อประมวลผลแฟ้มนี้" #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "กำลังเรียก %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "คุณต้องการการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อประมวลผลบริการนี้" #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "ไม่สามารถประมวลผลคำสั่งที่กำหนด แฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1" "อาจจะยังไม่มีอยู่" #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"%1\" ได้" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (การเชื่อมโยง)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "ประเภท:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "แก้ไขเมื่อ:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "เจ้าของ:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "ข้าม" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "ข้ามอัตโนมัติ" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "กำลังทำลาย: %1 จาก 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "ไม่รู้จักโปรโตคอล '%1'" #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโปรโตคอล '%1'" #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับ klauncher ได้" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "ไม่สามารถสร้าง io-slave:\n" "klauncher แจ้งว่า: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "ประเภท Mime" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "คำอธิบาย" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "รูปแบบ" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "แก้ไ&ข..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อแสดงตัวแก้ไขชนิดแฟ้ม mime ของ TDE" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "ใบรับรอง" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "บันทึกการเลือกสำหรับโฮสต์นี้" #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "ส่งใบรับรอง" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "อย่าส่งใบรับรอง" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "กล่องใบรับรอง SSL บน TDE" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ %1 ร้องขอใบรับรอง " "

          เลือกใบรับรองที่จะใช้จาก รายการด้านล่าง:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "อัลกอริธึมของลายเซ็น: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "เนื้อหาของลายเซ็น:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "ไม่รู้จักกุญแจของอัลกอริธึม" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "ชนิดของกุญแจ: RSA (%1 บิต)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "โมดูลัส: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "เอ็กซ์โปเนนท์: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "ชนิดของกุญแจ: DSA (%1 บิต)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "ชั้นแรก: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "องค์ประกอบของชั้นแรกแบบ 160 บิต: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "กุญแจสาธารณะ:" #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "ใบรับรองถูกต้อง" #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "ไม่พบแฟ้มลายเซ็นของหน่วยงานที่ออกใบรับรอง ดังนั้นใบรับรองจะไม่ถูกตรวจสอบ" #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "ไม่รู้จัก/หรือ หน่วยงานที่ออกใบรับรอง อาจไม่ถูกต้อง" #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "ใบรับรองถูกรับรองจากตัวมันเอง ทำให้อาจจะไม่สามารถไว้ใจได้" #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว" #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "ใบรับรองนี้ ถูกเพิกถอนแล้ว" #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "ไม่พบส่วนสนับสนุน SSL" #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "ลายเซ็นไม่สามารถเชื่อถือได้" #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "การทดสอบลายเซ็นล้มเหลว" #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "ปฎิเสธ, เนื่องจากใช้ไม่ตรงจุดประสงค์" #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "การทดสอบกุญแจส่วนตัวล้มเหลว" #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "โฮสต์นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง" #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "ใบรับรองไม่สัมพันธ์กัน" #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง" #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "ความต้องการการรับรองความปลอดภัยบน TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "ความต้องการการรับรองความปลอดภัยบน TDE - รหัสผ่าน" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "ไม่รองรับขนาดของกุญแจ" #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "ข้อมูล SSL ของ TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "โปรดรอขณะทำสร้างการเข้ารหัสกุญแจ..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่าน passpharse ไว้ในแฟ้ม ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว " "ของคุณหรือไม่ ?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "จัดเก็บ" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "ไม่จัดเก็บ" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (ความปลอดภัยสูง)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (ความปลอดภัยปานกลาง)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (ความปลอดภัยต่ำ)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (ความปลอดภัยต่ำ)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "ไม่รองรับ SSL" #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "รหัสผ่านของใบรับรอง" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันอยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL" #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันไม่ได้อยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL" #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "ไม่สนับสนุนการใช้งาน SSL ใน TDE รุ่นนี้" #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "ปรับแต่งการเข้ารหัส..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "ส่วนหลักๆ ของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL, " "แต่ก็มีบางส่วนที่ไม่ได้เข้ารหัสไว้" #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "บางส่วนของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL, แต่ส่วนหลักๆ ไม่ได้เข้ารหัสไว้" #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "สายโซ่:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - ไซต์ที่มีการรับรอง" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "ใบรับรองการต่อตรง:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "ผู้ตั้ง:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "หมายเลขไอพี:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "สถานะใบรับรอง:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "ใช้ได้จาก:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "ใช้ได้จนถึง:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "หมายเลขซีเรียล:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "เลขการย่อย MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "กุญแจรหัสที่ใช้:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "รายละเอียด:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "รุ่นของ SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "ความแข็งแกร่งของกุญแจรหัส:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "แบบ %1 บิต ถูกใช้กับกุญแจรหัส %2 บิต" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "องค์กร:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "หน่วยองค์กร:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "ที่ตั้ง:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "สถานะ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "ประเทศ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "ชื่อปกติ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "ที่อยู่อีเมล์:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีใช้ไม่ได้:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีแจ้งข้อผิดพลาด:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซี:\n" "%1 ได้" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีได้" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "ไม่สามารถค้นหาสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีที่จะใช้ได้" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "ไม่ต้องพิมพ์ชนิดแฟ้ม mime ของแฟ้มที่ให้" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "แสดงปุ่มพิมพ์เมตาที่สนับสนุนทั้งหมดของแฟ้มที่ให้ หากยังไม่มีการระบุประเภท MIME " "ให้ใช้ประเภท MIME ของแฟ้มแทน" #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "แสดงปุ่มพิมพ์เมตาที่เสนอทั้งหมดของแฟ้มที่ให้ หากยังไม่มีการระบุประเภท MIME " "ให้ใช้ประเภท MIME ของแฟ้มแทน" #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "แสดงปุ่มพิมพ์เมตาที่สนับสนุนทั้งหมดที่มีค่าในแฟ้มที่ให้" #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "พิมพ์ประเภท MIME สำหรับที่ข้อมูลเมตาสนับสนุนที่มีอยู่" #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "ไม่ต้องพิมพ์คำเตือน หากมีแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้มแสดง และไม่ได้เป็นชนิดแฟ้ม MIME " "แบบเดียวกัน" #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "พิมพ์ค่าเมต้าดาต้าทั้งหมด ที่อยู่ในแฟ้มที่ให้" #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "พิมพ์ค่าเมต้าดาต้าที่เลือกแสดง ที่อยู่ในแฟ้มที่ให้" #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "เปิดกล่องคุณสมบัติของ TDE เพื่ออนุญาตให้แสดงและแก้ไขข้อมูลเมตาของแฟ้มที่ให้" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "พิมพ์ค่า 'key' ของแฟ้มที่ให้ 'key' อาจจะมีหลายตัว โดยแยกด้วยเครื่องหมายจุลภาค" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "พยายามตั้งค่า 'value' สำหรับกุญแจเมต้าดาต้า 'key' ของแฟ้มที่ให้" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "กลุ่มที่จะรับค่ามาหรือตั้งค่าไป" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "แฟ้ม (หรือจำนวนของแฟ้ม) ที่จะดำเนินการ" #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "ไม่พบส่วนสนับสนุนการแยกข้อมูลเมต้าดาต้า" #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime ที่รองรับ:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "แฟ้ม" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "เครื่องมือบรรทัดคำสั่ง สำหรับอ่านและแก้ไขข้อมูลเมต้าดาต้าของแฟ้ม" #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "ยังไม่ได้กำหนดแฟ้ม" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "ไม่สามารถกำหนดข้อมูลเมต้าดาต้าได้" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE ได้ทำการร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '%1" "' โปรดใส่รหัสผ่านสำหรับ ข้อมูลส่วนตัวนี้ที่ด้านล่าง" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "แอพพลิเคชัน '%1' ได้ร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '%2" "' โปรดใส่รหัสผ่านสำหรับข้อมูลส่วนตัวนี้ที่ด้านล่าง" #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "เปิด" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDE ได้ทำการร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว " "ซึ่งใช้สำหรับเก็บข้อมูลสำคัญในแบบ ที่มีความปลอดภัย " "โปรดใส่รหัสผ่านเพื่อใช้งานที่เก็บข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิกที่ ยกเลิก " "เพื่อปฏิเสธการร้องขอของแอพพลิเคชัน" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "แอพพลิเคชัน '%1' ได้ร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว " "ซึ่งใช้สำหรับ เก็บข้อมูลที่มีความสำคัญในแบบที่มีความปลอดภัย " "โปรดใส่รหัสผ่านเพื่อใช้งานที่เก็บ ข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิกที่ ยกเลิก " "เพื่อปฏิเสธการร้องขอของแอพพลิเคชัน" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "TDE ได้ร้องขอให้มีการสร้างที่เก็บข้อมูลส่วนตัวอันใหม่ชื่อ '%1" "' โปรดเลือกรหัสอ่านสำหรับที่เก็บข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิกยกเลิก เพื่อปฏิเสธ " "การร้องขอของแอพพลิเคชัน" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "แอพพลิเคชัน '%1' " "ได้ร้องขอให้มีการสร้างที่เก็บข้อมูลส่วนตัวอันใหม่ชื่อ '%2" "' โปรดเลือกรหัสผ่านสำหรับที่เก็บข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิก ยกเลิกเพื่อปฏิเสธ " "การร้องขอของแอพพลิเคชัน" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&สร้าง" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "บริการ TDE Wallet" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "เกิดความผิดพลาดในการเปิด ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '%1" "' โปรดลองใหม่อีกครั้ง" "
