# translation of juk.po to Thai # # Sahachart Anukulkitch , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 23:06+1100\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drrider@gmail.com" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "สร้างรายการเล่นสำหรับค้นหา" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "ชื่อรายการเล่น:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "เกณฑ์สำหรับค้นหา" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "เข้าคู่คำใดก็ได้ต่อไปนี้" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "เข้าคู่คำทั้งหมดต่อไปนี้" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "มากกว่านี้" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "น้อยกว่านี้" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์เสียง aRts" #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "การติดต่อ/การเริ่มงาน ของเซิร์ฟเวอร์เสียง aRts ล้มเหลว แน่ใจหรือว่ามีการตั้งค่า artsd " "อย่างถูกต้องแล้ว" #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "แคชของข้อมูลดนตรีเกิดความเสียหาย Juk จำเป็นที่จะต้องทำการตรวจหาข้อมูลซ้ำอีกครั้งในตอนนี้ " "ซึ่งอาจกินเวลาซักระยะ" #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "รายการชุดสะสม" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "การลบรายการทั้งหมดออกจากชุดสะสม จะเป้นการลบออกจากรายการเล่นด้วย " "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการทำต่อไปM\n" "\n" "อย่างไรก็ตาม โปรดสังเกตว่า หากว่าไดเร็คทอรีที่แฟ้มเหล่านี้อยู่นั้น อยู่ในรายการ \"ค้นหา เมื่อเริ่มงาน" "\" แฟ้มเหล่านี้จะถูกอ่านเข้ามาอีกครั้งเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "แสดงรายการเล่น" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "<ศิลปิน ทั้งหมด>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "ลบหน้าปกออก" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "แฟ้มจำนวน %n แฟ้มถูกเลือก" #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "รายการเหล่านี้จะ ถูกลบทิ้งอย่างถาวร จากฮาร์ดดิสก์ของคุณ " #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "รายการเหล่านี้จะถูกย้ายไปลงถังขยะ" #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "เกี่ยวกับการลบแฟ้มที่เลือก" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "ส่&งไปถังขยะ" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "รายการโฟลเดอร์" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "คุณกำลังจะทำการเปลี่ยนชื่อแฟ้มเหล่านี้ คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะทำต่อไป?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "ชื่อเดิม" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "ชื่อใหม่" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "ไม่เปลี่ยน" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "ใส่ที่คั่นโฟลเดอร์" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "ไม่มีแฟ้มถูกเลือกอยู่ หรือแฟ้มที่เลือกไม่มีแท็ก" #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "ซ่อนไดอะล็อกทดสอบการเปลี่ยนชื่อ" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "แสดงไดอะล็อกทดสอบการเปลี่ยนชื่อ" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 ไปเป็น %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "การเปลี่ยนชื่อต่อไปนี้เกิดความล้มเหลว:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "ตัวเลือกการเปลี่ยนชื่อแฟ้ม" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "ลบออกจากรายการเล่น" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "เล่น&แบบสุ่ม" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "ปิดการเล่นแ&บบสุ่ม" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "ใช้การเล่น&แบบสุ่ม" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "ใช้การเล่นแบบสุ่มเป็นอั&ลบัม" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "เล่&น" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "&หยุดชั่วคราว" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "หยุ&ด" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "เพลงก่อนหน้า" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "เพลงต่&อไป" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "เล่น&วนรายการเล่น" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&ปรับขนาดคอลัมน์ในรายการเล่นด้วยมือ" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "ปรับขนาดส่วนหัวคอลัมน์อัตโนมัติ" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "ปิดเสียง" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "เพิ่มระดับเสียง" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "ลดระดับเสียง" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "เล่น / หยุดชั่วคราว" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "ค้นหาไปข้างหน้า" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "ค้นหาย้อนหลัง" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "แสดงหน้าจอโลโกเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "ซ่อนหน้าจอโลโกเมื่อเริ่มงาน" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&ลงไปอยู่ในถาดระบบ" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "ให้อยู่ใน&ถาดระบบเมื่อปิด" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "ผุดรายละเอียดของเ&พลง" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "บันทึกคิวการเล่นเมื่อออกจากโปรแกรม" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "ตัว&เดาแท็ก..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อแฟ้ม..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "ตำแหน่งเพลง" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "เล่น" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "หยุดเล่น" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "ไปข้างหน้า" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "แสดง / ซ่อน" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "เล่นอัลบั้มถัดไป" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "การปิดหน้าต่างหลักเฉยๆ นั้น ตัวโปรแกรม Juk จะยังคงทำงานอยู่ที่ถาดระบบ ให้ใช้ ออก " "จากเมนู แฟ้ม เพื่อออกจากแอพพลิเคชัน " #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "ลงไปอยู่ในถาดระบบ" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "เพิ่มรายการที่เลือกไปยังแผ่นซีดีบันทึกเสียง หรือซีดีข้อมูล" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน K3b ได้" #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "มีข้อผิดพลาดในการสื่อสารด้วย DCOP กับ K3b" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "จะสร้างแผ่นซีดีบันทึกเสียง ซึ่งเหมาะกับเครื่องเล่นซีดีทั่วไป หรือสร้างแผ่นซีดีบันทึกข้อมูล ซึ่งเหมาะสม " "กับเครื่องคอมพิวเตอร์ หรือเครื่องเล่นเพลงดิจิทัล?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "สร้างโครงการของ K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "โหมดซีดีบันทึกเสียง" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "โหมดซีดีบันทึกข้อมูล" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "เพิ่มรายการเล่นไปยังแผ่นซีดีบันทึกเสียงหรือซีดีบันทึกข้อมูล" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "ปรับแต่งปุ่มลัด" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัดกลาง" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "ไม่ใช้ปุ่&มลัด" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "ปุ่มลัดมา&ตรฐาน" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "ปุ่มลัดมั&ลติมีเดีย" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "ที่นี่คุณสามารถทำการเลือกปุ่มลัดที่จะใช้เป็นปุ่มลัดกลางสำหรับควบคุมตัวเล่นได้" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "โปรแกรมตู้เพลงและจัดการดนตรีสำหรับ TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "ผู้เขียน, chief dork and keeper of funk" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "ผู้ช่วยยอดมนุษย์, ช่วยแก้ไขอะไรมากมาย" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "การฝังไอคอนในถาดระบบ, การแก้ไขแท็ก\"แบบทันที\",\n" "แก้ไขบั๊ก, สร้างลัทธิ, สนับสนุนด้านศีลธรรม" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "ทำให้ใช้ GStreamer ได้" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "การรองรับการตั้งค่าปุ่มลัดทั่วไป" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "ที่แจ้งข้อมูลเพลงแบบผุดขึ้นมา" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "การเดาข้อมูลเพลง Automagic, แก้ไขบั๊ก" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "คุณสมบัติ automagic อื่นๆ, ตอนนี้ใช้งาน MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "ผู้สมรู้ร่วมคิดในมนตร์ MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "กูรู aRts ผู้ใกล้ชิดและเป็นมิตร" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "ทำให้ Juk ดูเป็นมิตรขึ้นสำหรับผู้คนกับ\n" "ดนตรีมหาศาล (เป็นเทราไบต์)" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP interface" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "การรองรับ FLAC และ MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "ตัวจัดการหน้าปกอัลบั้ม" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "ผู้ทำหน้าจอโลโกตอนเริ่มงานด้วย Gimp" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "แฟ้มที่จะเปิด" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "รายการเล่น" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "กำลังเรียกค้นข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ของ MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "ไม่พบที่เรียกค้น" #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "การติดต่อเซิร์ฟเวอร์ของ MusicBrainz เกิดข้อผิดพลาด" #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "กลับไปที่ีรายการเล่น" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "ประวัติ" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "เล่น&เสียงโดยใช้" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "ไม่สามารถบันทึกไปยังแฟ้ม %1 ได้" #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าคุณต้องการที่จะลบหน้าปกเหล่านี้?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "ลบหน้า&ปก" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "ไม่สามารถใส่หน้าปกให้กับรายการที่คุณเลือกได้ เพลงหนึ่งๆ จะต้องมีการใส่ค่าแท็กทั้งศิลปิน และอัลบั้ม " "ในการที่จะใส่หน้าปกให้" #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "เลือกแฟ้มรูปหน้าปก" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มเหล่านี้ได้" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มเหล่านี้ไปถังขยะได้" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "ชื่อเพลง" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "ศิลปิน" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "อัลบั้ม" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "หน้าปก" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "เพลงที่" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "ประเภท" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "ปี" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "ความยาว" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "บิตเรท" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "หมายเหตุ" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "ชื่อแฟ้ม (แสดงพาธเต็มๆ)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&แสดงคอลัมน์" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "แสดง" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "เพิ่มเข้าไปในคิวรอเล่น" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "สร้างรายการเล่นจากรายการที่เลือก..