          (รหัสผิดพลาด %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE ได้ร้องขอใช้งาน ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '%1'" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "แอพพลิเคชัน '%1' ได้ร้องขอใช้งาน ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '%2'" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "ไม่สามารถเปิดใช้งาน ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ได้ โดย ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว " "จะถูกเปิดใช้งานก็ต่อเมื่อมีคำสั่งให้ทำการเปลี่ยนรหัสผ่าน" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "โปรดเลือกรหัสผ่านใหม่สำหรับใช้กับ ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '%1'" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "รหัสผ่านไม่เปลี่ยนแปลง เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดในการเข้ารหัส " "ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว อีกครั้ง" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "ข้อมูลอาจมีการสูญหาย เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดในการเปิด ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว " "อีกครั้ง" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "มีความล้มเหลวในการเข้าถึงที่เก็บข้อมูลส่วนตัวเกิดขึ้นซ้ำๆ แอพพลิเคชันอาจ " "มีความผิดปกติ" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "รหัสผ่านว่าง (คำเตือน: ไม่ปลอดภัย)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "รหัสผ่านตรงกัน" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "บริการเทลเน็ต" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "ส่วนดูแลโปรโตคอลเทลเน็ต" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้งานโปรโตคอล %1" #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "ตั้งค่า..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "ปรับแต่งหน้าต่างปฏิบัติการทางเครือข่าย" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "แสดงไอคอนในถาดระบบ" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "เปิดหน้าต่างดำเนินการทางเครือข่ายไว้เสมอ" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "แสดงหัวคอลัมน์" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "สามารถปรับความกว้างคอลัมน์ได้" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียด:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "ตำแหน่ง URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "เวลาที่เหลือ" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "ความเร็ว" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "นับ" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "ทำงานต่อ" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "ชื่อแฟ้มภายใน" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "ปฏิบัติการ" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "กำลังทำสำเนา" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "กำลังย้าย" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "กำลังสร้าง" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "กำลังลบ" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "กำลังโหลด" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "กำลังตรวจสอบ" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "กำลังเมานท์" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " แฟ้ม : %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " เหลือขนาด : %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " เหลือเวลา : 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "ยกเลิกงาน" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " เหลือขนาด: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " เหลือเวลา: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ข้อมูลความคืบหน้าส่วนติดต่อผู้ใช้ของ TDE" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "ผู้พัฒนา" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "บรรทัดชื่อเรื่อง" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "ผู้รับ" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ผิดพลาด" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่อ" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "หมดเวลาคอยการตอบรับจากเซิร์ฟเวอร์" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "เซิร์ฟเวอร์แจ้งว่า: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "ส่งรายงานความผิดพลาดอย่างย่อๆ ไปยัง submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "ผู้เขียน" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "บริการเมล" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - เปิดแฟ้มระยะไกล, ติดตามการปรับปรุงแก้ไข, ถามเพื่อทำการอัพโหลด" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "กระทำกับตำแหน่ง URL เสมือนกับแฟ้มในระบบ และลบทิ้งไปหลังจากนั้น" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "ชื่อที่แนะนำสำหรับแฟ้มที่ดาวน์โหลด" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "คำสั่งที่จะประมวลผล" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "ตำแหน่ง URL หรือแฟ้มในระบบที่ใช้สำหรับ 'คำสั่ง'" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "ต้องการ 'คำสั่ง'\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "ตำแหน่ง URL %1\n" "ผิดพลาด" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "ตำแหน่ง URL ปลายทาง %1\n" "ไม่อนุญาตให้ใช้พร้อมตัวเลือก --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสารชั่วคราว\n" "%1\n" "คุณยังจะทำการลบมันอีกหรือไม่ ?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "แฟ้มมีการเปลี่ยนแปลง" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "ไม่ลบ" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสาร\n" "\"%1\"\n" "คุณต้องการอัพโหลดการเปลี่ยนแปลงหรือไม่ ?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "อัพโหลด" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "ไม่อัพโหลด" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "แสดงตัวอย่างอัตโนมัติ" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "มุมมองที่ไม่รู้จัก" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "พื้นที่ทำงาน" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "สื่อเก็บข้อมูล" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "โฟลเดอร์บนเครือข่าย" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขเมนู" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "เมนู" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "สร้างใหม่..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "ย้ายขึ้น" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "ย้ายลง" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|ทุกแฟ้ม" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "ทุกแฟ้มที่สนับสนุน" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "แอพพลิเคชันที่รู้จัก" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "แอพพลิเคชัน" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "เปิดใช้ด้วย" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "เลือกโปรแกรมที่ควรจะให้เปิดใช้กับ %1 หากโปรแกรมไม่อยู่ในรายการ " "ให้เติมชื่อ หรือคลิ้กที่ปุ่มเลือกแฟ้ม" #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "เลือกชื่อของโปรแกรมที่จะให้ใช้เปิดแฟ้มที่เลือกไว้" #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "เลือกแอพพลิเคชันสำหรับ %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "เลือกโปรแกรมที่จะเพิ่มสำหรับแฟ้มประเภท: %1 " "ถ้าโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ ให้ใส่ชื่อหรือคลิ้กที่ปุ่มเรียกดู" #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "เลือกแอพพลิเคชัน" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "เลือกโปรแกรม หากโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ " "ให้ใส่ชื่อหรือคลิ้กที่ปุ่มเรียกดู" #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "ล้างช่องกรอกข้อมูล" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายๆ ตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ " "จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงๆ เมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน:\n" "%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยวๆ\n" "%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับแอพพลิเคชันที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายๆ " "แฟ้มพร้อมกัน\n" "%u - ที่อยู่ URL เดี่ยวๆ\n" "%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n" "%d - ไดเร็คทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n" "%D - รายชื่อของไดเร็คทอรี\n" "%i - ไอคอน\n" "%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n" "%c - หมายเหตุ" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "ทำงานในเทอร์มินัล" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "ไม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "กำหนดให้ใช้แอพพลิเคชันนี้ กับแฟ้มประเภทนี้ตลอดไป" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "เลือกไอคอน" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "ตำแหน่งไอคอน" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "ไอคอนของระบบ:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "ไอคอนอื่น ๆ :" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "เลือกแฟ้ม..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "ล้างการค้นหา" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "ค้น&หา:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "ค้นหาแบบโต้ตอบสำหรับชื่อไอคอน (เช่น โฟลเดอร์)" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "การกระทำ" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "อนิเมชั่น" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "ประเภท" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "อุปกรณ์" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "เครื่องหมาย" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "ไอคอนแสดงอารมณ์" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "เกี่ยวกับชาติต่างๆ" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "สถานที่" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|แฟ้มไอคอน (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<ผิดพลาด>" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "ไม่สามารถแสดงตัวอย่างได้" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "เจ้าของ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "กลุ่มของเจ้าของ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "อื่น ๆ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "มาสก์" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "ผู้ใช้อื่น" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "กลุ่มอื่น" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "เพิ่มรายการ..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "แก้ไขรายการ..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "ลบรายการ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (ค่าปริยาย)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "แก้ไขรายการ ACL..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "ประเภทรายการ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "ค่าปริยายสำหรับแฟ้มใหม่ในโฟลเดอร์นี้" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "ผู้ใช้:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "กลุ่ม: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "ประเภท" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "อ่าน" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "เขียน" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "ประมวลผล" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "สิทธิ์ที่ได้" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "โฟลเดอร์" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ซ่อนไว้" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่แล้ว" #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์นี้" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "เสียง" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "บันทึกการใช้" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "ประมวลผลโปรแกรม" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "หน้าต่างข้อความ" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "หน้าต่างที่ไม่มีการโต้ตอบ" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "ส่วนแสดงความผิดพลาดมาตรฐาน" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "แถบงาน (ทาสก์บาร์)" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "ประมวลผลโปรแกรม" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "แสดงทางตัวแสดงข้อผิดพลาดมาตรฐาน" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "แสดงกล่องข้อความ" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "บันทึกไปยังแฟ้ม" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "เล่นเสียง" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "กระพริบในแถบงาน" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "ตั้งค่าการแจ้งเตือน" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "คุณอาจจะใช้มาโครต่อไปนี้ได้" "
          ในบรรทัดคำสั่ง:" "
          %e: สำหรับชื่อของเหตุการณ์," "
          %a: สำหรับชื่อของแอพพลิเคชันที่แจ้งเหตุการณ์," "
          %s: สำหรับข้อความแจ้งเตือน," "
          %w: สำหรับหมายเลข (ID) ของหน้าต่างที่สร้างเหตุการณ์ขึ้น," "
          %i: สำหรับหมายเลข (ID) ของเหตุการณ์" #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "ซ่อนตัวเลือกเพิ่มเติม" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "แสดงตัวเลือกเพิ่มเติม" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "นี่จะเป็นการปรับการแจ้งเตือนทั้งหมดให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมัน" #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "ตั้&งค่าใหม่" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "เลือกแฟ้มเสียง" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "เลือกแฟ้มบันทึกการใช้งาน" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "เลือกแฟ้มที่จะประมวลผล" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "ยังไม่มีแฟ้มที่กำหนดอยู่" #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "ไม่มีข้อมูลรายละเอียด" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "โปรดระบุชื่อของแฟ้มที่จะบันทึกไป" #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "โปรดเลือกแฟ้มที่จะเปิด" #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น" #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "ไม่ยอมรับแฟ้มระยะไกล" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "ตำแหน่ง URL\n" "%1\n" "อาจจะไม่ถูกต้อง\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "ตำแหน่ง URL ไม่ถูกต้อง" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          เมื่อมีการพิมพ์ในพื้นที่ข้อความ จะมีการแสดงรายการที่เข้าข่ายให้คุณเลือก " "คุณสามารถควบคุมคุณสมบัตินี้ได้ด้วยการคลิ้กเมาส์ปุ่มขวา " "และเลือกโหมดที่ต้องการใช้จากเมนู เติมเต็มข้อความให้สมบูรณ์" #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะบันทึกไป" #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "นี่เป็นรายการของแฟ้มที่จะเปิดใช้ ซึ่งสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งแฟ้ม " "โดยการเลือกแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้ม ให้แยกแต่ละชื่อแฟ้มด้วยช่องว่าง" #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะเปิด" #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "ตำแหน่งปัจจุบัน" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "นี่คือตำแหน่งที่ถูกขึ้นไว้ในรายการปัจจุบัน รายการ drop-down " "จะยังทำการขึ้นรายชื่อของ ตำแหน่งที่ถูกใช้งานบ่อยๆ ไว้อีกด้วย " "นี่ยังรวมไปถึงตำแหน่งมาตรฐาน ตัวอย่างเช่น โฟลเดอร์ส่วนตัว, " "และตำแหน่งที่คุณเพิ่งไปมาเมื่อเร็วๆ นี้" #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "โฟลเดอร์ราก: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "เอกสาร: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "พื้นที่ทำงาน: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังตำแหน่งโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบัน" "

          ตัวอย่างเช่น หากตำแหน่งปัจจุบันคือ file:/home/%1 การคลิ้กที่ปุ่มนี้ " "จะเป็นการเรียกไปยังตำแหน่ง file:/home" #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อถอยกลับหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู" #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังหน้าถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู" #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อเรียกโหลดเนื้อหาจากตำแหน่งปัจจุบันใหม่อีกครั้ง" #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อสร้างโฟลเดอร์ใหม่" #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "แสดงแถบนำร่องเข้าใช้ด่วนด้านข้าง" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "ซ่อนแถบนำร่องเข้าใช้ด่วนด้านข้าง" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "แสดงที่คั่นหน้า" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "ซ่อนที่คั่นหน้า" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "นี่เป็นเมนูปรับแต่งกล่องเลือกแฟ้ม ตัวเลือกอื่น ๆ " "จะสามารถเข้าใช้ได้จากเมนูนี้ รวมทั้ง:" "
            " "
          • จะให้จัดเรียงแฟ้มในรายการอย่างไร
          • " "
          • ประเภทของมุมมอง รวมถึงไอคอนและรายการ
          • " "
          • การแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน
          • " "
          • เรียกใช้ถาดนำร่องอย่างรวดเร็ว
          • " "
          • แสดงตัวอย่างแฟ้ม
          • " "
          • การแยกไดเร็กทอรีออกจากแฟ้ม
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "นี่เป็นตัวกรองที่จะใช้กับรายการแฟ้ม " "ชื่อแฟ้มที่ไม่เข้ากับกฏการกรองจะไม่ถูกแสดง" "

          คุณอาจจะเลือกใช้จากรายการตัวกรองที่กำหนดไว้แล้วในเมนูแบบดร็อปดาวน์ " "หรืออาจจะเติมตัวกรองใหม่ได้โดยตรงในช่องข้อความ" "