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "แก้ไข '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "นี่จะเป็นการแก้ไขแฟ้มหลายๆ แฟ้ม คุณแน่ใจหรือไม่?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "สร้างรายการเล่นใหม่" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "การปรับความกว้างของคอลัมน์ด้วยมือถูกเปิดใช้ คุณสามารถเปลี่ยนกลับไปใช้การปรับขนาดคอลัมน์ " "โดยอัตโนมัติได้ในเมนูมุมมอง" #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "เปิดการปรับขนาดคอลัมน์ด้วยมือ" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "โหมดมุมมอง" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "สร้างรายการเล่นซ้ำ" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "คุณต้องการที่จะลบแฟ้มเหล่านี้ออกจากดิสก์ด้วยหรือไม่?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "เก็บไว้" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มเหล่านี้ได้" #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการที่จะลบรายการเล่นเหล่านี้ออกไปจากชุดสะสมของคุณ?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "ลบรายการหรือไม่?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "ซ่อ&น" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "ลบ&ออก" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "รายการไดนามิค" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "ที่กำลังเล่นตอนนี้" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "คุณต้องการเพิ่มรายการเหล่านี้ลงไปยังรายการปัจจุบัน หรือว่าลงไปในรายการชุดสะสม?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "ปัจจุบัน" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "ชุดสะสม" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "ค้นหารายการเล่น" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "สร้างโฟลเดอร์รายการเล่น" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "โปรดใส่ชื่อให้รายการเล่น:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "สร้างใ&หม่" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&รายการเล่นว่างๆ..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "ค้&นหารายการเล่น..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "สร้างรายการเล่นจากโ&ฟลเดอร์..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "เ&ดาข้อมูลแท็ก" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "จากชื่อ&แฟ้ม" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "จากอินเ&ทอร์เน็ต" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "เดาข้อมูลของแท็กจากชื่&อแฟ้ม" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "เล่นเพลงแรก" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "เพิ่มโ&ฟลเดอร์..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&เปลี่ยนชื่อ..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "สร้างราย&การเล่นซ้ำ..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "แก้ไขรายการค้นหา..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "โหลดใหม่" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&เปลี่ยนชื่อแฟ้ม" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "ตัวจัดการหน้าปก" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "ดูหน้าป&ก" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "รับหน้าปกจาก&แฟ้ม..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "รับหน้าปกจากอินเ&ทอร์เน็ต..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&ลบหน้าปก" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "แสดงตัวจัดกา&รหน้าปก" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "แสดง&ประวัติ" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "ซ่อน&ประวัติ" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "แสดงคิ&วรอเล่น" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "ซ่อนคิ&วรอเล่น" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "รายการเล่น" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "แสดงแถบค้น&หา" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "ซ่อนแถบค้น&หา" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "แก้ไขการค้นหาเพลง" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "เข้าคู่แบบธรรมดา" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "จับคู่ด้วยรูปแบบ" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "ที่เห็นทั้งหมด" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "ล้างการค้นหา" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "ค้นหา:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "ตำแหน่งในเพลง" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "ระดับเสียง" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "กำลังโหลด" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "ข้ามไปยังรายการที่กำลังเล่นอยู่ตอนนี้" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n