          คุณสามารถใช้ไวล์การ์ดเช่น * และ ? ได้ด้วย" #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "ตัวกรอง:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "ชื่อแฟ้มที่คุณเลือก อาจจะไม่ถูกต้อง" #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "ชื่อแฟ้มไม่ถูกต้อง" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "ชื่อแฟ้ม\n" "%1\n" "ที่ร้องขออาจจะไม่ถูกต้อง\n" "โปรดตรวจสอบว่า ชื่อแฟ้ม ล้อมรอบด้วยเครื่องหมายอัญประกาศแล้ว" #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "ชื่อแฟ้มผิดพลาด" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|ทุกโฟลเดอร์" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "เลือกส่วนขยายชื่อแฟ้ม (%1) อัตโนมัติ" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "ส่วนขยายแฟ้ม %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "เลือกส่วนขยายแฟ้มอัตโนมัติ" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "ส่วนขยายแฟ้มที่เหมาะสม" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "ตัวเลือกนี้จะทำการเปิดใช้งานความสามารถเพิ่มความสะดวกบางอย่าง " "สำหรับบันทึกแฟ้มด้วยนามสกุล:" "
          " "
            " "
          1. นามสกุลใดก็ตามที่ระบุใน พื้นที่ข้อความ %1 " "จะถูกอัพเดตหากว่าคุณเปลี่ยนแปลงชนิดของแฟ้มที่จะบันทึก" "
            " "
          2. " "
          3. หากไม่มีนามสกุลระบุเอาไว้ในพื้นที่ข้อความ %2 เมื่อคุณทำการคลิกที่ " "บันทึก, %3 จะถูกเติมเข้าไปที่ท้ายชื่อแฟ้ม (ถ้าหากว่าไม่มีชื่อแฟ้มอยู่ก่อน) " "ซึ่งนามสกุล ของแฟ้มนี้จะอยุ่บนฐานของชนิดแฟ้มที่คุณเลือกที่จะบันทึก " "
            " "
            ถ้าหากว่าคุณไม่ต้องการให้ TDE เติมนามสกุลให้ชื่อแฟ้ม คุณอาจจะทำการ " "ปิดความสามารถนี้ หรือคุณอาจจะกันความสามารถนี้โดยการเติมเครื่องหมาย มหัพภาค (.) " "ที่ท้ายชื่อแฟ้มก็ได้ (เครื่องหมายมหัพภาคจะถูกเอาออกเองโดยอัตโนมัติ)
          " "หากไม่แน่ใจ ให้เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เอาไว้ " "เพราะว่ามันจะทำให้แฟ้มของคุณสามารถที่จะจัดการได้ง่าย" #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "ปุ่มนี้จะอนุญาตให้คุณเก็บตำแหน่งที่ระบุไว้ในที่คั่นหน้า " "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อเปิดเมนูเพื่อ เพิ่มเข้าไป, แก้ไข " "หรือเลือกที่คั่นหน้าที่คุณต้องการ" "

          ที่คั่นหน้านี้ จะกำหนดใช้กับกล่องแฟ้ม แต่จะทำงานคล้ายที่คั่นหน้าอื่น ๆ ของ " "TDE." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "ไอคอนเล็ก" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "ไอคอนใหญ่" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "แสดงตัวอย่างเป็นภาพเล็กๆ" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "แบบไอคอน" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "เปิดกล่องเลือกแฟ้ม" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะลบ" #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "ไม่มีอะไรที่จะลบ" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "คุณต้องการที่จะลบ\n" " '%1' จริงหรือไม่ ?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "ลบแฟ้ม" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "คุณต้องการลบทั้ง %n รายการนี้ จริงหรือไม่ ?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "ลบแฟ้ม" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะทิ้งลงถังขยะ" #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "ไม่มีอะไรที่จะทิ้งลงถังขยะ" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "คุณต้องการที่จะทิ้ง\n" " '%1' ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "แฟ้มขยะ" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "คุณต้องการทิ้ง %n รายการนี้ ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "แฟ้มขยะ" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "โฟลเดอร์ที่ระบุยังไม่มีอยู่ หรือไม่สามารถอ่านได้" #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "มุมมองรายละเอียด" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "มุมมองแบบย่อ" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "โฟลเดอร์แม่" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "การเรียงลำดับ" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "ตามชื่อ" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "ตามวันที่" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "ตามขนาด" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "เรียงโฟลเดอร์ก่อน" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "พิจารณาตัวเล็ก-ใหญ่" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "แสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "แยกโฟลเดอร์" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "ซ่อนการแสดงตัวอย่าง" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "ข้อมูล &Meta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "คุณสมบัติของ %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "คุณสมบัติของทั้ง %n รายการที่เลือกไว้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "ทั่วไป" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "สร้างประเภทแฟ้มใหม่" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "แก้ไขประเภทแฟ้ม" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "เนื้อหา:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "คำนวณ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "เรียกใหม่" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "ชี้ไปยัง:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "สร้างเมื่อ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "เข้าใช้เมื่อ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "จุดเมานท์:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "เนื้อที่ว่าง" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 จากพื้นที่รวม %2 (ใช้ไปแล้ว %3%)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "กำลังคำนวณ... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "แฟ้ม %n แฟ้ม" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "โฟลเดอร์ย่อย %n โฟลเดอร์" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "กำลังคำนวณ..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "หยุดแล้ว" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "ไม่สามารถบันทึกคุณสมบัติได้ คุณอาจยังไม่มีสิทธิ์เขียนไปยัง %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "อ่านได้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "อ่านและเขียนได้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "ดูเนื้อหาภายในได้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "ดูและแก้ไขเนื้อหาภายในได้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "ดูและอ่านเนื้อหาภายในได้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "ดูหรืออ่านและแก้ไขหรือเขียนได้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "สิทธิ์ในการเข้าใช้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "แฟ้มเป็นลิ้งค์และไม่มีสิทธิ์ที่อนุญาต" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "เจ้าของเท่านั้นที่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตได้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "เจ้าของ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้เจ้าของทำได้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "กลุ่ม:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้สมาชิกของกลุ่มทำได้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "อื่น ๆ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้ผู้ใช้ทั้งหมด " "แม้ว่าจะไม่ใช่เจ้าของหรืออยู่ในกลุ่มหรือไม่ สามารถทำได้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "เจ้าของเท่านั้นที่สามารถเปลี่ยนชื่อและลบเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ได้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "ประมวลผลได้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "เพื่ออนุญาตให้เฉพาะเจ้าของโฟลเดอร์เท่านั้นที่สามารถทำการลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรื" "อโฟลเดอร์ที่อยู่ภายในได้ ส่วนผู้ใช้อื่นจะทำได้เพียงเพิ่มแฟ้มใหม่ " "โดยจะต้องมีสิทธิ์ 'แก้ไขเนื้อหา' ด้วย" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อทำเครื่องหมายว่าแฟ้มนี้สามารถสั่งประมวลผลได้ " "ซึ่งการทำแบบนี้ จำเป็นสำหรับโปรแกรมและสคริปต์เท่านั้น " "มันเป็นสิ่งจำเป็นเมื่อคุณต้องการสั่งประมวลผลแฟ้ม" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "สิ&ทธิ์ในการใช้งานขั้นสูง" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "เจ้าของ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "ผู้ใช้:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "กลุ่ม:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "ปรับให้มีผลกับโฟลเดอร์ย่อยและแฟ้มในโฟลเดอร์ทั้งหมด" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "กำหนดสิทธิ์ในการเข้าใช้งานขั้นสูง" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "คลาส" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "แสดง\n" "รายการ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "อ่าน" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "แฟล็กนี้อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ได้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "แฟล็กอ่าน อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในแฟ้มได้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "เขียน\n" "รายการ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "เขียน" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "แฟล็กนี้อนุญาตให้ทำการเพิ่ม, เปลี่ยนชื่อ และลบแฟ้มได้ ข้อควรจำ " "การลบและเปลี่ยนชื่อนั้น สามารถถูกจำกัดสิทธิ์ได้โดยการใช้แฟล็กปักหมุด" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "แฟล็กเขียน อนุญาตให้ทำการแก้ไขเนื้อหาภายในแฟ้มได้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "เข้าใช้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้เข้าใช้โฟลเดอร์ได้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "ประมวลผล" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มในรูปแบบของโปรแกรมได้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "พิเศษ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "แฟล็กพิเศษ จะใช้ได้กับโฟลเดอร์ทั้งหมด " "โดยความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กจะเห็นได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "แฟล็กพิเศษ ดูความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใช้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "หากเปิดใช้แฟล็กนี้ " "จะมีการกำหนดเจ้าของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นภายในโฟลเดอร์นี้ด้วย" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล " "มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของเจ้าของแฟ้ม" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่ม" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "หากเปิดใช้แฟล็กนี้ " "จะมีการกำหนดกลุ่มของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นในโฟลเดอร์นี้ด้วย" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล " "มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของกลุ่มของแฟ้ม" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "ปักหมุด" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "หากใช้แฟล็กปักหมุดกับโฟลเดอร์ จะมีเพียงเจ้าของและผู้ดูแลระบบ " "รวมถึงผู้ใช้อื่นนอกเหนือจากนี้ที่ได้รับสิทธิ์ในการเขียนเท่านั้นที่สามารถลบหรือเป" "ลี่ยนชื่อแฟ้มได้" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "แฟล็กปักหมุดไม่สามารถใช้ได้บนระบบลินุกซ์ แต่อาจจะใช้ได้กับบางระบบ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "ลิ้งค์" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "การเปลี่ยนแปลง (ไม่เปลี่ยนแปลง)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์อนุญาตขั้นสูง" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "โฟลเดอร์เหล่านี้มีการใช้สิทธิ์อนุญาตขั้นสูง" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์อนุญาตขั้นสูง" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "ตำแหน่ง U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "กำหนดให้ใช้กับ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "รูปแบบ (ตัวอย่าง : *.html;*.HTML)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "คลิ้กซ้ายเพื่อแสดงตัวอย่าง" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "อุปกรณ์" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "อุปกรณ์ (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "อุปกรณ์:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "อ่านได้อย่างเดียว" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "ระบบแฟ้ม:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "ตำแหน่งเมานท์ (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "ตำแหน่งเมานท์:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "ไอคอนยกเลิกเมานท์" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "แอพพลิเคชัน" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "เพิ่มชนิดแฟ้มสำหรับ %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "เพิ่ม" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "เพิ่มชนิดแฟ้มที่เลือกไปยัง\n" "รายการชนิดแฟ้มที่รองรับ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "ใช้ได้เฉพาะแฟ้ม ที่สามารถประมวลผลได้ภายในระบบเท่านั้น" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติมสำหรับ %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "ประมวลผล" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "คำสั่ง:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายๆ ตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ " "จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงๆ เมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน:\n" "%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยวๆ\n" "%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับแอพพลิเคชันที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายๆ " "แฟ้มพร้อมกัน\n" "%u - ที่อยู่ URL เดี่ยวๆ\n" "%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n" "%d - โฟลเดอร์ของแฟ้มที่จะเปิด\n" "%D - รายชื่อของโฟลเดอร์\n" "%i - ไอคอน\n" "%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n" "%c - คำอธิบาย" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "ฝังเข้ากับพาเนล" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "สั่งประมวลผลเมื่อคลิ้ก:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "หัวเรื่องหน้าต่าง:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "ประมวลผลในเทอร์มินัล" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "ไม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "ตัวเลือกของเทอร์มินัล:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "ทำงานโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "รายละเอียด:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "คำอธิบาย:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "ชนิดแฟ้ม:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "ใช้ร่วมกัน" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "มีเพียงโฟลเดอร์ในพื้นที่ส่วนตัวของคุณเท่านั้นที่ให้ใช้ร่วมกันได้" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "ไม่ให้ใช้ร่วมกัน" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "ใช้ร่วมกัน" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "การให้ใช้โฟลเดอร์นี้ร่วมกัน จะใช้ร่วมกันได้ภายใต้ระบบ Linux/Unix (ผ่าน NFS) " "และวินโดว์ส (ผ่าน Samba)" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "คุณสามารถจัดการการตรวจสอบสิทธิ์การใช้แฟ้มร่วมกันได้" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "ปรับแต่งการใช้แฟ้มร่วมกัน..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "เกิดความผิดพลาดขณะเรียก 'filesharelist' ทำงาน " "โปรดตรวจสอบว่ามันถูกติดตั้งไว้แล้ว และอยู่ใน $PATH หรือ /usr/sbin แล้ว" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "คุณต้องการการตรวจสอบสิทธิ์การเข้าใช้โฟลเดอร์ที่ให้ใช้ร่วมกัน" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "ปิดการใช้แฟ้มร่วมกัน" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "การปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกันล้มเหลว" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า " "สคริปต์คำสั่งเพิร์ล 'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root " "แล้ว (suid root)" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "ยกเลิกการปรับใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกันล้มเหลว" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างยกเลิกปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า " "สคริปต์คำสั่งเพิร์ล 'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root " "แล้ว (suid root)" #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "ถาด เรียกใช้ด่วน จะช่วยให้เข้าใช้งานตำแหน่งที่ถูกเรียกบ่อย ๆ " "ได้ง่ายขึ้น" "

          การคลิ้กบนรายการตำแหน่งลัดตัวใดตัวหนึ่ง จะเป็นการเรียกไปยังตำแหน่งนั้น" "

          คุณสามารถจะเพิ่ม, แก้ไข และลบตำแหน่งลัดได้ " "ด้วยการคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาบนรายการ" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "ไอคอนใหญ่" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "ไอคอนเล็ก" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "แก้ไขรายการ..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "เพิ่มรายการ..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "ลบรายการ" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "เติมรายละเอียด" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "แก้ไขรายการเข้าใช้ด่วน" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "โปรดตั้งค่า URL, ไอคอนและรายละเอียด สำหรับการเข้าใช้ด่วนนี้
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "นี่เป็นข้อความที่จะปรากฏให้เห็นในถาดเรียกใช้ด่วน" "

          รายละเอียดควรจะประกอบด้วยคำหนึ่งหรือสองคำ ที่จะช่วยให้คุณจดจำได้ว่า " "แต่ละรายการอ้างถึงอะไร" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "รายละเอียด:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "นี่เป็นตำแหน่งที่ถูกกำหนดใช้กับรายการ ซึ่งสามารถใช้ตำแหน่งรูปแบบ URL " "ได้ตัวอย่างเช่น:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          คุณสามารถเรียกดูตำแหน่ง URL ได้ " "ด้วยการคลิ้กบนปุ่มถัดไปยังช่องแก้ไขข้อความ" #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "นี่เป็นไอคอนที่จะใช้แสดงในถาดเรียกใช้ด่วน" "

          คลิ้กที่ปุ่มเพื่อเลือกไอคอนอื่น ๆ" #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "เลือกไอคอน:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "เฉพาะกับแ&อพพลิเคชันนี้ (%1) เท่านั้น" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "เลือกการตั้งค่านี้ หากคุณต้องการให้แสดงเฉพาะเมื่อใช้กับ\n" "แอพพลิเคชันนี้ (%1) เท่านั้น\n" "