วัน" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "%n รายการ" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "แสดงรายละเอียดผุดขึ้นอีกครั้ง" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "แสดงที่แก้&ไขแท็ก" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "ซ่อนที่แก้&ไขแท็ก" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "ชื่อศิ&ลปิน:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "ชื่อเ&พลง:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "ชื่ออัลบั&ม:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "ประเ&ภท:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "ชื่อ&แฟ้ม:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "เพล&งที่:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "ปี:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "ความยาว:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "บิตเรท:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "หมา&ยเหตุ" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "คุณต้องการไรือไม่ที่จะบันทึกความเปลี่ยนแปลงไปยัง:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลง" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "เปิด" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "การปรับแต่งตัวเดาแท็ก" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "ชื่อเพลง" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "มีแฟ้มนี้อยู่แล้ว\n" "คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงแฟ้มต่อไปนี้ได้" #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "ตัวเดาแท็กจากอินเทอร์เน็ต" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "ศิลปิน" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "ประเภท" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "อัลบั้ม" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "คุณกำลังทำการเปลี่ยนแปลง %1 ในแฟ้มเหล่านี้" #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "กำลังเปลี่ยนแปลงแท็กของเพลง" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "คิวรอเล่น" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "ศิลปิน" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "อัลบั้ม" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "ประเภท" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "มุมมองขนาดย่อ" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "มุมมองต้นไม้" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "กำลังค้นหารูปภาพ โปรดรอสักครู่..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "ตัวดาวน์โหลดหน้าปก" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "ไม่พบภาพที่เข้ากันได้ โปรดใส่คำค้นใหม่:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "ใส่คำค้นใหม่:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "ค้นหาใหม่" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "ภาพหน้าปกที่คุณเลือกไม่มีอยู่ โปรดเลือกอีกหน้าปกหนึ่ง" #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "ไม่มีหน้าปกอยู่" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "<ทั้งหมด>" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "ล้างการค้นหาหน้าปกปัจจุบัน" #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "ที่วางไอคอน, ไม่ได้อยู่ใน GUI" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบรายการเหล่านี้ออกไป?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "ที่ใส่วิธีการลบ, จะไม่แสดงให้ผู้ใช้เห็น" #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "รายการของแฟ้มที่จะทำการลบ" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "นี่คือรายการของแฟ้มที่จะทำการลบ" #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "ที่ใส่จำนวนของแฟ้ม, ไม่อยู่ใน GUI" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&ลบแฟ้มทิ้งแทนที่จะย้ายไปที่ถังขยะ" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "หากเลือกไว้ แฟ้มจะถูกลบทิ้งไปอย่างถาวร แทนที่จะถูกทิ้งลงไปในถังขยะเฉยๆ" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

หากกาเลือกกล่องนี้ไว้ แฟ้มจะถูก ลบทิ้งอย่างถาวร " "แทนที่จะถูกย้ายไปไว้ในถังขยะเฉยๆ

\n" "\n" "

โปรดใช้ตัวเลือกนี้ด้วยความระมัดระวัง: ระบบแฟ้มส่วนมากจะไม่สามารถ " "กู้แฟ้มที่ถูกลบได้ดีนัก

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "โฟลเดอร์" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "ลบโฟลเดอร์" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "โฟลเดอร์เหล่านี้จะถูกตรวจค้นว่ามีแฟ้มใหม่หรือไม่เมื่อเริ่มโปรแกรม" #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "นำเข้ารายการเล่น" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "ตัวอย่าง" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "ตัวอย่างการเลือกแท็ก" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "รับตัวอย่างแท็กจากแฟ้มนี้:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "ใส่แท็กตัวอย่างเอง" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "แท็กตัวอย่าง" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "ชื่อเพลง:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "ศิลปิน:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "อัลบั้ม:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "ประเภท:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "หมายเลขเพลง:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "ปี:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "การปรับแต่งตัวเปลี่ยนชื่อแฟ้ม" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "โฟลเดอร์เพลง:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "แท็กอัลบั้ม" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "แท็กศิลปิน" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "แท็กประเภท" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "แท็กชื่อเพลง" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "แท็กเพลงที่" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "แท็กปี" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "แทรกประเภท" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "เพิ่มประเภท:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "ตัวแยก:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 ตัวเลือก" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 รูปแบบ" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "เมื่อใช้งานตัวเปลี่ยนชื่อแฟ้ม แฟ้มของคุณจะถูกเปลี่ยนชื่อไปเป็นค่าที่คุณมีอยู่ในแท็ก %1 ของเพลงนั้นๆ " "ร่วมกับข้อความเพิ่มเติมใดๆ ที่คุณได้ระบุไว้ด้านล่างนี้" #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "ตัวอย่างการแทนที่" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "เมื่อ %1 ของเพลงว่างเปล่า" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "ยังไงก็&รวมเข้าไปกับชื่อแฟ้ม" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "ไม่ต้องสนใ&จแท็กนี้เมื่อทำการเปลี่ยนชื่อแฟ้ม" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "ใช้ค่&านี้:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "ว่าง" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "ตัวเลือกหลักหมายเลขเพลง" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK สามารถบังคับให้ค่าหมายเลขเพลงที่ใช้ในชื่อแฟ้มมีหลักของตัวเลขน้อยที่สุดได้ " "คุณอาจต้องการที่จะทำแบบนี้ เพื่อการจัดเรียงที่ดีขึ้นในโปรแกรมจัดการแฟ้ม " #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "&หลักของหมายเลขเพลงที่น้อยที่สุด:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "ไม่ใช้" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "การ&เล่น" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "การใส่แท็&ก" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือสำหรับเล่น" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "รุปแบบชื่อแฟ้มที่กำลังใช้อยู่" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "ที่นี่ คุณสามารถเห็นรูปแบบชื่อแฟ้มที่กำลังใช้งานอยู่ซึ่งปุ่ม \"แนะนำ\" ในตัวแก้ไขแท็กใช้เพื่อ " "สกัดเอาข้อมูลแท็กออกมาจากชื่อแฟ้ม สตริงแต่ละค่าอาจจะมีตัวแทนค่าเหล่านี้อยู่:

    \n" "
  • %t: ชื่อเพลง
  • \n" "
  • %a: ศิลปิน
  • \n" "
  • %A: อัลบั้ม
  • \n" "
  • %T: เพลงที่
  • \n" "
  • %c: หมายเหตุ
  • \n" "
\n" "ตัวอย่างเช่น รูปแบบชื่อแฟ้ม \"[%T] %a - %t\" จะเข้ากันได้กับ \"[01] Deep Purple - Smoke " "on the water\" แต่ไม่ใช่ \"(Deep Purple) Smoke on the water\" สำหรับชื่อที่สองนั้น " "คุณควรจะใช้รูปแบบ \"(%a) %t\"

\n" "โปรดสังเกตว่าลำดับของที่รูปแบบแสดงออกมาในรายการนั้นจะเกี่ยวเนื่องกัน " "เพราะว่าตัวเดาแท็กจะไล่ผ่าน จากบนลงล่าง และจะใช้รูปแบบแรกที่เข้ากันได้ก่อน" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "เพิ่&ม" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "เพิ่มรูปแบบใหม่" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อทำการเพิ่มรูปแบบชื่อแฟ้มใหม่เข้าไปที่ส่วนท้ายของรายการ" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "เลื่อนรูปแบบขึ้น" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อย้ายรูปแบบที่กำลังเลือกอยู่ขึ้นหนึ่งขั้น" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "เลื่อนรูปแบบลง" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อย้ายรุปแบบที่กำลังเลือกอยู่ลงหนึ่งขั้น" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "ปรับเปลี่ยนรูปแบบ" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อทำการปรับเปลี่ยนรูปแบบชื่อแฟ้มที่กำลังเลือกอยู่" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "ลบรูปแบบ" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อทำการลบรูปแบบชื่อแฟ้มที่กำลังเลือกอยู่ออกจากรายการ" #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "เลือกที่เข้ากันได้ดีที่สุด" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ลบ&ออก" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "%1 ตัวเลือก" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "ค้นหาย้อนหลัง" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "แก้ไข '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "ลบ&ออก" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&ลบหน้าปก" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ชื่อ&แฟ้ม:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "ดูหน้าป&ก" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "แถบเครื่องมือสำหรับเล่น" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "ปรับเปลี่ยนรูปแบบ" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "ขนาดภาพ:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "ทุกขนาด" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "เล็กมาก" #~ msgid "Small" #~ msgstr "เล็ก" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "กลาง" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ใหญ่" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "ใหญ่มาก"