          มิฉะนั้น มันจะถูกใช้กับแอพพลิเคชันทั้งหมด" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "หน่วยทดสอบสำหรับโครงงานปลักอินการกรอง URI" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "ใช้ช่องว่างแทนตัวแบ่งคำค้นสำหรับใช้กับทางลัดของเว็บ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com, drrider@gmail.com" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "คุณต้องกำหนดรหัสผ่านสำหรับใบรับรองที่ร้องขอ โปรดเลือกรหัสผ่านที่ปลอดภัยมาก ๆ " "เพื่อใช้สำหรับเข้ารหัสกับกุญแจของคุณ" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "เลือกรหัสผ่าน:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "คุณได้บอกว่า คุณประสงค์ที่จะรับเอาหรือซื้อใบรับรองความปลอดภัย " "ตัวช่วยนี้มีความตั้งใจที่จะนำทางคุณไปตลอดกระบวนการ คุณอาจจะยกเลิกเมื่อไรก็ได้ " "และการทำเช่นนั้นจะยกเลิกการทำรายการ" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "ช่วยปรับแต่ง TDE Wallet" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "บทแนะนำ" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The TDE Wallet System" msgstr "KWallet - ระบบ TDE Wallet" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the TDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "ยินดีต้อนรับสู่ KWallet, ระบบ TDE Wallet KWallet " "จะอนุญาตให้คุณสามารถเก็บรหัสผ่าน แลัข้อมูลส่วนตัวอื่นๆ ลงบนดิสก์ " "ในแฟ้มที่ได้ทำการเข้ารหัสเอาไว้ ซึ่งจะป้องกันไม่ให้ คนอื่นสามารถดูข้อมูลนั้นได้ " "ตัวช่วยใช้งานนี้จะบอกคุณเกี่ยวกับ KWallet " "และจะช่วยคุณทำการปรับแต่งสำหรับการใช้งานครั้งแรก" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "ตั้งค่าพื้น&ฐาน (แนะนำให้ใช้)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "ตั้งค่าขั้นสูง" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "ระบบ TDE Wallet จะเก็บข้อมูลของคุณลงในแฟ้ม wallet " "(ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว) บนฮาร์ดดิสก์บนเครื่องของคุณ ข้อมูลนี้จะถูกเขียนลงไปด้วย " "รูปแบบที่ถูกเข้ารหัสเอาไว้ ซึ่งปัจจุบันนี้ เราใช้อัลกอริธึม blowfish " "และรหัสผ่านของคุรเป็นกุญแจ เมื่อที่เก็บข้อมูลส่วนตัวถูกเปิด " "แอพพลิเคชันสำหรับจัดการที่เก็บข้อมูลส่วนตัวจะถูกสั่งให้ทำงาน " "และแสดงไอคอนที่ถาดระบบ " "คุณสามารถใช้แอพพลิเคชันนี้สำหรับจัดการกับที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ของคุณได้ " "มันยังอนุญาตให้คุณลากที่เก็บข้อมูลส่วนตัวรวมทั้งเนื้อหาภายในได้ด้วย ซึ่งทำให้ " "คุณสามารถทำการคัดลอกที่เก็บข้อมูลเหล่านี้ไปยังเครื่องระยะไกลได้ด้วย" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "การเลือกรหัสผ่าน" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "แอพพลิเคชันต่างๆ อาจจะพยายามใช้ระบบ TDE Wallet เพื่อที่จะทำการจัดเก็บรหัสผ่าน " "หรือข้อมูลอื่นๆ เช่น ข้อมูลและคุกกี้ของแบบฟอร์มบนเว็บ หากว่าคุณต้องการที่จะให้ " "แอพพลิเคชันเหล่านี้ใช้งานที่เก็บข้อมูลส่วนตัว " "คุณจะต้องเปิดใช้ตอนนี้และทำการเลือกรหัสผ่าน รหัสผ่านที่คุณได้เลือก " "ไม่สามารถ ที่จะเรียกคืนมาได้ หากว่ามันหายไป และจะ " "อนุญาตให้ใครก็ตามที่รู้รหัสผ่านสามารถเปิดดูข้อมูลที่บรรจุอยู่ในที่เก็บข้อมูลส่วน" "ตัวได้" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "ใส่รหัสผ่านใหม่:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "ใช่ ฉันต้องการใช้ TDE wallet เพื่อเก็บข้อมูลส่วนตัวของฉัน" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "ระดับความปลอดภัย" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" "ระบบ TDE Wallet อนุญาตให้คุณควบคุมระดับความปลอดภัยของข้อมูลส่วนตัวของคุณ " "การตั้งค่าเหล่านี้บางค่า อาจมีผลกระทบต่อคามสะดวกในการใช้งาน " "ในขณะที่ค่าโดยปริยาย นั้นเป็นที่ยอมรับโดยผู้ใช้งานทั่วไป " "คุณอาจจะต้องการที่จะเปลี่ยนค่าบางค่า คุณอาจจะปรับ " "ค่าเหล่านี้ได้โดยละเอียดจากโมดูลควบคุม KWallet" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "แยกเก็บรหัสผ่านของเครือข่ายและรหัสผ่านภายในไว้ในแฟ้ม ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว " "คนละแฟ้มกัน" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "ปิด ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ที่ว่างจากการทำงานโดยอัตโนมัติ" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "อนุญาตใช้ในครั้งนี้" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "อนุญาตใช้ตลอดไป" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "ปฏิเสธ" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "ตลอดไป" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "เทอร์มินัล" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าแอพพลิเคชันที่คุณต้องการจะสั่งให้ทำงาน " "เป็นแอพพลิเคชัน ในโหมดตัวอักษร " "หรือหากคุณต้องการข้อมูลที่แสดงโดยหน้าต่างตัวจำลอง เทอร์มินัล" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าแอพพลิเคชันที่ทำงานในโหมดตัวอักษร มีการส่งข้อมูล " "ที่เกี่ยวข้องเมื่อออกจากโปรแกรม การเปิดหน้าต่างตัวจำลองเทอร์มินัลค้างไว้ จะ " "ทำให้คุณได้รับทราบข้อมูลเหล่านี้" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าคุณต้องการที่จะสั่งให้แอพพลิเคชันทำงานด้วยหมายเลข " "ผู้ใช้งานอื่น ทุกๆ โปรเซสจะมีหมายเลขผู้ใช้งานสำหรับโปรเซสต่างๆ กัน รหัสหมายเลข " "นี้จะบ่งชีเรื่องของการเข้าถึงและสิทธิอนุญาตอื่นๆ จำเป็นต้องใช้รหัสผ่านของผู้ใช้ " "เพื่อที่จะใช้งานตัวเลือกนี้" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "ใส่ชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลแอพพลิเคชัน" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "ใส่ชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลแอพพลิเคชันที่นี่" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "เริ่ม" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "เปิดใช้การแจ้งเตือนการเริ่มทำงาน" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการทราบว่าแอพพลิเคชันของคุณได้เริ่มการทำงานหรือยัง " "โดยจะแจ้งให้ทราบทางเคอร์เซอร์เม้าส์ หรือกระพริบในส่วนแถบงาน (ทาสก์บาร์)" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "แสดงในถาดระบบ" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้แอพพลิเคชันของคุณแสดงอยู่ในถาดระบบด้วย" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "ลงทะเบียน &DCOP:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "ไม่มี" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "เปิดใช้ได้หลายตัว" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "เปิดใช้ได้ตัวเดียว" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "ประมวลผลจนกระทั่งจบการทำงาน" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "เหตุการณ์" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "ควบคุมด่วน" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "ปรับให้มีผลกับทุกแอพพลิเคชัน" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "ปิดการใช้งานทั้งหมด" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "อนุญาตให้คุณเปลี่ยนพฤติกรรมสำหรับทุกเหตุการณ์ในคราวเดียว" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "เปิดใช้งานทั้งหมด" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "พิมพ์ข้อความออกทางผลส่งออกข้อผิดพลาดมาตรฐาน" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "แสดงข้อความแจ้งให้ทราบในหน้าต่างป้อบอัพ" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "ประมวลผลโปรแกรม:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "เล่นเสียง:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "ทดสอบเสียง" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "ทำเครื่องหมายในส่วนแถบงาน (ทาสก์บาร์)" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "บันทึกไปยังแฟ้ม:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "ใช้หน้าต่างที่ไม่ต้องโต้ตอบซึ่งไม่ขัดจังหวะงานอื่น ๆ" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "ตัวเลือกน้อย" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "ตั้งค่าตัวเล่น" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "เลือกชนิดแฟ้มหนึ่งหรือหลายชนิดเพื่อเพิ่ม:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "รายละเอียด" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          ให้เลือกชนิดแฟ้มที่แอพพลิเคชันของคุณเปิดได้ตั้งแต่หนึ่งชนิดขึ้นไปที่นี่ " "รายการนี้ถูกจัดระเบียบโดยการใช้ ชนิด mime

          \n" "

          MIME หรือ Multipurpose Internet (e)Mail Extension " "(ส่วนขยายของเมล์อินเทอร์เน็ตอเนกประสงค์) " "คือโปรโตคอลมาตรฐานสำหรับระบุชนิดของแฟ้ม โดยอาศัยส่วนขยาย (นามสกุล) ของชื่อแฟ้ม " "และ ชนิด mime ที่คล้ายกัน ตัวอย่าง: ส่วนของ \"bmp\" " "ที่ตามหลังเครื่องหมายจุด ใน flower.bmp จะบ่งบอกว่า นี่คือรูปภาพชนิดหนึ่ง " "image/x-bmp ในการที่จะรู้ได้ว่า ควรจะใช้แอพพลิเคชันไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด " "ระบบควรจะได้รับข้อมูลเกี่ยวกับ ความสามารถในการรับมือส่วนขยายเหล่านี้ และชนิด " "mime ของแอพพลิเคชันแต่ละตัว

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime ที่สนับสนุน:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          รายการนี้ควรจะแสดงชนิดของแฟ้มที่แอพพลิเคชันของคุณสามารถเปิดได้ " "ซึ่งรายการนี้จะถูกจัดระเบียบด้วย ชนิด mime

          \n" "

          MIME หรือ Multipurpose Internet (e)Mail Extension " "(ส่วนขยายของเมล์อินเทอร์เน็ตอเนกประสงค์) " "คือโปรโตคอลมาตรฐานสำหรับระบุชนิดของแฟ้ม โดยอาศัยส่วนขยาย (นามสกุล) ของชื่อแฟ้ม " "และ ชนิด mime ที่คล้ายกัน ตัวอย่าง: ส่วนของ \"bmp\" " "ที่ตามหลังเครื่องหมายจุด ใน flower.bmp จะบ่งบอกว่า นี่คือรูปภาพชนิดหนึ่ง " "image/x-bmp ในการที่จะรู้ได้ว่า ควรจะใช้แอพพลิเคชันไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด " "ระบบควรจะได้รับข้อมูลเกี่ยวกับ ความสามารถในการรับมือส่วนขยายเหล่านี้ และชนิด " "mime ของแอพพลิเคชันแต่ละตัว

          " "

          หากคุณต้องการเชื่อมแอพพลิเคชันนี้เข้ากับชนิด mime ตั้งแต่ 1 " "ขึ้นไปที่ไม่ได้อยู่ในรายการนี้ ให้คลิกที่ปุ่ม เพิ่ม " "ที่ด้านล่าง หากว่ามีชนิดของแฟ้มตั้งแต่ 1 ชนิดที่แอพพลิเคชันนี้ไม่สามารถเปิดได้ " "คุณอาจต้องการที่จะ เอาชนิดแฟ้มนั้นออกจากรายการ ให้คลิกที่ปุ่ม เอาออก " "ด้านล่าง

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ชื่อ:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "พิมพ์ชื่อที่คุณต้องการกำหนดให้กับแอพพลิเคชันที่นี่ " "โดยแอพพลิเคชันนี้จะปรากฎเป็นชื่อนี้ในเมนูและในพาเนล" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "พิมพ์รายละเอียดของแอพพลิเคชันนี้ โดยให้สัมพันธ์กับหน้าที่ของมัน เช่น : " "แอพพลิเคชันหมุนโมเด็ม (KPPP) ควรให้รายละเอียดเป็น \"เครื่องมือหมุนโมเด็ม\" " "เป็นต้น" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "คำอธิบาย:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "พิมพ์คำอธิบายที่คุณอยากใช้ที่นี่" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "คำสั่ง:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "พิมพ์คำสั่งเรียกแอพพลิเคชันนี้ที่นี่\n" "\n" "คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายๆ ตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ " "จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงๆ เมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน:\n" "%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยวๆ\n" "%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับแอพพลิเคชันที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายๆ " "แฟ้มพร้อมกัน\n" "%u - ที่อยู่ URL เดี่ยวๆ\n" "%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n" "%d - ไดเร็คทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n" "%D - รายชื่อของไดเร็คทอรี\n" "%i - ไอคอน\n" "%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n" "%c - คำอธิบาย" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "คลิ้กที่นี่เพื่อเรียกดูแฟ้มประมวลผลได้ในระบบแฟ้มของคุณ" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "ตำแหน่งในการทำงาน:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "ตั้งค่าไดเร็กทอรีในการทำงานให้กับแอพพลิเคชันของคุณ" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "เพิ่ม..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "คลิ้กที่ปุ่มนี้ หากคุณต้องการเพิ่มชนิดของแฟ้ม (ชนิด mime) " "ที่จะให้ใช้กับแอพพลิเคชันของคุณ" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "หากคุณต้องการจะลบชนิดของแฟ้ม (ชนิด mime) ที่ไม่ให้ใช้กับแอพพลิเคชันของคุณ " "ให้เลือกรายการชนิด mime ทางด้านบน แล้วคลิ้กที่ปุ่มนี้" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "คลิ้กที่นี่เพื่อแก้ไขการที่จะให้แอพพลิเคชันทำงานอย่างไร ไม่ว่าจะเป็นส่วน " "แจ้งเตือนการเริ่มทำงาน, ตัวเลือก DCOP หรือประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น" #: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " คุณต้องการลองใหม่หรือไม่ ?" #: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์การเข้าใช้งาน" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "ลองใหม่" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "ได้รับส่วนจบข้อมูลอย่างไม่คาดหวัง ทำให้ข้อมูลบางส่วนอาจจะสูญหาย" #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "กำลังได้รับข้อมูลที่ไม่ถูกต้อง" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|แฟ้ม HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|แฟ้มที่คั่นหน้าของโอเปรา (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "เพิ่มคั่นหน้า" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "เพิ่มคั่นหน้าไว้ที่นี่" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในตัวแก้ไขที่คั่นหน้า" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "ลบโฟลเดอร์" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "คัดลอกตำแหน่งเชื่อมโยง" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ลบที่คั่นหน้า" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "คุณสมบัติของที่คั่นหน้า" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "ไม่สามารถเพิ่มตำแหน่ง URL ว่าง เข้าไปยังที่คั่นหน้าได้" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า\n" "\"%1\" นี้ ?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบที่คั่นหน้า\n" "\"%1\" นี้?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "การลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "การลบที่คั่นหน้า" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "ทำคั่นหน้าแท็บเป็นโฟลเดอร์..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าสำหรับแท็บที่เปิดอยู่ทั้งหมด" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "เพิ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับเอกสารปัจจุบัน" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "แก้ไขรายการที่คั่นหน้าของคุณในหน้าต่างใหม่" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ในเมนูนี้" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "การกระทำด่วน" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้าของเน็ตสเคป" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ใน %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ตัวแบ่ง ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "ไม่สามารถบันทึกที่คั่นหน้าใน %1 ได้ ความผิดพลาดที่รายงานคือ: %2 " "ข้อความแสดงความผิดพลาด นี้จะแสดงเพียงแค่ครั้งเดียว " "สาเหตุของข้อผิดพลาดจำเป็นต้องถูกแก้ไขให้เร็วที่สุดเท่าที่ จะเป็นไปได้ " "ซึ่งน่าจะเกิดจากฮาร์ดดิสก์เต็มมากที่สุด" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "กำลังทำการเชื่อมต่อไปยังโฮสต์ %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "เชื่อมต่อกับโฮสต์ %1 แล้ว" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1\n" "\n" "มูลเหตุ: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "กำลังส่งข้อมูลการล็อกอิน" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "ส่งข้อมูลแล้ว:\n" "ล็อกอินโดยใช้ผู้ใช้ %1 และรหัสผ่าน= [ซ่อน]\n" "\n" "เซิร์ฟเวอร์ตอบกลับมาว่า:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "คุณต้องกรอกชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านก่อน เพื่อเข้าใช้งานเว็บไซต์นี้" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "ไซต์:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "ล็อกอินผ่าน" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "ไม่สามารถล็อกอินไปยัง %1 ได้" #: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ ในการอนุญาตสำหรับ\n" "%1 ได้" #: ../kioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มจาก %1 ไปยัง %2 ได้ (หมายเลขข้อผิดพลาด: %3)" #: ../kioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1" #: ../kioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "ไม่พบสื่อบนอุปกรณ์หรือไม่สามารถจัดการสื่อได้" #: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" ยังไม่มีการทำงาน" #: ../kioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"mount\" ได้" #: ../kioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"umount\" ได้" #: ../kioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "ไม่สามารถอ่าน %1 ได้" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "เครื่องมือดูแลแคช HTTP ของ TDE" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "ทำแคชให้ว่าง" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "เดมอนคุกกี้ HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "ปิดระบบคุกกี้ jar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "ลบคุกกี้ของโดเมน" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "ลบคุกกี้ทิ้งทั้งหมด" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "เรียกใช้แฟ้มการปรับแต่งใหม่อีกครั้ง" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "เดมอนคุกกี้ HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "แจ้งเตือนคุกกี้" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "คุณได้รับคุกกี้ %n คุกกี้ จาก" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [ข้ามโดเมน !]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "คุณจะยอมรับหรือจะปฏิเสธ ?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "ให้ตัวเลือกมีผลกับ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "เฉพาะคุกกี้นี้" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "เฉพาะคุกกี้เหล่านี้" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้นี้ " "ซึ่งคุณจะถูกถามอีกถ้าได้รับคุกกี้อื่น ๆ (ดู WebBrowsing/Cookies " "ในศูนย์ควบคุม)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "คุกกี้ทั้งหมดจากโดเมนนี้" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้จากไซต์นี้ การเลือกตัวเลือกนี้ " "จะทำการเพิ่มข้อกำหนดใหม่สำหรับไซต์ที่คุกกี้ถูกส่งมา " "ข้อกำหนดนี้จะคงอยู่อย่างถาวร จนกว่าคุณจะเปลี่ยนมันจากศูนย์ควบคุม " "(ดูโมดูล การเรียกดูเว็บ/คุกกี้ ในศูนย์ควบคุม)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "คุกกี้ทั้งหมด" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ ทุกคุกกี้จากทุกที่ ตัวเลือกนี้ " "จะทำการเปลี่ยนข้อกำหนดทั่วไปที่ถูกตั้งค่าไว้ใน ศูนย์ควบคุมสำหรับทุก ๆ คุกกี้ " "(ดูโมดูล การเรียกดูเว็บ/คุกกี้ ในศูนย์ควบคุม)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "ยอมรับ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "ปฏิเสธ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "รายละเอียด <<" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "รายละเอียด >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "ดูหรือแก้ไขรายละเอียดของคุกกี้" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "รายละเอียดคุกกี้" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "ค่า:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "หมดอายุ:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "พาธ:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "โดเมน:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "แสดงต่อุ:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "ตัวถัดไป >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "แสดงรายละเอียดของคุกกี้ตัวต่อไป" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "ยังไม่ได้กำหนด" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "จบเซสชัน" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "เฉพาะเซิร์ฟเวอร์ที่ปลอดภัยเท่านั้น" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "เซิร์ฟเวอร์, สคริปต์ที่ปลอดภัย" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "เซิร์ฟเวอร์, สคริปต์" #: ../kioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "ยังไม่ได้กำหนดโฮสต์" #: ../kioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "ไม่เช่นนั้น ก็ทำสิ่งที่ร้องขอมาก็เรียบร้อยแล้ว" #: ../kioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "รับค่าคุณสมบัติ" #: ../kioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "ตั้งค่าค่าคุณสมบัติ" #: ../kioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา" #: ../kioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด" #: ../kioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด" #: ../kioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ที่กำหนด" #: ../kioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "ล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด" #: ../kioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "ปลดล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด" #: ../kioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด" #: ../kioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "อ่านค่าความสามารถของเซิร์ฟเวอร์" #: ../kioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "รับเนื้อหาจากแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด" #: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดขึ้น (%1) ขณะกำลัง %2" #: ../kioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่สนับสนุนโปรโตคอล WebDAV" #: ../kioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "เกิดความผิดพลาดขึ้น ขณะกำลัง %1, %2 ผลสรุปของความผิดพลาดอยู่ทางด้านล่างนี้" "
              " #: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "ถูกปฏิเสธการเข้าใช้งานขณะกำลัง %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดรอ์ที่ระบุอยู่แล้ว" #: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "จะไม่สามารถสร้างทรัพยากรที่ปลายทางได้ " "จนกว่าจะมีการสร้างโฟลเดอร์สำหรับจัดเก็บเสียก่อน" #: ../kioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ ไม่สามารถรักษาการคงอยู่ของคุณสมบัติ ที่แสดงในลักษณะคุณสมบัติ " "ส่วนต่างๆ ของ XML ได้ หรือคุณกำลังจะทำการเขียนทับแฟ้ม ขณะที่แฟ้มที่ร้องขอนั้น " "ไม่สามารถเขียนทับได้ %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "คำขอให้ทำการล็อค ไม่ได้รับการอนุญาต %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่สนับสนุนประเภทตัวข้อความที่ร้องขอมา" #: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "ไม่สามารถทำ %1เนื่องจากทรัพยากรถูกล็อคไว้" #: ../kioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "การกระทำนี้ ถูกปกป้องจากความผิดพลาดอื่น" #: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "ไม่สามารถทำ %1 เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์ปลายทาง ปฏิเสธที่จะยอมรับแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "ทรัพยากรปลายทางมีพื้นที่ไม่เพียงพอสำหรับบันทึกสถานะของทรัพยากร " "หลังจากที่มีการประมวลผลของวิธีการนี้แล้ว" #: ../kioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "อัพโหลด %1" #: ../kioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง %1..." #: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "พร็อกซี %1 ที่พอร์ต %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "มีการเชื่อมต่อกับโฮสต์ %1 ที่พอร์ต %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (พอร์ต %2)" #: ../kioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "ติดต่อ %1 แล้ว รอการตอบรับ..." #: ../kioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "มีการร้องขอประมวลผลทางฝั่งเซิร์ฟเวอร์ โปรดรอสักครู่..." #: ../kioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "มีการร้องขอส่งข้อมูล" #: ../kioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "กำลังส่งข้อมูลไปยัง %1" #: ../kioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "กำลังรับข้อมูล %1 จาก %2..." #: ../kioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "กำลังรับข้อมูลจาก %1..." #: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว" #: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของพร็อกซีล้มเหลว" #: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ที่ %2" #: ../kioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "คุณต้องเติมทั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน สำหรับพร็อกซีเซิร์ฟเวอร์ด้านล่างนี้ " "ก่อนที่คุณจะสามารถเข้าใช้งานเว็บไซต์อื่น ๆ ได้" #: ../kioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "พร็อกซี:" #: ../kioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "" "ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์สำหรับ %1 แต่การตรวจสอบสิทธิ์ยังไม่ได้เปิดใช้งาน" #: ../kioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "วิธีการที่ไม่สนับสนุน: การยืนยันสิทธิ์จะล้มเหลว โปรดส่งรายงานข้อผิดพลาด" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "ไม่พบข้อมูลอธิบายสำหรับ %1 !"